ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ВСЕ УРОКИ ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 8 КЛАСС

И семестр

 

ЧЕЛОВЕК И ЕГО МИР В ДРЕВНИХ ЛИТЕРАТУРАХ

 

УРОК № 14

Тема. Поэма Гомера «Одиссея». Приключенческий, сказочный и бытовой элементы поэмы

 

Цель: сформировать общее представление о поэме Гомера «Одиссея»; учить находить в тексте поэмы приключенческие, сказочные и бытовые элементы, приводить примеры осуждения Гомером беззаконие беззаконного силы (циклоп Полифем) и самоуверенности и спеси человека (конфликт Одиссея с Посейдоном); развивать навыки работы с текстом, внимание; воспитывать внимательного, вдумчивого читателя.

ХОД УРОКА

I. Мотивация учебной деятельности

Всем вам известные голливудские фильмы «Троя» и «Одиссея» по мотивам поэм Гомера. Признанные мастера мирового кино - Андрей Кончаловский и Фрэнсис Форд Коппола - перенесли на экран гениальное произведение Гомера, создав чрезвычайно зрелищную ленту с самым высоким бюджетом (45 млн. долларов) за всю историю Голливуда - двухсерийный фильм «Одиссея».

Думаю, вы понимаете, что в Голливуде снимают только такое кино, которое будут смотреть миллионы зрителей и которое принесет выгоду своим авторам. Почему же почти через 3 тысячи лет после своего создания поэмы Гомера экранизируются, вызывают восхищение и имеют миллионы сторонников?

(Поэмы Гомера вечные, потому что люди за 3 тысячи лет не очень изменились: они все еще не прекратили воевать; так же, как и раньше, они влюбляются, сердятся, страдают и сочувствуют другим. К тому же, произведения Гомера захватывают своими приключениями и фантастическими событиями, как, например, в поэме «Одиссея».)

 

II. Изучение нового материала

1. Слово учителя

- Поэма «Одиссея» состоит из 12 110 стихов и распределена на 24 части. ее действие сосредоточено вокруг одного героя и одной темы. Этим героем является Одиссей, сын Лаэрта, супруг Пенелопы, отец Телемаха, что воевал 10 лет под стенами Трои и прославился подвигами и мудростью. Темой «Одиссеи» являются странствия хитроумного Одиссея во время возвращения домой, на остров Итака и восстановления себя в правах царя острова и хозяина своего дома.

Действие поэмы освещает последние 40 дней с 10-летнего плавания Одиссея, а полная картина всех невзгод и страданий, что выпали на его судьбу, подается в виде рассказа самого Одиссея на пиру у царя Алкиноя.

В «Одиссее», в отличие от «Илиады», широко используются приключенческие, сказочные, фантастические элементы. Одиссей рассказывает о морских приключениях, о встрече с циклопом Поліфемом, о свирепых чудовищ Сциллу и Харибду, о сладкозвучных сирен, заманивающих путешественников своим пением.

 

2. Работа с опорным конспектом № 7

 

«Одиссея»

 

 

Путь Одиссея из Трои домой, на остров Итака, к любимой жены Пенелопы и сына Телемаха длился 10 лет.

Первым фантастическим приключением Одиссея было пребывание в стране мирных лотофагов, «едоков лотоса», замечательной сладкой цветки (кто вкусит ее, тот навсегда забудет свою родину и останется собирателем лотоса).

Затем Одиссей попал в страну циклопов, одноглазых чудовищ, где великан-людоед Полифем съел нескольких спутников Одиссея.

После этого путешественники оказались в стране великанов-людоедов, лестригоны уничтожили все корабли Одиссея, кроме одного, который потом приплыл к острову волшебницы Цирцеи. Она превратила спутников Одиссея в свиней, только Одиссей с помощью растения-противоядия победил чары и оставался у Цирцеи в течение года. Путешественникам пришлось проплывать мимо коварных сирен, которые уничтожают простодушно - доверчивых мореплавателей; проходить между скал, вблизи которых живут Сцилла и Харибда, которые пожирают людей.

Спутники Одиссея не выжили во время этого путешествия. Живым остался только он один, волнами выброшен на остров Огігія, где он находился у нимфы Калипсо.

Только после этого путешественнику удалось попасть на остров, где живут феаки, которые, выслушав его, помогли вернуться на остров Итака.

 

3. Работа с текстом поэмы «Одиссея»

Чтение «Запева» (песня 1, стихи 1-21)

ЗАПЕВ

(песня 1, стихи 1-21)

Музо, поведай мне о бывалого мужа, что долго

Миром блуждал, священную столицу троян разрушив,

Всяких людей насмотрелся, города их и обычаи видел,

В море же многие беды и телом потерпел, и душой,

Чтобы и себя врятувать, и друзей домой воротить.

И не уберег он своего общества, как того хотел.

Напрасно погибли все через собственное наглость безтямне -

Съели, безумные, волов они Гелия Гипериона,-

Несколько, богиня, и нам расскажи о них, Зевса дочь.

Другие, кому посчастливилось избежать гибели злой,

Дома были уже, войны и опасности на море избавившись.

Только его, что так стремился отчизны своей и жены,

Нимфа Калипсо, обладательница, держала, из богинь найясніша,

В гроте глубоком, желая иметь его мужем.

В круговороте времени, когда год поступил соответствующий

И приняли боги вернуться ему к Итаки,

Даже и там, среди близких и родных, не мог он избегут

Скрути тяжелой. Тогда все боги ему сочувствовали,

Кроме Посейдона, - гневом его Одиссей богоравный

Гонимый все время был, пока родного края добрался.

Беседа

- Знаете ли вы, что означают слова «даже и там, среди близких и родных, не мог он избежать затруднений тяжелой»? (При отсутствии Одиссея на его острове появилось немало мужчин, которые были претендентами на руку и сердце Пенелопы и царствовать на Итаке. Жена Одиссея - образец верности и настоящей любви - не хотела выходить замуж, но 20 лет отсутствия мужа заставили ее задуматься над будущим. Пенелопа и ее юный сын Телемах не могли сопротивляться недостойным людям, что посягали на царствование на острове. Одиссею нужно было очистить свой дом от них и восстановить себя в правах хозяина дома и Итаки.)

 

Чтение отрывка «Одиссей и циклоп Полифем» (песнь 9, стихи 181-566)

ОДИССЕЙ И ЦИКЛОП ПОЛИФЕМ

(песнь 9, стихи 181-566)

Быстро добрались мы так недалекой той страны,

Рядом увидели там, край скалы над морем, высокую,

Лавром поросшую пещеру. К ней собиралось на ночь

Коз и овечек много; вокруг простирался высокий

 

185 Двор, огороженный стеной из вкопанных в землю больших

Камней, сверху же и сосны росли, и высоченные дубы.

