ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 8 класс

ЧЕЛОВЕК И его МИР В ДРЕВНИХ ЛИТЕРАТУРАХ

 


ГОМЕР

 

ОДИССЕЯ

 

ЗАПЕВ

Музо, поведай мне о бывалого мужа, что долго

Миром блуждал, священную столицу троян разрушив,

Всяких людей насмотрелся, города их и обычаи видел,

В море же многие беды и телом потерпел, и душой,

Чтобы и себя врятувать, и друзей домой воротить.

И не уберег он своего общества, как того хотел.

Напрасно погибли все через собственное наглость безтямне:

Съели, безумные, волов они Гелия Гипериона,

Что более нами, - за то дня возвращения он их лишил.

Несколько, богиня, и нам расскажи о них, Зевса дочь.

Собравшись на совет за отсутствия Посейдона, преследователя Одиссея, боги решают позволить Одиссею, которого нимфа Калипсо насильно задерживает на своем острове, наконец вернуться на родину. Приняв вид Одіссеєвого друга Ментора, Афина предстает передТелемахом, сыном Одиссея, и советует ему побывать в Пилосе и Спарте, чтобы узнать об отце и прогнать обнаглевших женихов Пенелопы.Утром Телемах приказывает вісникам созвать народ на собрание и публично требует от женихов, чтобы они покинули его дом. Антиной-один из женихов, дерзко отвечает ему. Телемах тайно отправляется в путь морем. Он приезжает к Пилосу, где Нестор рассказывает ему о приключениях ахейцев после завоевания Трои и советует Телемаху заехать к Менелаю. В Лакедемоні (Спарте) Менелай и Елена рассказывают ему о подвигах Одиссея.

Боги посылают Гермеса к нимфе Калипсо с приказом отпустить Одиссея. Он сооружает плот и отправляется в плавание. На восемнадцатый деньПосейдон узнает Одиссея и насылает бурю, которая выбрасывает обессиленного героя на берег феакійського острова Схерії. Афина во сне навевает Навсикаи, дочери царя Алкиноя, мысль пойти вместе с подругами и служанками к морю стирать белье. Они останавливаются возле того места, где крепко спит Одиссей. Проснувшись, он приближается к Навсикаи и просит дать ему одежду и убежище. Девушка соглашается помочь Одиссею. Афина окутывает его туманом, и, невидимый, он входит во дворец Алкиноя. Приблизившись к царице Арете, Одиссей просит дать ему возможность вернуться на родину. Алкиной приглашает его на пир, где Одиссей рассказывает, не открывая своего настоящего имени, как он уехал с острова Огигии, беды претерпел от бури у берегов Схерії и как добрался до города. Царь обещает отправить его на корабле в Итаку. На следующее утро на собрании феакийцев Алкиной объявляет свое решение и приказывает подготовить все необходимое для отъезда. На пиру, устроенном по этому поводу Алкиноем, выступает аэд Демодок.

АЭД ДЕМОДОК

Дорогого всем співомовця привел тем временем окличник -

Муза любила его, но злом и добром одарила:

Свет глаз погасила, и пение дарила сладкий.

Кресло окличник ему Понтоной срібнокуте поставил,

Спиной среди гостей в колонны его прислонив;

Потом формінгу звонке на деревянном колышке повесил

Над головой его и показал, как достать рукой

Струны; корзины с хлебом на хорошем столе он поставил,

Здесь же и бокал с вином, чтобы пил, когда сердце запрагне.

Руки поданных блюд сразу же все протянули.

Потом, когда уже голод и жажду они удовлетворили,

Муза певца вдохновила мужей воспеть знаменитых

Пением, что слава его до широкого неба достигала,

О Одіссесву ссору с Ахиллом, Пелеєвим сыном,

Как на роскошном пиру богов они злыми словами

Ругались неистово, и мужей властелин Агамемнон

Втихаря радовался, что знатные ахеи так поссорились,

Потому как признак добра предсказал ему в храме Піфійськім

Феб-Аполлон, когда у бога спросить совета ступил он

Через каменный порог, - то по воле великого

Зевса Был лишь начало несчастий, что нашли на троян и данаїв.

Итак, об этом и пел знаменитый певец. Одиссей же,

Длинную кирею пурпурную крепкими подняв руками,

Голову ней и закрыл лицо прекрасное спрятал в ней

Стыд-потому что перед феаками слезы было проливать.

А как кончал свою песню певец божественный, то, слезы

Вытерев, стягивал вновь Одиссей с головы ту кирею,

И, бокал дводонний взяв, богам возлияния творил он.

А как опять петь аэд начинал на просьбу

Знатных феаков, что имели от пения его наслаждение,

Снова тогда Одиссей, с головой укрившися, плакал.

Так удавалось от других ему свои слезы прятать,

Только один Алкиной догадался и таки их заметил,

Потому что возле него сидел и слышал его тяжелые вздохи.

Алкиной предлагает Одиссею и гостям выйти из дворца и начать игры и соревнования. Во время соревнований один феакиец выражает сомнение относительно силы и ловкости Одиссея, и тот, обиженный, побеждает всех участников в метании диска. Вечером на пиру Демодок снова поет.

Вот к окличника здесь звернувсь Одиссей велемудрый,

Срезав кусок мяса с хребта білоіклого вепря,

Покрытого жиром, и большую часть оставив себе:

«На вот жаркое, окличнику, и снеси Демодоку,

Пусть отведает, - и затосковал советов я его почтить.

Почет и уважение людей, живущих на этой земле, всюду

Имеют аеди, сама-потому что их бессмертная Муза научила

Странных петь песен, нараспев их любя племя».

Так он сказал, и тот до героя-певца Демодока

В руки то мясо отнес и взял этот, радуясь духом.

