АРТЮР РЕМБО (1854-1891)
«ОЩУЩЕНИЕ»
Поэзия «Ощущения» принадлежит к первому периоду творчества шарлевільського вундеркинда (1869 - май 1870 p.). Она, как и все другие произведения этого времени, написанная александрийским стихом, был воплощением «правильного» французского стихосложения и обычно представлен в украинских переводах как шестистопний ямб. Настроения поэта той поры нашли свое лучшее отражение в одном из его писем: «Что вы от меня хотите, я упрям в своем обожании свободной свободы...» Именно таким «упрямым в обожании свободной свободы» предстает лирический герой стихотворения «Ощущение». Его путь направлен вперед и в будущее, что подчеркивает временная форма глаголов, использованных в поэзии: «пойду», «колоть», «начну топтать», «почувствует», «позволю овівати» и т.д. Он, полон величественных и возвышенных чувств, словно замер в ожидании бесконечной действия, чтобы раствориться или слиться с Природой, стать душой мира.
Это стихотворение Артюра Рембо созвучен поэзии Шарля Бодлера «Вечерняя гармония». Однако если в лирического героя Бодлера вечерняя гармония пробуждает элегические чувства, навеянные «меланхоличным вальсом» и «очманінням томным», то в героя Рэмбо, который мечтает «скитальцем» отправиться неизвестно куда, «голубые вечера» вызывают восхищение.
Бесконечная дорога и человек на ней - один из любимых мотивов и символов мировой поэзии. Так, он часто встречается в произведениях русского поэта-романтика Г. Лермонтова, где картины ночного пейзажа подчеркивают трагическое одиночество лирического героя:
Небеса прекрасные и бескрайние!
Спит земля в лучах голубом...
Почему же сердце от боли замирает?
Жду чего? Жалуюсь по чем?
Перевод М. Рыльского
Зато у лирического героя Рэмбо все не так. Природа вдохновляет его, он ощущает себя ее частью. Он не одинок, хотя вокруг и нет людей, ведь окружающий мир - голубой вечер, трава, степная свежесть, ветер - такие же, как и он сам, органические частицы Вселенной, и это наполняет его душу безграничной любовью:
Поэтому молчу себе, сповільнюю ходу.
В душе безграничной любви лишь приливы;
Все дальше и дальше, как тот бродяга, пойду,
С Природой, словно с женщиной, счастлив.
Перевод Г. Кочура