Великан жил там уродливый, то коз и овечек стада

Сам выпасал себе, других оподаль. Ни с кем он не разбирался

В одиночестве своем и никаких не ведал законов.

 

190 Был он уродина страшная, на человека, что хлебом питается,

Совсем не похож, скорее скидавсь на горную верховину

Лесом поросшую, которая среди скал высится одиноко.

Товарищам своим верным на месте повелел я остаться

При корабли и охранять своего корабля якнайпильніше;

 

195 Сам же, двенадцать выбрав между ними супутців лучших

Отправился. Имел с собой козий я мех со сладким

Темно-красным вином, что Марон1 мне дал, сын Еванта,

Жрец Аполлона, который занимается Исмаром-городом.

Из уважения к богу и жреца мы и жену его пощадили,

 

200 И сына; а сам он проживал в тінистім роще Аполлона2.

Итак, за то он мне дорогих предоставлял подарков:

Хорошего выбора золота семь тогда дал он таланів,

Подарил и кратера, из серебра всю, и, к тому же,

Чистым, сладким вином, этим божественным питьем, двенадцать

 

205 Амфор наполнил для меня. Никто о міцнеє вино то

В целом доме из служанок и слуг до сих пор не ведал,

Только он сам, и любимая жена, и ключница верна.

Имея пить сладкое, как мед, вино то красное,

Достаточно было лишь один бокал влить его на двадцать

 

210 Мерок воды, и запах вокруг такой от напитка

Шел божественно сладкий, что удержаться невозможно от него.

Мех я большой вином тем наполнил и других припасов

В бесаги взял кожаные с собой. Почувствовал-потому что я духом

Мужественным, что стріну человека, одетого в силу могучую,

 

215 Дикого великана, что ни законов, ни права не знает.

Быстро добрались мы до пещеры, но не застали

Великана в ней,- где-то пас он стадо свое густорунну.

Вот вошли мы в пещеру и стали все осматривать:

Сыра там корзинки полные стояли, ягнята и козлята

 

220 В стойлах теснились узких, по возрасту поставлены различным:

Старшие - отдельно, отдельно от них средняя, и отдельно -

Новорожденные; в ведрах стояла сыворотки полно,

Кувшины и подойники были приготовленные там для удоя.

Товарищи начали всячески меня уговаривать,

 

225 Сыр то забрав, немедленно бежать оттуда и быстрее

Позаганяти на наш корабль быстроходный из кошары

Тех козлят и ягнят и умыкнуть по соленых водах.

И не послушал я их, хотя было бы гораздо лучше,-

Хотелось увидит его, не даст мне сам он гостинца?

 

230 Товарищам же моим не казался, однако, он приветливым.

Вот мы разложили огонь, и в жертву принесли, и сами уже,

Сыра набрав, поели, и ждать в углу занимали,

Пока со стадом он придет. Принес охапку тяжелое

Дров он сухих, чтобы иметь, на чем ужин варить.

 

235 С грохотом сбросил те дрова среди каменной пещеры.

Мы же с острастки все аж в самый дальний зашилися закут.

Позаганяв до пещеры тучных коз и овечек

Тех, что доить имел, а самцов - овнов с козлами -

Он за дверью оставил, на своем дворе широком.

 

240 Потом поднял громадный камень и вход в пещеру

Им завалил, - не могли бы того камня сдвинуть с места

И кованые крепко аж двадцать две четырехколесные повозки,-

Целая то скала была, что ею заложил свои двери.

Сидя, он подоил уже и коз, и овец мекотливих,

 

245 Всех по очереди, и каждой тогда подпустил сосунятко.

Белого он молока на кислое взял половину

Сыр віддавивши, положил в плетеные корзины сразу;

Вторую же в кувшинах он оставил половину, чтобы иметь

И еще молока свежего - напиться после ужина.

 

250 Быстро справился с этими он делами, потом еще и костер

Сам разжег, и, наконец, увидел он нас и сказал:

«Кто вы, чужеземцы? Путем откуда вы плывете влажным

В деле которой или так, наугад вы блуждаете морем,

Словно разбойники те, что носятся в водных просторах,

 

255 Важачи собственной жизнью и беду неся чужеземцам?»

Так говорил он, и любими мы приуныли сердцами:

Наполнило нас ужасом страшный его голос и вид уродливый.

В ответ все же я к нему с такими обратился словам:

«Родом все мы ахейцы, возвращаем домой из Трои,

 

260 И гонимые противоположными ветрами над хланню морской

Сбились с пути, и на других путях и на другой дороге

Мы оказались,- Зевса, видно, на то была воля.

Гордые мы быть людьми Агамемнона, сына Атрея,

Слава которого теперь до высокого неба достигает,

 

265 Город большой-потому что он разрушил и народу много

Истребил. Мы же прибыли аж сюда и вот припадаєм

Все до колен твоих,- дашь ты нам гостеприимство или, может,

Еще и подарок дашь, что гостям их обычно дарят.

Итак, могучий, богов пошануй, благаєм тебя мы,

 

270 Зевс-потому что сам покровитель гостей и всех, молящие.

Он и гостеприимный, и гостям спутник, достойным уважения».

Так говорил я, а он мне словом безжалостным:

«Ну и глупый ты, чужинче, да и издалека, видимо прибыл ты,

Что уважать и бояться богов меня так уговариваешь!

 

275 Нам, кіклопам3, безразлично и к Зевсу-егідодержавця,

И до блаженных богов, сами-ибо от них мы сильнее.

Страх перед Зевсом меня не заставит тебя пощадить

С товарищами, если собственный дух мой не прикажет.

Лучше скажи мне, где твой корабль оснащен ныне

 

280 К суше пристав - далеко или близко, чтобы я знал».

Так он випитувать стал, но это не укрылось от меня,

Имел я опыт, и хитрыми так ответил я словами:

«Мой корабль разбил Посейдон, земли потряситель,

Бросив им о скалы отвесные при самом побережье

 

285 Вашего края,- ветром его сюда с моря загнало.

Внезапной смерти, однако, с супутцями я спасся».

Так я сказал. Не отказал безжалостный сердцем ничего,

Вскочил внезапно и, руки свои на супутців наложив,

Двоих, как щенков, схватил и с силой ими о землю

 

290 Ударил, аж мозг их брызнул и везде по земле розіллявся,

Исполосовав их прочь, снарядил себе из них он ужин.

Все он пожрал, словно лев, что кормится в горах, ничего

Не оставил - ни утробы, ни мяса, ни кости с мозгом.