Сразу же к блюдам приготовленных руки все протянули.

А после того, как голод и жажду они удовлетворили,

К Демодока обратившись, сказал Одиссей велемудрый:

«Выше всех смертных я тебя, Демодоку, уважаю, -

Или Аполлон тебя учил, то Муза, дочь Зевса,

Слишком-потому что толком ты о судьбе ахеїв поешь,

Что совершили, и потерпели чего, и как было им трудно,

Как будто ты сам с ними был или из уст очевидца услышал это.

Итак, спой о том, как Эней с Афиной вместе

Под Іліоном коня деревянного фигура сделали,

Как его хитро в акрополь ввел Одиссей богосвітлий,

Воинов спрятав в коне, что Трою разрушили после.

В конце когда и об этом ты подробно мне проспіваєш,

Сейчас же перед всеми людьми я расскажу, наверное

Доброжелательный дает тебе бог это вдохновение певчее».

Так он сказал, а певец спел уже, богом вдохновенный,

С того начав, как вдруг на свои добропалубні судна

Сели ахеи и поплыли прочь, свои шатры спалив,

Как с Одиссеем известным в Трои уже, посреди города,

Другие тем временем сидели, спрятанные в конской утробе, -

Затем троянцы сами в акрополь коня затянули.

Так и стоял он, они же без конца говорили беспорядочно,

Сидя там вокруг, и натрое мнения их разделились:

Медью безжалостной эту черевину проткнуть пустую,

Или, затянув на верх, с высокой скалы сбросить,

Или оставить это чудо как жертву богам милостивну.

Именно последнее вот это и было то, что случиться должно,

Городу-потому что судьба судила погибнут том, которое примет

Фигура большого коня деревянного, где спрятались

Лучшие из аргів'ян, готовя смерть и гибель троянцам.

Дальше пел, как ахеїв сыновья Илион разрушали,

Из тайника ринувши враз и пустым оставив коня.

Как - кто куда - разорять разбежались город высокое,

Как Одиссей, словно грозный Арей, в дом Деифоба

Бросился вдвоем с Менелаем, к мстительного бога подобный.

Там он, - пел тот, - решился стать к бою страшного

И победил при содействии великой духом Афины.

Так то распевал славный певец, Одиссей же от жалости

Таял слезами, с век ручьями всплывали на лица,

Как рыдает жена, припав к любимого мужа,

Что за людей и отечество свое наложив головой,

Чтобы от детей и от города день гибели отвратить;

Видя, как он умирает и в смертных вздрагивает муках,

Тоскливо плачет над ним и рыдает, а сзади жестокие

Мечом удары на спину уже падают ей на плечи,

Гонят в плен на тяжелую работу, на растерзание и поругание;

Вянут ей лица от горя, жалости к ней дрожь, -

Жалостно так в Одиссея из-под бровей его слезы лились.

Все же удавалось от других ему свои слезы прятать,

Только один Алкиной догадался и таки их заметил,

Потому что возле него сидел и слышал его тя'жкі вздох.

Заметив смущение гостя, Алкиной просит его сказать, кто он такой и почему плачет. Назвав свое имя и род, «несокрушимый в беде Одиссей богосвітлий» рассказал о своих приключениях. После отплытия от троянского берега они с товарищами высадились в Ісмарі и вступили с его жителями киконами в бой, в котором погибло много спутников Одиссея. Буря на море забросила их в страну лотофагов, которые едят лотос - удивительное растение. Отведав ее, спутники Одиссея вдруг забыли про все, потеряли желание возвращаться домой, и их пришлось силой тащить на корабль. Оттуда Одиссей приехал на остров, расположенный напротив страны киклопов (одноглазых великанов-дикарей). Здесь он оставил одиннадцать кораблей, а на двенадцатом подплыл к этой земле и сошел на берег с двенадцатью спутниками.

ОДИССЕЙ И ПОЛИФЕМ КІКЛОП

Рядом увидели там, край скалы над морем, высокую,

Лавром поросшую пещеру. К ней собиралось на ночь

Коз и овечек много; вокруг простирался высокий

Двор, огороженный стеной из вкопанных в землю больших

Камней, сверху же и сосны росли, и высоченные дубы.

Великан жил там уродливый, коз и овечек стада

Сам выпасал себе, других оподаль. Ни с кем он не разбирался

В одиночестве своем и никаких не ведал законов.

Был он уродина страшная, на человека, что хлебом питается,

Совсем не похож, скорее скидавсь на горную верховину,

Лесом поросшую, которая среди скал высится одиноко.

Товарищам своим верным на месте я велел оставаться,

При корабле, и стеречь своего корабля якнайпильніше;

Сам же, двенадцать выбрав между ними супутців лучших,

Отправился. Имел с собой я козий мех со сладким

Темно-красным вином, Марон мне дал, сын Еванта,

Жрец Аполлона, который занимается Исмаром-городом...

Мех я большой вином тем наполнил и других припасов

В бесаги взял кожаные с собой. Почувствовал-потому что я духом

Мужественным, что стріну человека, одетого в силу могучую,

Дикого великана, что ни законов, ни правды не знает.

Быстро добрались мы до пещеры, но не застали

Великана в ней, - где-то пас он стадо свое густорунну.

Вот вошли мы в пещеру и стали все осматривать:

Сыра там корзинки полные стояли, ягнята и козлята

В стойлах теснились узких, по возрасту поставлены различным:

Старшие - отдельно, отдельно от них средняя, и отдельно -

Новорожденные; в ведрах стояла сыворотки полно,

Кувшины и подойники были приготовлены там для удоя.

