АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
«ГОЛОСІВКИ»
Стихотворение «Голосівки» (1871), созданный шестнадцатилетним поэтом, воспринимался символистами как своеобразный поэтический манифест. В этом сонете Рембо, как и Бодлер («Соответствия»), пытается найти соответствия между цветом и звуком, низким и возвышенным, уродливым и прекрасным: «однажды я, гласные, раскрою ваши тайные истоки». Он предлагает новый принцип формирования образа, что строится на свободной ассоциации между звуком и цветом: А - черных мух корсет, вокруг свалок Кружение их прудке, жужжание тороплене; E - шатер в белой мгле, копья ледников,
Утренних испарений дрожь непостижимое.
Перевод Г. Кочура
Восприятие громкого звука по цвету означало, что в стихах символистов слово полностью теряет общеупотребительное лексическое значение и означает то, что хочет поэт. Следовательно, оно должно восприниматься по определенным звучаниями и ассоциациями, которые И. Франко называл «механикой творческого вдохновения». Поэтому картины, которые возникают под влиянием такого внушения, и является целью поэтического творчества. Все понятное и простое (если его рассматривать вне поэтического связи) в стихах А. Рэмбо становилось непознанным и символическим:
О - найверховніша труба, что проникает везде в странные чудеса,
Молчание, в котором Ангелы и миры пересекаются стрімливо,
Омега - О, его глаз лучи фиолетовое прекрасное.
Перевод Ю. Покальчука
Этот стих также имеет множество различных, иногда даже противоречивых толкований. Для одних это простой перечень звуков и цветов, которые возникали в воображении поэта от воспоминаний об обычной разрисованную азбуку, по которой дети учатся читать, то есть понимать буквы, звуки и значения слов, ведь чтение - чрезвычайно сложный мыслительный процесс. Для других сочетание содержания «Голосівок» со стройной форме классического итальянского сонета стало олицетворением символистского поиска «соответствий» между различными началами жизни, взаимной связи невидимых законов» Вселенной. Лирический герой пытается познать мир во всей его полноте. Он не боится ни его уродства, ни божественности.
Литературное эхо
В стихотворении украинского поэта, переводчика и литературоведа Игоря Качуровского «С подражаний французской» заметное эхо стихов А. Рембо («Пьяный корабль») и Ш. Бодлера («Альбатрос»).
Запутанным кривым и ломаным зигзагом
Странствует корабль с чьим гордым стягом
С разбитым корпусом, со сломанным рулем,
И белый альбатрос висит над кораблем.
От солнца бронзовые, обветренные и босые
От нечего делать бродят тут и там матросы
Все им безразлично, лишь ром был бы огнистим
И серебром кошельки побрязкували чистым.
У пассажиров - сплин. Скука их поняла,
их скудные мозги жарища розпекла,
им правды не найти и мысли не поймут:
«Куда же мы все пливем? И где скінчаєм путь?»
Никто не чувствую тревоги и заблуждения,
Спокойные, как всегда, все движения капитана.
И знает, где маяк, и гавань, и земля,
Лишь белый альбатрос над носом корабля.
Перевод Ю. Ковбасенко
Памятник А. Рембо. м. Париж
Через некоторое время Рембо в «Алхимии слова» вновь вернется к этому стихотворению: «Я изобрел цвет гласных! - «А - черное, Е - белое, И - красное, «В» - синий, «В» - зеленый. - Я согласовал форму и течение каждой согласной и льстил себя надеждой с помощью инстинктивных ритмов изобрести такое поэтическое слово, которое рано или поздно будет доступно всем чувством. Я хранил толкования. Сначала это было обучение. Я записывал безмолвие ночи, я записывал неописуемое. Я фиксировал головокружение».
В этом стремлении «записать невыразимое», «зафиксировать головокружение» и заключается тайна величия поэтического гения Артюра Рембо и истоки его творческой трагедии.