Руки с рыданием горьким до Зевса мы все простигли,

 

295 Видя преступление такой, в сердце своем беспомощны.

А как наполнил кіклоп своего чрева глубь ненажерний

Мясом человеческим, молоком неразбавленным еду запил он

И между овец в пещере своей почивать разлегся.

Духом отважным тогда такую я представил себе совет:

 

300 Ближе подкрасться и, меч свой нагострений иВНОжен добыв,

Ударить в грудь ему, рукой нащупав место,

Где печени под сердцем, - и другая задержала мысль:

Все мы в пещере тут погибли бы бесполеВНОй смертью,

Потому что от высоких дверей не смогли бы одвалити руками

 

305 Камень мы то огромный, великан ним завалил их.

Так мы в печали и зітханнях на светлую Эос ожидали.

Только с утренней мглы засверкала Эос розоперста,

Он уже разжег огонь, подоил своих славных овечек,

Всех по очереди, и каждой тогда подпустил сосунятко.

 

310 Быстро справился с этими он делами, потом опять

Двух из нас схватил и себе снарядил он завтрак.

Далее, позавтракав, изгнал из пещеры свою отару,

Легко отодвинув тяжелый камень от двери, и на место

Снова поставил, словно колчан колпачком покрывал он.

 

315 С гуком и свистом кіклоп погнал свою жирную отару

В горы. А я, оставшись в пещере, начал рассуждать,

Как бы отомстить, если подаст мне ласку Афіна4.

Сердцу моему такая лучшей показалась совет:

Возле кошары лежала кіклопова палка длинная -

 

320 Ствол сырой маслины, - срубил он ее, чтобы ходить

С ней, как висхне она. Выглядела же и палка, как будто

Мачта на двадцятивеслім просторім судне чорнобокім,

Что грузы торговые сквозь даль морскую перевозит,-

Так выглядела длиной ломака ота и толстых.

 

325 Кия с сажень в длину я отрезал от той палки

И товарищам передал, обстрогать его приказав.

Они хорошо отесанных оцупок, а я, обострив

Дрюк тот, в пламени держал острием, чтобы огнем обжечь.

Затем тщательно его спрятал я под навозом, которого

 

330 Очень много было понакидано везде по пещере.

Товарищам после того велел я тянуть жребии,

Кто из них отважится, вместе со мной кол то подняв,

В глаз воткнуть кіклопу, как в сон он сладкий погрузится.

Выпали тем четырем жребии, кого и сам бы хотел я

 

335 Выбрать в помощь, а я уже пятый выходил между ними.

Вечером и он поступил и отару пригнал пишнорунну.

Сразу же отару он сытую загнал в широкую пещеру

Сполна всю, не оставил на широком дворе никого,

Предчувствуя что-то, или Бог его так надоумил.

 

340 Затем он поднял громадный камень и вход завалил ним,

Сидя, он подоил и коз, и овец мекотливих,

Всех по очереди, и каждой тогда подпустил сосунятко.

Быстро справился с этими он делами. Потом опять

Двух из нас схватил и себе снарядил из них ужин.

 

345 Тут подошел к киклопа я близко и обратился к нему,

С темно-красным вином, деревянный поднося мука:

«Выпей, кіклопе, вина, наївшися мяса человеческого,-

Сам тогда узнаешь, что за питье в корабле хоронилось Нашем.

Виз я тебе эту жертву, чтобы зглянувсь на меня

 

350 И отправил скорее домой, а ты все беспощадно лютуєш.

Кто же теперь, нелюде, захочет к тебе сюда заглянуть

Из других людей, когда так не по правде ты с нами поступил?»

Так говорил я. Взял он и выпил, и страшно полюбил

То он сладкое питье, и еще потребовал его во второй раз.

 

355 «Дай-ка, пожалуйста, еще, и свое мне тут же имя

Сразу названия, чтобы мог тебя я гостинцем утешит,

Потому и кіклопам их нивы плодородные вино виноградное

В ґронах роскошных дают, что умножает Зевс их дождями.

Это бесподобное вино - это нектар, это амбросія5 настоящая!»

 

360 Так он сказал, и искрящегося вновь ему дал напитка.

Трижды подносил я, и трижды в глупости своей он выпивал.

А как вино совсем затуманило ему разум,

Я со сладкими снова к нему обратился словам:

«Ты имя мое славное спрашиваешь, кіклопе? Название я

 

365 Сейчас себя, ты же гостинца отдай, что ты мне обещал.

Звусь я Никто на имя, и Никем меня отец и мать,

И товарищи мои, и другие, конечно, все называют».

Так говорил я, а он ответил мне словом безжалостным:

«Итак, Никого я съем напоследок, раньше же я покушаю

 

370 Товарищей его всех,- вот тебе и будет гостинец».

Так он сказал, пошатнулся и навзничь упал, и, согнув

Набок толстую шею, лежал, и сразу всевластный

Сон одолел его. Из горла у него с вином выплывали

Мяса куски человеческого,- опьянев, начал он блевать.

 

375 Кия тогда я в пепел горячий засунул, чтобы снова

Он разогрелся как жар, а тем временем отваги словам

Товарищам добавлял, чтобы никто не сбежал с перепугу

Итак, оливний кол, хотя и был он сырой, распалив

Так, что огнем он взялся и ярко начал пламенеть,

 

380 Вынул из огня я и ближе поднес к киклопа, вокруг же

Товарищи вставали - Бог дал им отваги большую.

Взявшись за дубину тот оливний с концом заостренным, дружно

В глаз воткнули ему мы. А я, нажав сверху,

Стал им крутить, как балку плотник сверлит корабельную

 

385 Сверлом, а другие из-под низа ремнями его вращают,

Взявшись с обеих сторон, и живо он крутится сам безустанно.

Так вот и мы, взяв раскаленный дрюк, им сверлили

Великану глаз, и пасока тепла струмила вокруг:

Жаром горящих зрачков обожгло и брови, и ресницы,

 

390 Лопнуло глаВНОе яблоко, и корни его аж шипел.

Как у кузнеца, когда он топорик или большой топор

Сует горячими в холодную воду и шипит то железо,

Закалкой взятое,- становится-потому что оно еще крепче от того,-

Так от маслины кия и глаз его засичало.

 

395 Страшно кіклоп закричал, аж эхо розляглась по пещере,

С испуга мы бросились врассыпную все, и сразу он вырвал

Из глаза эту древесину, горячей кровью облитый,

С яростью от себя швырнул ее обеими руками он

И громко киклопов вопить начал, что с ним в соседстве

 

400 Тоже в пещерах жили на овеянных ветром холмах.