Товарищи начали всячески меня уговаривать, -

Сыр то забрав, немедленно бежать оттуда и быстрее

Позаганяти на наш корабль быстроходный из кошары

Тех козлят и ягнят и умыкнуть по соленых водах.

И не послушал я их, хотя было бы гораздо лучше, -

Хотелось увидит его, не даст мне сам он гостинца?

Товарищам же моим не казался, однако, он приветливым.

Вот мы разложили огонь, и в жертву принесли, и сами уже,

Сыра набрав, поели, и ждать в углу занимали,

Пока тот придет со стадом. Принес охапку тяжелое

Дров он сухих, чтобы иметь на чем ужин варить.

С грохотом сбросил те дрова среди каменной пещеры.

Мы же с острастки все аж в самый дальний зашилися закут.

Позаганяв до пещеры тучных коз и овечек

Тех, что доить их имел, а самцов - овнов с козлами -

Он за дверью оставил, на своем дворе широком.

Потом поднял громадный камень и вход в пещеру

Им завалил, - не могли бы того камня сдвинуть с места

И кованые крепко аж двадцать две четырехколесные повозки, -

Целая то скала была, что ею заложил свои двери.

Сидя, сам подоил уже и коз, и овец мекотливих,

Всех по очереди, и каждой тогда подпустил сосунятко.

Белого он молока на кислое взял половину.

Сыр віддавивши, положил в плетеные корзины сразу;

Вторую же в кувшинах он оставил половину, чтобы иметь

И еще молока свежего - напиться после ужина.

Быстро с этими делами справился, потом еще и костер

Сам разжег, и наконец он увидел нас и сказал:

«Кто вы, чужеземцы? Путем откуда вы плывете влажным,

В деле которой или так, наугад, вы блуждаете морем,

Словно разбойники те, что носятся в водных просторах,

Важачи собственной жизнью и беду неся чужеземцам?»

Так говорил он, и любими мы приуныли сердцами:

Наполнило нас ужасом страшный его голос и вид уродливый.

В ответ все же я к нему с такими обратился словам:

«Все мы Родом ахеи, возвращаем домой из Трои,

И, гонимые противоположными ветрами над хланню морской,

Сбились с пути, и на других путях и на другой дороге

Мы оказались, - Зевса, видно, на то была воля.

Гордые мы быть людьми Агамемнона, сына Атрея,

Слава которого теперь до высокого неба достигает, -

Город большой-потому что он разрушил и люду много Истребил.

Мы же прибыли аж сюда, и вот припадаєм

Все до колен твоих, - дашь ты нам гостеприимство или, может,

Еще и подарок дашь, что гостям их обычно дарят.

Итак, могучий, богов пошануй, благаєм тебя мы,

Зевс-потому что сам покровитель гостей и всех, молящие.

Он и гостеприимный, и гостям спутник, достойным уважения».

Так говорил я, а он ответил мне словом безжалостным:

«Ну и глупый ты, чужинче, да и издалека, видимо, прибыл ты,

Что уважать и бояться богов меня так уговариваешь!

Нам, кіклопам, безразлично и к Зевсу-егідодержавця,

И до блаженных богов, сами-ибо от них мы сильнее.

Страх перед Зевсом меня не заставит тебя пощадить

С товарищами, если собственный дух мой не прикажет.

Лучше скажи мне, где твой корабль оснащен ныне

К суше пристав - далеко или близко, чтобы я знал».

Так он випитувать стал, но это не укрылось от меня,

Имел я опыт и хитрыми молвил к нему со словами:

«Мой корабль разбил Посейдон, земли потрясатель.

Бросив им о скалы отвесные при самом побережье

Вашего края, - ветром его сюда с моря загнало.

Внезапной смерти, однако, с супутцями я спасся».

Так я сказал. Не отказал безжалостный сердцем ничего,

Вскочил внезапно и, руки свои на супутців наложив,

Двоих, как щенков, схватил и с силой ими о землю

Ударил, аж мозг их брызнул и везде по земле розіллявся.

Исполосовав их прочь, снарядил себе из них он ужин.

Все он пожрал, словно лев, что кормится в горах, ничего

Не оставил - ни утробы, ни мяса, ни кости с мозгом.

Руки с рыданием горьким до Зевса мы все протягивали,

Видя преступление такой, в сердце своем беспомощны.

А как наполнил кіклоп своего чрева глубь ненажерний

Мясом человеческим, молоком неразбавленным еду запил он

И между овец в пещере своей почивать разлегся,

Духом отважным тогда такую я представил себе совет:

Ближе подкрасться и, меч свой нагострений иВНОжен добыв,

Ударить в грудь ему, рукой нащупав место,

Где печени под сердцем, - и другая задержала мысль:

Все мы в пещере тут погибли бы бесполеВНОй смертью,

Потому что от высоких дверей не смогли бы одвалити руками

Камень огромный, великан ним завалил их.

Так мы в печали и зітханнях на светлую Эос ожидали.

Едва из утренней мглы засверкала Эос розоперста,

Он уже разжег огонь, подоил своих славных овечек.

Всех по очереди, и каждой тогда подпустил сосунятко.

Быстро с этими делами справился, потом опять

Двух из нас схватил и себе снарядил с ним завтрак.

Далее, позавтракав, изгнал из пещеры свою отару,

Легко отодвинув тяжелый камень от двери, и на место

Снова поставил, словно колчан колпачком покрывал он.

С гуком и свистом кіклоп погнал свою жирную отару В горы.

А я, оставшись в пещере, начал рассуждать,

Как бы отомстить, если подаст мне ласку Афина.