Крик тот страшный услышав, они отовсюду позбігались,

Вход обступили в пещеру и стали расспрашивать, что с ним:

«Что, Полифем, с тобой, что громко так ты вопиешь

В божественную ночь и сладкого сна лишаешь всех нас?

 

405 Может, кто из смертных овец твою силой выгоняет?

Может, тебя самого кто-то насилием и хитростью губит?»

В ответ из пещеры взывал Полифем премогутній:

«Друзья, Никто, и не насилием меня он, а хитростью губит!»

Отвечая, вещают они ему крылатое слово:

 

410 «Что же, когда ты сам и никто насилия тебе не совершает,

То ли не Зевс тебе хворь наслал и помощь здесь бесполезна,-

Лучше ты отца своего, владыку молись Посейдона!»

Сказали это и отошли; любэ сердце мое розсміялось,

Как обманул я именем его и замыслу этим безупречным.

 

415 Стеная тяжело и в корягах весь аж извиваясь от боли,

Камень руками нащупал кіклоп и отодвинул от входа,

Сел посередине в дверях и широко расставил руки,

Чтобы поймать того, кто с отарой хотел бы умыкнуть.

Вот какого он дурака найти во мне надеялся!

 

420 Я же начал рассуждать, как лучше всего помочь делу,

Чтобы и спутников всех, и себя от жестокой смерти

Спасти. Всевозможные здесь средства и хитрости ткал я -

Речь шла здесь о душе, большое-потому что беда уже насувалось.

В конце концов признал в сердце я такую раду за лучшую:

 

425 Красивых, статных там немало было баранов густорунних,

Хорошо упитанных, с темной, вплоть фиалковой шерстью.

Всех я их потихоньку связал сплетенным ивовыми ветвями

С жесткого ложа, великан спал нечестивый на нем

Я их по трое связал, - нес кого-то под собой средний,

 

430 Другие же оба из сторон тем временем его прикрывали.

Каждые так трое несли одного мужчину. А сам я...

Был между ними баран, над всех в той отаре лучший,

Крепко ухватившись за загривок, под брюхом у него лохматой

Я спрятался и, вп'явшись руками в шерсть божественную,

 

435 Так и тримавсь терпеливо, отважного полон духа.

Так мы в печали и зітханнях на светлую Эос ожидали.

Только с утренней мглы засверкала Эос розоперста,

Стали на пасть тогда бараны и козлы пориватись,

А неподоєні матки громко заблеяли в стойлах -

 

440 Понабухали в них вымя. А их хозяин, жестоким

Мучимый болью, всем баранам, которые шли мимо него,

Спины обмацував. Не замечал он, однако, неразумный,

Что под грудью баранов густорунних підв'язане крилось.

Шел вплоть последнее баран мой к выходу, шерстью своей

 

445 мной И обременен, и я же - передумал тогда уже много.

Спину ощупав в него, сказал Полифем премогутній:

«Милый баранку! Почему это сегодня выходишь последний

Ты из пещеры? Раньше не ходил ты от других позади

Первый на луки ты резвыми шагами бежал в ніжнолистих

 

450 Пастись травах, первый сбегал ты к волне летней,

Первым также спешил к своей кошары вернуться

Ты вечерами. А сейчас - всех ты последний. Жалеешь,

Видимо, ты глаза хозяина, - злой человек его испек

С лихими товарищами, вином мой стуманивши ум.

 

455 Проклятый Никто! Не убежит он, говорю, от гибели злой!

Имел бы ты ум такой, как у меня, и умел бы хоть слово

Сказать, ты бы рассказал, где от гнева моего он спрятался.

Так бы я ударил им, чтобы мозг с разбитого лба

Всю эту пещеру обрызгал,- тогда бы я успокоил свое

 

460 Сердце от боли, что тот никчемный Никто причинил».

Так говоря, он барана выпускает за дверь.

Как только мы вышли из пещеры и оподаль кошары остановились,

Первый я вылез из-под барана и повідв'язував других.

Быстро погнали отару мы жирных овец тонконогих,

 

465 окружив их вокруг, чтобы вместе все стадо загнать

На корабль свой. Нас радушно спутники дорогие приветствовали -

Тех, что избежали смерти, и погибших оплакивали горько.

Плакать все же им, бровями к каждому тихо моргнув

Я не позволил, - велел загнать отару пишнорунну

 

470 На корабль и вовсю на хлань отплывать соленую.

К уключинам они, быстро сойдя, все занимали

И веслами, сидя в ряд, по седых ударили волнах.

А на такое уже відплинувши расстояние, что призыв еще слышать,

К Полифема начал я, насмехаясь над ним, кричать:

 

475 «Эй ты, кіклопе! Не совсем беззащитный муж тот, у которого

Товарищей в глубокой пещере пожрал ты жестоко!

Так и предстоит отомстить тебе за твои лихие поступки,

Нелюде февраль, что в доме своем гостей поз'їдати

Не посоромивсь! Вот Зевс и боги тебя и наказали!»

 

480 Так я сказал. Его же еще большая злоба охватила.

Верх от горы отломил он большой и так его бросил,

Вблизи корабля темноносого тот упал обломок;

Чуть в руль рулевое не ударила каменная глыба.

Забурлило все море от скалы, упала в воду,-

 

485 С шумом до берега нас понесло тогда водоворотом,

Моря притоком нас снова до самой суши пригнало.

Длинный шест руками схватив, от берега ней

Я оттолкнул корабль, а супутцям кивнул головой,

Добавляя им отваги, и на весла приказал налечь им,

 

490 Чтобы из беды спастись. Аж гнулись они гребли

Только как дальше от берега вдвое уже одпливли мы,

Вновь я киклопа звать хотел; и вокруг наперерез

Товарищи меня ласково так начали уговаривать:

«Снова, безумный, ты хочешь эту дикую человека дразнить?

 

495 Только он, бросив скалу в море погнал он корабль наш

Прямо на берег, и мы уже совсем погибнуть имели!

Только чьи-то крики или язык которую он услышит,

Головы нам и все корабельные балки он сокрушит,

Мрамора бросив глыбу, - а силы ему не хватает».

 

500 Так говорили они, и не слушало сердце отважное,

И вновь к нему возгласил я, гневом в душе вспыхнув:

«Эй ты, кіклопе, если тебя из смертных кто-нибудь спросит,

Кто ослепил так позорно тебя, ты можешь сказать -

Это Одиссей тебя глаза лишил, тот городоборець,

 

505 Сын Лаэрта, имеющий свою на Итаке дом»6.

Так я воззвал, а он зарычал вот такими словами:

«Горенько! Как оно сбылось древнее богов визирования!

Жил здесь один ворожбит, крепкий мужчина и истинный,

Телем, Еврімія сын, прорицанием прославленный удачным,-

 

510 Он предсказал мне то, что должно произойти со мной,

Как я от рук Одиссеевых зрения лишен буду

Всегда я ждал, что придет большой на вид, прекрасный

Муж в нашу землю когда-то, большой полон силы.

 

515 Совсем никчемный зато, бессильный, малый человечек

Глаза лишил меня, вином затуманив разум.

Поэтому подожди, Одиссею, чтобы я тебе дал подарки

И умолил земледержця - счастливо домой вернуть,

Сын-потому что ему я, и он горд называться моим отцом.

 

520 Сам лишь один, как захочет, он может меня ізцілити

И больше никто - ни из блаженных богов, ни из смертных людей».

Так говорил он, а я в ответ сказал ему:

«Имел бы я силу, то враз и души бы тебя лишил возраста

И отослал бы в жилище Аида так вероятно, как вероятно

 

525 То, что уже глаза не исцелит тебе и сам земли потрясатель».

Так ответил я, а он тогда стал Посейдона-владыку,

Руки в звездное небо поднимая, истово молить:

«Згляньсь, Посейдоне, потрясателю земли темногривастий!

Если я сын твой и горд моим ты зваться отцом,

 

530 Пусть Одиссей домой не вернется, городоборець,

Сын Лаэрта, имеющий свою на Итаке дом.

А как суждено ему вернуться в собственную квартиру,

Хорошо построенную, и близких и увидеть родную землю,

Товарищей растеряв, пусть с бедой вернется в конце,-

 

535 Лишь на чужом корабле,- и дома лишь горе застанет».

Так он молил и молил, и услышал его темногривастий.

Камень еще больше тогда опять Полифем поднимает,

И, им размахнувшись, с такой он силой бросает снова,

Что позади корабля темноносого упал тот обломок,

 

540 Чуть в руль рулевое не ударила каменная глыба.

Забурлило все море от скалы, упала в воду

Волной нас понесло и вперед вплоть до суши погнало.

Скоро на остров мы то прибыли, где остались наши

Хорошо оснащенные суда и грустно сидели вокруг

 

545 Наши спутники все, что так долго ожидали нас.

Вытащили мы тогда свой корабль на песок прибрежный,

Далее посходили все на берег шумящего моря.

Стадо же кіклопове мы, по кораблю ізігнавши вместительного,

Поровну всем поделили - без пайки никто не остался.

 

550 Все поделив, дали мне еще барана дополнительно

Товарищи в наголінницях медных. На побережье

Я чорнохмарному Зевсу Кроніду, что всем владеет,

В жертву сжег бедра. И жертвы, однако, не принял он,

все-потому что мои корабли добропалубні уже он задумал

 

555 Загубить с моими супутцями верными вместе.

Так целый день мы тогда аж до запада солнца сидели,

Мясом частуючись вдоволь, вином запивали сладким.

Солнце тем временем зашло, и сумерки землю окрили.

Спать легли мы тогда на берегу шумного моря.

 

560 Только с утренней мглы засверкала Эос розоперста,

Товарищей я своих разбудил и велел им немедленно

Стать па свой корабль и причалы все отвязать.

К уключинам они, быстро сойдя, все занимали

И веслами, сидя в ряд, по седых ударили волнах.

 

565 Дальше оттуда мы поплыли с тяжело опечаленным сердцем,

Ибо хоть сами спаслись, и милых потеряли друзей.

• Докажите, что циклоп Полифем - дикий великан, что «ни законов, ни права не знает». (Полифем нарушает все законы гостеприимства, не уважая путешественников, а жестко издеваясь над ними. Несколько раз Гомер подчеркивает, что циклоп жил «в одиночестве своем и никаких не ведал законов», потому что не боится ни Зевса, ни других богов, в то же время пользуясь поддержкой своего отца Посейдона.)

• Какие черты Одиссея проявляются в этом эпизоде поэмы? (Гомер не случайно называет Одиссея хитроумным. Как в эпизодах с поисками Ахилла, с троянским конем, так и во время встречи с Поліфемом, герой проявляет хитрость, ум, сообразительность. Именно он предложил напоить циклопа вином, он сообразил, что лучше лишить великана единственного глаза, чем убивать его; благодаря Одиссею его спутники смогли выбраться из пещеры незаметными для Полифема и спастись. А вот эпитет «мудрый» нашему герою не совсем подходит. Словно вспыльчивый мальчишка, кричит он побежденному циклопу свое настоящее имя, рискуя и собой, и своими спутниками, навлекает бедствие, которое аукнется еще не раз.)

• Ли снизойдет Посейдон по просьбе своего сына? (Так, слова Полифема станут пророческими:

Пусть Одиссей домой не вернется, городоборець,

Сын Лаэрта, имеющий свою на Итаке дом.

А как суждено ему вернуться в собственную квартиру,

Хорошо построенную, и близких и увидеть родную землю,

Товарищей растеряв, пусть с бедой вернется в конце,-

Только на чужом корабле, - и дома лишь горе застанет.)

• Посмотрите отрывок из кинофильма «Одиссея» (США), в котором говорится о циклопа Полифема. Сравните эпизоды из фильма и поэмы Гомера. (Эпизоды несколько отличаются: в фильме Одиссей обхаживает Полифема, боится его; приносит себя в жертву один из мореплавателей, музыка; путешественники выбираются из пещеры не под баранами, а между ними и др.)

• Что позволяет почувствовать, понять экранизация произведения? (Великолепная игра актеров позволяет лучше понять чувства героев, их эмоции, которые передаются не только посредством слов, а также жестов и мимики.)

 

III. Итоги урока

• Что вы знаете о основные события поэмы «Одиссея»?

• Назовите сказочные и приключенческие элементы в поэме Гомера. (Например, встреча с фантастическим существом - Циклопом и приключения, связанные с ней; другие фантастические существа и происшествия - по ОК № 8.)

• Что вы узнали о быте древних греков из прочитанного отрывка? (Понятно, что греки занимались животноводством, используя мясо, молоко, сыр как необходимые продукты питания. Интересно, что греки не пили вино неразбавленным (помним: одна из лучших черт эллина - умеренность), в этом эпизоде Одиссей разбавляет вино водой в пропорции 1: 20. Конечно, гостеприимство, уважение даже к незнакомым людям, что пришли в дом,- норма для древних греков, в отличие от диких циклопов, которые не чтят законы.)