Сердцу моему такая лучшей показалась совет:

Возле кошары лежала кіклонова палка длинная -

Ствол сырой маслины, - срубил он ее, чтобы ходить

С ней, как висхне она. Выглядела же и палка, как будто

Мачта на двадцятивеслім просторім судне чорнобокім,

Что грузы торговые сквозь даль морскую перевозит, -

Так выглядела длиной и толстых та древесина.

Кия с сажень длины от нее тогда я отрубил

И товарищам передал, обстрогать его приказав.

Они хорошо отесанных оцупок, а я, обострив

Дрюк гой, в пламени держал острием, чтобы огнем обжечь.

Затем тщательно его спрятал я под навозом, которого

Очень много было понакидано везде по пещере.

Товарищам после того велел я тянуть жребии,

Кто из них отважится, вместе со мной кол то подняв,

В глаз воткнуть кіклопу, как в сон он сладкий погрузится.

Выпали тем четырем жребии, кого и сам бы хотел я

Выбрать в помощь, а я уже пятый выходил между ними.

Вечером и он поступил и отару пригнал пишнорунну.

Сразу же стадо сытое загнал в широкую пещеру,

Сполна всю, не оставил на широком дворе никого,

Предчувствуя что-то, или бог его так надоумил.

Потом поднял громадный камень и вход завалил ним,

Сидя, он подоил и коз, и овец мекотливих,

Всех по очереди, и каждой тогда подпустил сосунятко.

Быстро справился с этими он делами, потом опять

Двух иВНОміж нас схватил и себе снарядил из них ужин.

Тут подошел к киклопа я близко и обратился к нему,

С темно-красным вином деревянный поднося мука:

«Выпей, кіклопе, вина, наївшися мяса человеческого, -

Сам тогда узнаешь, что за питье в корабле хоронилось

Нашему. Виз я тебе эту жертву, чтобы зглянувсь на меня

И отправил скорее домой, а ты все беспощадно лютуєш.

Кто же теперь, нелюде, захочет к тебе сюда заглянуть

Из других людей, когда не по правде ты с нами поступил!»

Так говорил я. Взял он и выпил; и страшно полюбил

То он сладкое питье и еще потребовал его во второй раз.

«Дай-ка, пожалуйста, еще, и свое мне тут же имя

Сразу названия, чтобы мог тебя я гостинцем утешит,

Потому и кіклопам их нивы плодородные вино виноградное

В гроздьях роскошных дают, что умножает Зевс им дождями.

Это бесподобное вино, это нектар, это амбросія настоящая!»

Так он сказал, и искрящегося вновь ему дал напитка.

Трижды подносил я, и трижды в глупости своей он выпивал.

А как вино уже совсем затуманило ему разум,

Я со сладкими снова к нему обратился словам:

«Ты имя мое славное спрашиваешь, кіклопе? Название я

Сейчас себя, и гостинца отдай, что ты мне обещал.

Звусь я Никто на имя, и Никем меня отец и мать,

И товарищи мои, и другие, конечно, все называют».

Так говорил я, а он ответил мне словом безжалостным:

«Итак, Никого я съем напоследок, раньше же я покушаю

Товарищей его всех, - вот тебе и будет гостинец».

Так он сказал, пошатнулся и навзничь упал, и, согнув

Набок толстую шею, лежал, и сразу всевластный

Сон одолел его. Из горла у него с вином выплывали

Мяса куски человеческого, - опьянев, начал он блевать.

Кия тогда я в пепел горячий засунул, чтобы снова

Он разогрелся, как жар, а тем временем отваги словам

Товарищам добавлял, чтобы никто не сбежал с перепугу.

Итак, оливний кол, хотя и был он сырой, распалив

Так, что огнем он взялся и ярко начал пламенеть,

Вынул из огня я и ближе поднес к киклопа, вокруг же

Товарищи вставали - бог дал им отваги большую.

Взявшись за дубину тот оливний с концом заостренным, дружно

В глаз воткнули ему мы. А я, нажав сверху,

Стал им крутить, как балку плотник сверлит корабельную

Сверлом, а другие из-под низа ремнями его вращают,

Взявшись с обеих сторон, и живо он крутится сам безустанно.

Так вот и мы, взяв раскаленный дрюк, им сверлили

Великану глаз, и пасока тепла струмила вокруг.

Жаром горящих зрачков обожгло и брови, и ресницы,

Лопнуло глаВНОе яблоко, и корни его аж шипел.

Как у кузнеца, когда он топорик или большой топор

Сует горячими в холодную воду и шипит то железо,

Закалкой взятое, - становится-потому что оно еще крепче от того, -

Так от маслины кия и глаз его засичало.

Страшно кіклоп закричал, аж эхо розляглась по пещере,

С испуга мы бросились врассыпную все, и сразу он вырвал

Из глаза эту древесину, горячей кровью облитый,

С яростью от себя швырнул ее обеими руками он

И громко киклопов вопить начал, что с ним в соседстве

Тоже в пещерах жили на овеянных ветром холмах.

Крик тот страшный услышав, они отовсюду позбігались,

Вход обступили в пещеру и стали расспрашивать, что с ним:

«Что, Полифем, с тобой, что громко так ты вопиешь

В божественную ночь и сладкого сна лишаешь всех нас?

Может, кто из смертных овец твою силой выгоняет?

Может, тебя самого кто-то насилием и хитростью губит?»

В ответ из пещеры взывал Полифем премогутній:

«Друзья, Никто, и не насилием меня он, а хитростью губит!»

Отвечая, вещают они ему крылатое слово:

«Что же, когда ты сам, и никто насилия тебе не совершает,

То ли не Зевс тебе хворь наслал, и помощь здесь бесполезна, -

Лучше ты отца своего, владыку молись Посейдона!»

Сказали это и отошли; любэ сердце мое розсміялось,

Как обманул я именем его и замыслу этим безупречным.