• Что осуждает Гомер в поэме «Одиссея»? (На примере прочитанного отрывка можно утверждать, что Гомер осуждает беззаконие беззаконного силы в образе Полифема. Но Одиссей не является идеальным героем: гордость и самоуверенность наносят немалый вред ему и его спутникам.)

 

IV. Домашнее задание

Прочитать отрывок «Лестригоны» и «Одиссей в Кіркеї» (песня 10, стихи 91-399).

«ЛЕСТРИГОНЫ» И «ОДИССЕЙ В КІРКЕЇ»

(песня 10, стихи 91-399)

Там и держали все мы свои корабли крутые.

В гавань пространства заведя, друг возле друга около

их привязали. Волна никогда не бьет ни большая

Там, ни было,- сияющая гладь там сверкает всегда.

 

95 Все же свой корабль чорнобокий я снаружи поставил,

Бечевой с самого края скалы его привязав;

Сам же, на кручу сойдя, стоял и оглядывался вокруг,

Но нигде ни волов, ни труда человеческого не видел,

Только заметил дымок, где-то над землей поднимался.

 

100 Выслал тогда я заранее спутников - пристально разведать,

Что за люди живут в той стране и питаются хлебом?

Выбрал для этого я двух, окличника третьим добавив.

Равным пошли они путем, что им громохкими телегами

Дерево из верховьев высоких подвозили в город.

 

105 Девушку стрелы они, что вышла за город по воду

Очень дочь Антифата, что из племени был лестригонов.

К артакійських источников шла она світлострумистих,

Воду-потому что все оттуда до города носили конечно.

С ней, остановившись, они начали разговаривать и спрашивать,

 

110 Кто их племени вождь и кто властвует над ними.

Сразу же она показала им родителей дом высокий.

В дом тот славный они вошли и встретили хозяйку -

С большую гору на рост, аж все невольно ужаснулись.

С площади крикнула она славного везде Антифата,

 

115 Мужа своего, что всем им замыслил гибель беспощадную

Моментально он схватил одного и начал на обед готовить.

Бросились двое убегать и быстро до судов прибежали.

Крик какой-то на весь город поднял он, и, услышав шум,

Вдруг лестригоны могущественные тогда отовсюду позбігались;

 

120 Тысячи этих великанов, на людей не похожих, набежали.

Они огромные глыбы от скал каменных отрывали

И бросали ими; и грохот стоял над всеми кораблями,

Крики раздавались людей, что гибли в судах разбитых.

Их, как рыб нанизав, несли на завтрак ужасный.

 

125 Пока они их нещадно в глубоком заливе теряли,

ИВНОжен при бедрах внезапно я выхватил свой меч острый -

Канаты все отрубил на моем корабле темноносім.

Мигом спутников этим преподав [верующим, им приказал я

Веслами ударит сильнее, чтобы беды страшного избегут.

 

130 Злого ужаснувшись погибну, хлань моря они избороздили.

Радостно дальше от скал нависших поплыл по морю

Мой корабль, а другие все там погибли вместе.

Дальше оттуда мы поплыли с тяжело опечаленным сердцем,

Ибо хоть сами спаслись, то любих потеряли друзей.

 

135 Так мы на остров Еею приехали позже. Кіркея

Там пишнокоса, странная богиня живет ясномовна,

Родная сестра тяжкого в мыслях злоумисних Еета.

Гелий-потому что их породил, что светом людей озаряет,

Матерью - Перса обоим им была, Океанова дочь.

 

140 Там же и до берега мы с кораблем тайно пристали

В уютной бухте, каким-то к ней приведены богом.

Там мы, сойдя на берег, лежали два дня и две ночи,

Уставшие тяжело и горкой угнетенные сердца печалью.

Только как третий розвиднила день нам Эос пишнокоса,

 

145 Копья в руки взяв и вооружившись мечом острым,

С места причала я быстро кручу вышел взглянуть,

Может, где смертных увижу дела или хоть голос услышу.

Став на верху каменной скалы, вокруг оглянулся

И дым, издали над широким простором земли поднимался,

 

150 Я за густым дубняком над домом Кіркеї увидел.

В мыслях своих и в душе я начал рассуждать - дальше

Идти узнавать туда, где дымок я заметил багровый.

Так рассуждал я в душе и признал, что будет лучше

Вновь к быстрому пойти корабля, на морское побережье;

 

155 Людям обедать дать и тогда их в разведку слать.

Но как я до своего корабля крутобокого сходил,

Кто-то из бессмертных на меня, одинокого, зглянувсь добро

Високорогого он огромного оленя выслал

Навстречу мне: реки с пастбища лесного спускался

 

160 Олень тот, жаждущий на солнце, жажду втолить водопоем.

Прямо в позвоночник, среди спины, я зверя, который выбежал из леса,

Ударил, и копье медный враз навылет сквозь тело проскочил.

Со стоном он упал в пыль, и душа отлетела от него.

Став на убитого зверя, моментально выхватил я медного

 

165 Копья из раны, и тут же на землю его я отверг.

Потом я хвороста нарвал и лозы и, туго их сплести,

Канат с сажень длиной скрутил и ней вместе

Крепко связал ноги огромному зверю;

Взяв на плечи его и на копье опираясь трудно,

 

170 Двинулся к черному я корабля. Нелегко на плечах

Ту было ношу нести мне, зверь-то был огромный.

Сбросил я его под наш корабль и словом ласковым

Друзей всех бодрил, перед каждым склонившись отдельно:

«Друзья, раньше чем день, назначенный нам, не наступит,

 

175 Мы не сойдем в горе горьком в жилище Аида.

Достаточно на бистрім у нас корабли есть еды и напитка,-

Время и о еде вспомнить, хватит уже терпеть нам голод!»

Так говорил я, и сразу, моим убеждены словом,

Одежду все побросали на берег безлюдного моря,

 

180 С оленя все удивлялись,- зверь-ибо то был огромный.

Затем, как свои глаза созерцанием все удовлетворили,

Помыв Руки, обед готувать поспешили богатый.

Так целый день мы тогда аж до запада солнца сидели,

Мясом питались вволю и сладким питьем утішались.

 

185 Впоследствии, как солнце зашло и тьма вокруг настала,

Все мы на берегу моря под шум прибоя уснули.

Только с утренней мглы засверкала Эос розоперста,

Всех спутников я созвал на совет и так до них молвил:

«Слушайте слова мои, вы, что столько лишений претерпели!

 

190 Даже того мы не знаем, друзья, где восток, а где запад,

Где світлодайний под землю прячется Гелий и где он

Восходит опять. Давайте обдумаймо быстро, есть нам

Способ спасения. Никакого сам я не вижу

Сходил на скалу я эту каменную и оттуда увидел

 

195 Остров только этот невысокий, окруженный морем бескрайним,

Словно венком. И дым среди острова видел глазами

Своими я более густым лесом и над дубовым гаем».