Со стоном тяжело и в корягах весь аж извиваясь от боли,

Камень руками нащупал кіклоп и отодвинул от входа,

Сел посередине в дверях и широко расставил руки,

Чтобы поймать того, кто с отарой хотел бы умыкнуть.

Вот какого он дурака найти во мне надеялся!

Одиссей связал баранов по трое, а под средним пристраивался кто-то из пленных Полифема. Так, спрятавшись в стаде, Одиссей и его спутники выбрались из пещеры.

Как только мы вышли из пещеры и оподаль кошары остановились,

Первый я вылез из-под барана и повідв'язував других.

Быстро погнали отару мы жирных овец тонконогих,

Их окружив вокруг, чтобы вместе все стадо загнать

На корабль свой. Нас радушно спутники дорогие приветствовали -

Тех, что избежали смерти, - и погибших оплакивали горько.

Плакать все же им, бровями к каждому тихо моргнув,

Я не позволил, - велел загнать отару пишнорунну

На корабль и вовсю на хлань отплывать соленую.

К уключинам они, быстро сойдя, все занимали

И веслами, сидя в ряд, по седых ударили волнах.

А на такое уже відплинувши расстояние, что призыв еще слышать,

К Полифема начал я, насмехаясь над ним, кричать:

«Эй ты, кіклопе! Не совсем беззащитный муж тот, у которого

Товарищей в глубокой пещере пожрал ты жестоко!

Так и предстоит отомстить тебе за твои лихие поступки,

Нелюде февраль, что в доме своем гостей поз'їдати

Не посоромивсь! Вот Зевс и боги тебя и наказали!»

Так я сказал. Его же еще большая злоба охватила.

Верх ед горы отломил он большой и так его бросил,

Вблизи корабля темноносого упал тот обломок,

Чуть в руль рулевое не ударила каменная глыба.

Забурлило все море от скалы, упала в воду, -

С шумом до берега нас понесло тогда водоворотом,

Моря приливом нас снова до самой суши пригнало.

Длинный шест руками схватив, от берега ней

Я оттолкнул корабль, а супутцям кивнул головой,

Добавляя им отваги, и на весла приказал налечь им,

Чтобы из беды спастись. Аж гнулись они - гребли.

Только как дальше от берега вдвое уже одпливли мы,

Вновь я киклопа звать хотел; и вокруг наперерез

Товарищи меня ласково крюк начали уговаривать:

«Снова, безумный, ты хочешь эту дикую человека дразнить?

Только он, бросив скалу в море погнал он корабль наш

Прямо на берег, и мы уже совсем погибнуть имели!

Только чьи-то крики или язык, на котором он ночует,

Головы нам и все корабельные балки он сокрушит,

Мрамора бросив глыбу, - а силы ему не хватает».

Так говорили они, и не слушало сердце отважное,

И вновь к нему возгласил я, гневом в душе вспыхнув:

«Эй ты, кіклопе, если тебя из смертных кто-нибудь спросит,

Кто ослепил так позорно тебя, ты можешь сказать -

Это Одиссей тебя глаза лишил, тот городоборець,

Сын Лаэрта, имеющий свою на Итаке дом».

Так ответил я, а он тогда стал Посейдона-владыку,

Руки в звездное небо поднимая, истово молить:

«Згляньсь, Посейдоне, потрясателю земли темногривастий!

Если я сын твой и горд моим ты зваться отцом,

Пусть Одиссей домой не вернется, городоборець,

Сын Лаэрта, имеющий свою на Итаке дом.

А как суждено ему вернуться в собственную квартиру,

Хорошо построенную, и близких, и увидеть землю родную,

Товарищей растеряв, пусть с бедой вернется в конце, -

Только на чужом корабле, - и дома лишь горе застанет».

Так он молил и молил, и услышал его темногривастий.

Камень еще больше тогда опять Полифем поднимает

И, им размахнувшись, с такой он силой бросает снова,

Что позади корабля темноносого упал тот обломок,

Чуть в руль рулевое не ударила каменная глыба.

Забурлило все море от скалы, упала в воду,

Волной нас понесло и вперед вплоть до суши погнало.

На далеком острове Еолії повелитель ветров Эол приветливо встретил Одиссея и отправил его домой, подарив завязанный мешок с ветрами, чтобы те не мешали герою в дороге. Однако за чрезмерное любопытство спутников, которые, несмотря на строгий запрет, развязали тот мешок, корабли Одиссея, что почти достигли родной Итаки, снова оказались возле Еолії. Однако на этот раз Эол отказался помочь преследуемым богами, и они вскоре приплыли к людоедов лестригонов, которые уничтожили одиннадцать кораблей с их экипажами. Корабль Одиссея причалил к острову Ееї.

Ослепление Полифема. Елінський кратер. VII в. до н. э.

ОДИССЕЙ В КОРКИ

Так мы на остров Еею приехали позже. Кіркея

Там нишнокоса, странная богиня живет ясномовна...

Там же и до берега мы с кораблем тайно пристали

В уютной бухте, каким-то к ней приведены богом.

Там мы, сойдя на берег, лежали два дня и две ночи,

Уставшие тяжело и горкой угнетенные сердца печалью.

Только как третий розвиднила день нам Эос пишнокоса,

Копья в руки взяв и вооружившись мечом острым,

С места причала я быстро кручу взглянуть вышел -

Может, где смертных увижу дела или хоть голос ночую.

Став на верху каменной скалы, вокруг оглянулся

И дым, издали над широким простором земли поднимался,

Я за густым дубняком над домом Кіркеї увидел.

В мыслях своих и в душе я начал рассуждать: далее

Идти узнавать гуды, где дымок я заметил багровый?

По жребию 22 спутники Одиссея отправились к каменному дому Кіркеї, вокруг которого лежали львы и горные волки, заколдованы злым зельем, которое им давала хозяйка. Ахеи начали звать Корку.

Вышла вскоре она и, открыв осяйливі двери,

Их пригласила войти, и все вошли опрометчиво,

Только Эврилох, почувствовав лукавство, сзади остался.

Введя, всех на скамейки и кресла она рассадила;

Ячневой с сыром муки и с медом жовтявим смешав,

С светлым прамнейським вином подала им, подсыпав в бокал

Зелья лихого, чтобы совсем о землю отечества забыли.

Только что дала им ту смесь и выпили все, как ударом

Кия она их загнала в свинарню и там закрыла.

Головы и фигуры их щетиной укрылись, и рохкать

Все по-свински стали, лишь ум, и был, остался.

Плачущих их закрыла Кіркея и сыпанула им в закут

Желудей, терна, каштанов, корней крушины, чтобы ели

То, что все свиньи едят, в грязи валяясь всегда.

Мигом побежал Эврилох на быстрый корабль чорнобокий

Весть подать печальную судьбу спутников любимых.

Долго не мог он, как ни силился, и слова сказать,

Грустью большим в сердце охвачен; глаза слезами

Исполнились обильно; всю душу ему разрывали рыдания.

Только тогда, как мы его расспрашивать с удивлением стали,

Он рассказал нам о судьбе несчастной наших спутников.

Так поведал он, и сразу на плечи забросил я медный,

Срібноцвяхований меч свой большой и лук с тетивой

И провести меня тем же велел Эврилоху путем.

Уже по священной лощине шел я и вот уже выйти

Имел до большого дома Кіркеї, что разбиралась зелье.

Вдруг Гермес с жезлом золотым меня близко от дома

Встретил на дороге, па юного мужа с виду похож

С первым пушком на шоках, в расцвете лучших лет.

Взяв за руку меня, он назвал по имени и сказал:

«Стой, бедняга, куда ты направляешься по этим верховинах,

Края не зная его? Супутців твоих уже Кіркея

Всех обратила в свиней и в хлеву своим крепко держит,

Их вызволять ты идешь? И сам, говорю тебе, целый

Оттуда не вернешься и там же, где все другие, зостанешся.

Но послушай: я тебя спасу и избавлю из беды.

Зелье взяв сие волшебное, ты в дом Кіркеї

Смело иди, - с ним-ибо день бедствия ты от себя відвернеш.

Я расскажу тебе все о коварном Кіркеї лукавство:

Смесь она приготовит и зелье підсипле в нее,

Только тебя не одолеет тот чар, - того не допустит

Зелье, дам я тебе волшебное. Расскажу по порядку.

Только Кіркея довжезним жезлом замахнется на тебя,

Сразу иВНОжен своих ты вихопи меч гостролезий -

Бросайся с ним на Кіркею, словно хотел ее убить».

Слово это сказав, зелье подал мне светлый дозорный,

Вырвав прямо из земли и свойство его объяснив.

Корень был черный, а цвет - словно молоко білопінне.

Затем Гермес отошел на высокую вершину Олимпа,

Остров лесистый оставив, а я до зданий Кіркеї

Дальше подался, лишь сердце бурно мне колотилось.

Перед дверью богини розкішноволосої став,

Звонко крикнул я, и сразу услышала мой голос богиня,

Вышла ко мне немедленно и, раскрыв осяйливі двери,

В дом пригласила войти. Вошел я с затосковавшим сердцем.

Сажает она меня там в чудесное, тонкой работы,

Срібноцвяховане кресло, под ним и для ног был табурет.

Смесь в бокале злотнім, чтобы пил я, сама состряпала

И зелье бросила в него, в душе замышляя злеє.

Только без всякого вреда я то, что она дала, выпил,

Кием меня вперезала и, окликнув, сказала властно:

«Иди к свинарні теперь и с другими там поваляйся!»

Только сказала это, я выхватил иВНОжен меч гостролезий,

Бросился с ним на Кіркею, словно хотел ее убить.

Вскрикнула вслух она, и подбежала, и, обняв колени,

С ревностным рыданием до меня сказала крылатое слово:

«Кто ты и откуда? Которых ты родителей и с города какого?

Странно мне, что то зелье ты выпил без всякого вреда,

До сих пор-ибо еще из людей этих чар никто не избежал -

Тот, кто их пил, у кого зелье прошло сквозь зубов ограждение,

У тебя же есть разум в груди, что невозможно его зчарувати.

Видимо, и есть Одиссей ты бывалый, - о том, что он придет,

Несколько раз злотожезлий говорил мне светлый дозорный, уезжая из

Трои, на черном быстром корабле он прибудет.

Итак, свой меч гостролезий в ножны вклады и на ложе

Вместе со мной пойдем, чтобы, любовью соединившись на ложе,

Сердце доверчиво мы друг перед другом открыли».

Так говорила она, а я ей в ответ сказал:

«Как же от меня, Кіркеє, ты нежности ждешь, как ты сама

В этих же покоях супутців моих в свиней обратила?..»

Так я сказал, и тотчас же она поклялась, как просил я.

Видит Кіркея, что я неподвижно сижу и до еды

Руки не протягиваю даже большим охвачен печалью,

Около тогда подошла и сказала крылатое слово:

«Что же ты, словно немой, здесь сидишь за столом, Одиссею,

И душу грызешь, ни питья не касаясь совсем, ни еды?

Может, нового ты боишься подвоха? Нечего бояться, -

Я же поклялась тебе большой клятвой сейчас».