Так говорил я, и кроткое сердце у них растрогалось:

Поступки вспомнили они Антифата, вождя лестригонов,

 

200 Лютое насилие и фанатизм беде людоеда киклопа,

Громко все зарыдали, проливая обильные слезы,

Но никакой из того плача не было им пользы.

Товарищей своих в наголінницях медных надвое

Я разделил и старшин на оба отряда поставил:

 

205 В первом я сам, а во втором стал Эврилох боговидий.

Вот жребии в міднокутім шлеме мы быстро труснули;

Выпал тогда жребий Еврілоху, отважному сердцем.

В путь он собрался и с ним рыдающих двадцать два

Наших спутников; мы же сзади в слезах остались.

 

210 В лощине скоро на видном месте они отыскали

Сложенный из тесаных каменных глыб дом Кіркеї.

Львы с волками горными лежали вокруг дома,

Злым завороженные зельем, которого она им давала.

Все же на людей не напали они, а вокруг обступили,

 

215 Длинными все перед ними виляя отряды хвостами.

Как к хозяину своему, что идет от обеда, собаки

Ластятся,- он лакомый кусочек им всегда приносит,

Так вот и львы к ним, и волки те міцнокогтисті

Лащились. Те же испугались, ужасные ужасы увидевши,

 

220 И толпились перед дверью богини с роскошными волосами -

Пение благозвучный они из покоев Кіркеїних слышали;

Ткала она за станком большим, - такое тонкорунное,

Нежное, прекрасное ткачества от богинь лишь выходит бессмертных.

Итак, Полет, мужей предводитель, до спутников наших

 

225 Стал говорит,- он из них был самый достойный, самый верный:

«Слышите, друзья, как в доме тут, за большим станком

Ходя, какая-то женщина или богиня поет прекрасно -

Да, звучит вокруг? Поэтому голос ей быстро подадим!»

Молвил он так, и, вызывая ее, все закричали.

 

230 Вышла вскоре она, и, открыв осягливі двери,

Их пригласила войти, и все вошли опрометчиво,

Лишь Евріхол, почувствовав лукавство, сзади остался.

Введя, всех на скамейки и кресла она рассадила;

Ячневой с сыром муки и с медом жовтяним смешав,

 

235 С светлым прамнейським вином подала им, подсыпав в бокал

Зелья лихого, чтобы совсем о землю отечества забыли.

Только что дала им ту смесь и выпили все, как ударом

Кия она их загнала в свинарню и там закрыла.

Головы и фигуры их щетиной укрылись, и рохкать

 

240 Все по-свински стали, лишь ум, и был, остался.

Плачущих их закрыла Кіркея и сыпанула им в закут

Желудей, терна, каштанов, корней крушины, чтобы ели

То, что все свиньи едят, в грязи валяясь всегда.

Мигом побежал Эврилох на быстрый корабль чорнобокий

 

245 Весть подать печальную о судьбе спутников любимых.

Долго не мог он, как ни силился, и слова сказать,

Грустью большим в сердце охвачен; глаза слезами

Исполнились обильно; всю душу ему разрывали рыдания.

Только тогда, как мы его расспрашивать с удивлением стали,

 

250 Он рассказал нам о судьбе несчастной наших спутников:

«Лес перешедши, как ты повелел, Одиссей пресветлый,

В лощине мы вскоре нашли, на видном месте,

Сложенный из тесаных каменных глыб дом замечательный.

В доме том женщина или, может, богиня, которая за станком

 

255 Звонко пела; ее вызывая, мы закричали.

Вышла вскоре она; открыв осяйливі двери,

Нас пригласила войти, и все вошли опрометчиво,

Я лишь один, почувствовав лукавство, сзади остался.

Исчезли все они сразу, - никто уже из них не вернулся,

 

260 Долго я их искал, и никого, однако, не дождался».

Так поведал он, и сразу на плечи забросил я медный,

Срібноцвяхований меч свой большой и лук с тетивой,

И провести меня тем же путем ізвелів Еврілоху

Он же, мои колени обняв обеими руками,

 

265 С ревностным рыданием слово до меня произнес крылатое:

«Нет, не веди против воли туда меня ростку Ты,-

Лучше лишімось, потому что знаю - не вернешься сам ты и не вернешь

Наших спутников. Скорее тікаймо с остатками друзей,

Может, как-то мы избежим смертной день злой».

 

270 Так говорил он, а я в ответ сказал ему:

«Что же, Эврилох, оставайся, как так уже хочешь на месте,

Ешь здесь и пей в тени под нашим судном чорнобоким,

Сам же я иду - ведет меня непреодолимая необходимость».

Сказав так, от своего корабля и от моря пошел я.

 

275 Уже по священной лощине шел я и вот уже выйти

Имел до большого дома Кіркеї, что разбиралась зелье.

Вдруг Гермес с жезлом золотым меня близко от дома

Встретил на дороге, на юного мужа с виду похож,

С первым пушком на щеках, в расцвете лучших лет.

 

280 Взяв за руку меня, он назвал по имени меня и сказал:

«Стой, бедняга, куда ты направляешься по этим верховинах,

Края не зная этого? Супутців твоих уже Кіркея

Всех обратила в свиней и в хлеву своим крепко держит.

Их вызволять ты идешь? И сам ты, говорю тебе, целый

 

285 Оттуда не вернешься и там же, где все другие, зостанешся.

Но послушай: я тебя спасу и избавлю из беды.

Зелье взяв сие волшебное, ты в дом Кіркеї

Смело иди, - с ним-ибо день бедствия ты от себя відвернеш.

Я расскажу тебе все о двуличии Кіркеї коварное:

 

290 Смесь она приготовит и зелье підсипле в нее,

Только тебя не одолеет тот чар,- того не допустит

Зелье, дам я тебе волшебное. Расскажу по порядку

Только Кіркея довжезним жезлом замахнется на тебя,

Сразу иВНОжен своих ты вихопи меч гостролезий -

 

295 Бросайся с ним на Кіркею, словно хотел ее убить.

С испуга она тебя сразу же на ложе к себе пригласит,

Ты же и не думай ложа богини зрікатись - звільніла бы

Только спутников вам и чтобы тебя гостеприимно принимала.

Только проси, чтобы большую дала тебе клятву блаженных,

 

300 Что отныне она иного бедствия тебе не замислить,

Сил не избавит тебя, как раздетый будешь лежать».