Так говорила она, а я ей в ответ сказал:

«Кто из людей, в Кіркеє, который человек справедливый

Едой мог бы и питьем довольствоваться, пока на собственные

Глаза спутников он не увидел своих на свободе?

Искренне просила ты есть и пить, - то дай, чтобы на собственные

Глаза я свободными видел также и спутников милых».

Так я сказал, и сразу же с кием в руках из покоев

Вышла Кіркея и, дверь в свинарню свою открыв,

Выгнала оттуда свиней, словно девятилетних на вид.

Они Стали перед ней, она же их всех обойдя,

Каждую из них по очереди вигойною мазью мазала.

Стала с их тел опадать щетина, которая покрыла с тех пор

Их, как заклятого зелье дала им Кіркея-обладательница.

Вновь они стали людьми, даже красивее, чем до тех пор,

Выше немного на рост и младшими стали на вид.

Сразу узнали меня, и рук моих каждый коснулся.

Потом все зарыдали тоскливо, - их крик страшный

Везде по дому раздавался и разжалобил даже Кіркею.

Около тогда подошла и сказала в богинях пресвітла:

«В Лаертид богорідний, горазд на все Одиссею,

Иди к быстрому своего корабля на морское побережье.

Вытяните прежде всего корабль на пологий берег,

Корабельную Снасть и всякое имущество занесите в пещеры,

Потом возвращайтесь сюда - и сам ты, и спутники мили».

Молвила так, и, послушав сердцем отважным, подался

Я к быстрого своего корабля на морское побережье;

Там на быстром корабле я нашел спутников милых, -

Плакали горько они, проливая обильные слезы.

Словно телята вокруг коров с полей чередой

В хлев возвращаются, играл сочных напасшися вволю,

Скачут все вместе навстречу, - не удержать их в кошаре,

Радостно мычат все, своих матерей обступив, -

Так и ко мне со слезами на глазах все спутники наши

Бросились вместе с большой радостью в сердце, как будто

В родную мы землю возвратились, на нашу Итаку скалистую,

В город, где выросли мы и где мы все родились.

Плача, вещают до меня спутники крылатое слово:

«Радостно нам, в ростке Ты, что ты вернулся,

Как будто сами к отчизне мы возвратились в родную Итаку,

Но скажи нам, что других спутников наших постигло?»

Так говорили они и ласково я ответил им:

«Витягнім прежде всего корабль на пологий берег,

Корабельную Снасть и всякое имущество занесім до пещеры,

Потом собирайтесь все и вместе со мной пойдем -

Наших спутников вы в священном доме Кіркеї

Всех за столами с богатым питьем и едой найдете».

Уже и Эврилох не захотел стеречь корабль крутобокий, -

С нами пошел он, испугавшись страшной угрозы моей.

Одиссей и его спутники находились в Кирки (Цирцеи) целый год. И хотя им там было хорошо, они начали тосковать по дому. Одиссей обратился к богине с просьбой отпустить его на Итаку.

...Сказала на то в богинях пресвітла:

«В Лаертид богорідний, горазд на все Одиссею,

Не оставайтесь больше в доме моем против воли,

Только в другую вам надо раньше податься дорогу -

Вплоть до жилища Аида и страшной пройти Персефоны,

Чтобы расспросить обо всем там фіванця Тиресия душу -

Вещего старца слепого, что ум сохранил незыблемым;

Всю-ибо и по смерти ему оставила, однако, Персефона

Давнюю благоразумие, другие же все там, как тени, блуждают».

Так она сказала, и любэ во мне словно разбилось сердце.

Плакал, на ложе я сйдячи, и сердце на белом свете

Жить уже не хотело и на солнечный свет смотреть.

А как, на ложе катаясь, я уже наплакался вволю,

Так я произнес, со словом к ней обратившись крылатым:

«Кто же, в Кіркеє, мне вожаєм в дороге той будет,

Не допливав-потому что никто еще на черном судне до Аида».

Так говорил я, и сказала на то в богинях пресвітла:

«В Лаертид богорідний, горазд на все Одиссею,

Тем не печалься ты, кто вожаєм корабля твоего будет,

Ты только поставь мачту, разврата свои белые паруса

И сядь при стерни, и именно понесет вас дыхание Борея.

А как реку Океан кораблем ты своим переплинеш,

То низменный ты увидишь берег и рощу Персефоны,

Осокорини высокие и ивы, что теряют семена.

Над Океаном глубинно-бурным поставь корабль свой,

Сам же в задушну Аида жилище тогда отправишься.

К Ахерону впадает там Піріфлегетон огненный

Вместе с Кокітом, что и сам рукавом является подземного Стикса,

Там возле скалы оба совпадают шумные потоки».

Так она сказала, и скоро Эос поступила злотошатна.

Плащ с хитоном тогда одеть дала мне нимфа,

Надела сама после того в чудесное серебристое одіння,

Длинное и тонкое, золотой кромкой хорошей состояние свое

Підперезала, лоб вповила дорогим покрывалом.

Дом я все обошел и, останавливаясь над каждым ложем,

Товарищей побудил, к ним приговаривая слово ласковое:

«Хватит вам спать! Скорей из сладкого сна просыпайтесь!

Время нам в путь! Все мне рассказала обладательница Кіркея».

Перевод Бориса Тена

В стране киммерийцев Одиссей нашел вход в подземное царство. Там к нему приблизились тени умерших. Прорицатель Тиресий предсказывает ему опасности и советует, как вернуться домой. Одиссей видит тени своей матери, умерших соратников, судьи Миноса, охотника Ориона, Тантала,Сизифа, Геракла.