Слово не сказав, зелье подал мне светлый дозорный,

Вырвав прямо из земли и свойство его объяснив.

Корень был черный, а цвет - словно молоко білопінне,

 

305 «Моли» назвали его небожители, - смертному человеку

Рвать опасно его, лишь боги усевладні это могут.

Затем Гермес отошел на высокую Олимпа вершину,

Остров лесистый оставив, а я до зданий Кіркеї

Дальше подался, лишь сердце бурно мне колотилось.

 

310 Перед дверью богини розкішноволосої став,

Звонко крикнул я, и сразу услышала мой голос богиня,

Вышла ко мне немедленно и, раскрыв осяйливі двери,

В дом пригласила войти. Вошел я с затосковавшим сердцем.

Сажает она меня там в чудесное, тонкой работы,

 

315 Срібноцвяховане кресло, - под ним и для ног был табурет.

Смесь в бокале злотнім, чтобы пил я, она приготовила

И зелье бросила в него, в душе замышляя злеє.

Только без всякого вреда я то, что она дала, выпил,

Ударила кием она меня и так, окликнув, сказала:

 

320 «Иди к свинарні теперь и с другими там поваляйся!»

Только сказала это, я выхватил иВНОжен меч гостролезий,

Бросился с ним на Кіркею, словно хотел ее убить.

Вскрикнула вслух она и подбежала и, обняв колени,

С ревностным рыданием до меня сказала крылатое слово:

 

325 «Кто ты и откуда? Которых ты родителей и с города какого?

Странно мне, что то зелье ты выпил без всякого вреда,

До сих пор-ибо еще из людей этих чар никто не избежал -

Тот, кто их пил, у кого зелье прошло сквозь зубов ограждение,

У тебя же есть разум в груди, что невозможно его зчарувати.

 

330 Пожалуй, и есть Одиссей ты бывалый, - о том, что он придет,

Несколько раз злотожезлий говорил мне светлый дозорный.

Уезжая из Трои, на черном быстром корабле он прибудет.

Итак, свой меч гостролезий в ножны вклады и на ложе

Вместе со мной пойдем, чтобы, любовью соединившись на ложе,

 

335 Сердце доверчиво мы друг перед другом открыли».

Так говорила она, а я ей в ответ сказал:

«Как же от меня, Кіркеє, ты нежности ждешь, как ты сама

В этих же покоях супутців моих в свиней обратила?

Наверное, и сейчас меня злоумисливо ты призываешь

 

340 Ложе с тобой в твоей разделит спальню, чтобы вдруг

Силы лишит меня, как раздетый буду лежать.

Ложа любовного до тех пор с тобой делить не хочу,

Пока мне не дашь ты великой клятвы, богиня,

Что отныне уже иного бедствия мне не замислиш».

 

345 Так я сказал, и тотчас же она поклялась, как просил я.

Только тогда, как она поклялась и клятву закончила,

Лег я на ложе Кіркеї прекрасное в ее спальню.

В доме тем временем четыре служанки ее клопотались -

Те, что в покоях ее за всем ухаживали бережно.

 

350 Все родились они от рощ и источников струящихся,

Год и священных потоков, что в море глубокое всплывают.

Первая по креслам всех ковры постелила замечательные

Сверху - пурпурные, льняными их еще подстелив снизу.

Вторая, столы серебряные к креслам подсунув близко,

 

355 Корзины злотні, полные яств, на них расставляла.

Третья медовое смешала сладкое вино с водой

В серебряном кратере и злотний поставила каждому бокал,

Воду четвертая внесла и, огонь под большим триніжком

Моментально распалив, ту воду уже начала нагревать.

 

360 как Только вода закипела в блискучім котле медного

В купель меня посадив и из котла поливая, стала

Літепло лить на голову и плечи мне, чтобы омыть

С тела усталость тяжелой, что и душу скукой угнетала.

Чисто помыв меня и жирным намазав маслом,

 

365 Плащ на меня замечательный она и надевает хитон.

Вводит в покои и усаживает в хорошее, тонкой работы

Срібноцвяховане кресло, - под ним и для ног был табурет.

Затем одна из служанок мне кувшин золотой, чтобы умыть

Руки, над серебряным ведерком, сливая воду, держала.

 

370 Гладко обтесанный столик пододвинув ближе, почтенная

Ключница хлеба внесла и положила на столике;

Различных наставив блюд, добытых охотно запасов,

Стала припрошувать, но душа не лежала к тому.

В другие мысли я погрузился, злое опасаясь разделки сердцем.

 

375 Видит Кіркея, что я неподвижно сижу и до еды

Руки не протягиваю даже большим охваченный грустью.

Около тогда подошла и сказала крылатое слово:

«Что же ты, словно немой, здесь сидишь за столом, Одиссею,

И душу грызешь, ни питья не касаясь совсем, ни еды?

 

380 Может, нового ты боишься подвоха? Нечего бояться,-

Я же поклялась тебе большой клятвой сейчас».

Так говорила она, а я ей в ответ сказал:

«Кто из людей, в Кіркеє, который человек справедливый

Едой мог бы и питьем удовлетвориться, пока на собственные

 

385 Глаза спутников он не увидел своих на свободе?

Искренне просила ты есть и пить, - то дай, чтобы на собственные

Глаза я свободными видел также и спутников милых».

Так я сказал, и сразу же с кием в руках из покоев

Вышла Кіркея и, дверь в свинарню свою открыв,

 

390 Выгнала оттуда свиней, словно девятилетних на вид.

Они Стали перед ней, она же их всех обойдя,

Каждое из них по очереди вигойною мазью мазала.

Стала с их тел опадать щетина, которая покрыла с тех пор

Их, как заклятого зелье дала им Кіркея-обладательница.

 

395 Вновь они стали людьми, даже красивее, чем до тех пор,

Выше немного на рост и младшими стали на вид.

Сразу узнали меня, и рук моих каждый коснулся.

Потом все зарыдали тоскливо,- их крик страшный

Везде по дому раздавался и разжалобил даже Кіркею.

________________________________________________________

1 Марон - сын или внук Диониса, жрец Аполлона на фракийскому острове Ісмарі.

2 Аполлон - сын Зевса и богини Лето, брат Артемиды. В Дельфах он основал святилище.

3 Кіклоп - то же, что и циклоп, - великан с одним глазом посредине.

4 Афина - богиня мудрости и справедливой войны. За силой и мудростью она равна Зевсу.

5 Амбросія (амброзия) - пища олимпийских богов, обеспечивала их бессмертие и вечную юность (таково же действие и нектара - напитка богов).

6 Одиссей - царь острова Итака, сын Лаэрта и Антиклеи.