Одиссей узнает в Корки, угроза подстерегает на него. Плывя морем, он обходит остров Сирен, заманивающих моряков своим чарующим пением, затем избегает гибели от страшных скал, сходятся и расходятся (см. Симплегады в цикле мифов об аргонавтах), проплывает пролив, на берегах которой сидят Скилла и Харибда (Скилла хватает шестерых ахеїв). На о. Тринакия через неблагоприятный ветер они задерживаются на месяц. Страдая от голода, товарищи героя забивают быков Гелиоса, за что Зевс молнией разбивает их корабль. Экипаж погиб, а Одиссея выбросило на о. Огигию к нимфе Калипсо. Феакийцы увлеклись рассказами Одиссея. На следующий день он уезжает. Ночью феакийские моряки переносят сонного Одиссея на берег Итаки и отплывают, но во время возвращения их корабль, по древним предсказанием, вращается на скалу.В образе юноши Одиссею появляется Афина, и после слов богини он наконец узнает Итаку и целует родную землю. Афина обещает привести к нему Телемаха, который возвращался из Спарты. Обращен на старого нищего, Одиссей идет к свинопасу Эвмею. На следующее утро Телемах возвращается на Итаку и отправляется к Эвмею. Там он встретил «нищего» (Одиссея), в котором обещает покровительство, и отсылает Эвмея известить мать о своем возвращении.

 

Одиссей. Реконструкция античной скульптуры

Грот нимфы Калипсо. Умань. «Софиевка». Современное фото

Одиссей открывается сыну и обсуждает с ним план мести женихам. В городе Одиссей умело играет роль нищего. Пенелопа говорит женихам, что настало время, когда по воле своего погибшего мужа должна снова выйти замуж.

Она предлагает устроить соревнование, победитель которого станет ее мужем. Неузнанный Одиссей говорит Пенелопе, что ее муж скоро вернется. Служанка Эвриклея, бывшая нянька Одиссея, омывает ноги «нищему» и узнает его по шраму на ноге, и Одиссей запрещает ей разглашать тайну.

Готовится пир, женихи грубо ведут себя с «нищим»-Одиссеем, смеются с него и с прорицателя Теоклімена, который предрекает им скорую гибель. Пенелопа выносит Одіссеїв лук, чтобы назойливые женихи попытались прострелить из него кольца сокирищ. И никто из них не смог даже натянуть тетиву. Тогда «старый немощный нищий» (Одиссей) легко натягивает лук, пронизывает все кольца одной стрелой и начинает расправу. С помощью Афины он убивает всех противников и снова становится обладателем своего дома. После долгих сомнений и колебаний Пенелопа наконец узнает Одиссея. Он рассказывает ей о своих страданиях за 20 лет разлуки. Утром Одиссей отправляется к дому своего отца Лаэрта. Гермес отводит души женихов в Аид. Одиссей встречается с отцом, который, наконец, узнает его. Возмущенные родственники убитых и ітакійці направляются к Одіссеєвого дома. Лаэрт убивает предводителя возмущенных, Афина в образе Ментора устанавливает общий мир.

1. Что вы знаете об эпических певцов? Во время изучения каких художественных произведениях вы встречались с этим понятием? 2. Какую роль сыграл Одиссея в Троянской войне?

С. Опираясь на фрагмент «Аэд Демодок», охарактеризуйте отношение эллинов к аедів. Похоже ли оно на отношение к эпических певцов в других странах, в частности в Украине? Ответ аргументируйте. 4. Какие законы нарушил Полифем? 5. Благодаря чему Одиссею удалось победить Полифема? 6. Или только за ослепление своего сына Посейдон наказывает Одиссея? Ответ аргументируйте цитатами из текста «Одиссеи». 7. Что заставило Одиссея покинуть Корку? 8. Сравните образы Ахилла и Одиссея; Гектора и Ахилла. К кому, по вашему мнению, ближе Одиссей: эллина Ахилла или троянца Гектора? Ответ аргументируйте. 9. Найдите в тексте постоянные эпитеты. Кого и как они характеризуют? 10. Найдите в текстах «Илиады» и «Одиссеи» сравнения, определите их особенности и роль в эпосе Гомера.

11. Считается, что в мифах зашифровано тайное сакральное знание. Как вы думаете, о чем на самом деле рассказывают поэмы Гомера? Обоснуйте свою точку зрения. 12. Попробуйте, используя гекзаметр, рассказать о своем впечатлении от «Илиады» и «Одиссеи».

Литературное эхо

Максим Рыльский

ДЕТИ

По долгом плавании вернув в отчий дом,

Ты сел между детьми, чтобы рассказать им

Про дальние берега и чудные народы.

Еще и слова не сказал - а уже багровые воды

В глазах им мерцают. Волнует корабль,

И золотые пальмы на фоне чужих земель

Кивают ветвями и в гости зазывают...

Что же ты расскажешь им? Разве они то знают,

Как в солодкім сне дремлет лотофаг,

Как манит пение сирен в запінених валах,

Как черный Полифем в страшной пещере

Хватает для путешественников дикой ужина?

Плещут на сыром берегу воды, ясные и переливные,

Словно Гомерове море старый, сказочный, пурпурное.

Наш Одиссей нам тихонько рассказывает странные воспоминания

О неподвижные полярные края и о цейлонские дубравы.

Слышится дыхание тропической тусклой, пьяной ночи,

Голос горячих зверей и благоухание цветов звериных,

Шум океана, эхом которого эта река воркоче, -

Река, разлитая в зеленых, веселых и тихих долинах.

Может, где и впрямь на свете живут лотофаги счастливы,

Может, существуют еще страшные одноглазые циклопы?

Может, эти звезды, что ясно отбились в ясном заливе, -

Зевсу глаза, что смотрят в глаза Европы?