ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
«ВЕЧЕРНЯЯ ГАРМОНИЯ»
Особенности поэтики Бодлера
Шарль Бодлер - поэт совершенной формы. Издавна в поэзии существуют два противоположных подхода к стихосложению: усиленное внимание к форме и усиленное внимание к содержанию, пафосу произведения. Один как будто олицетворял классицизм, другой - романтизм. Бодлер соединил в своем творчестве эти антитетичні подходы к поэзии: необычайную экспрессивность стихов с филигранной изысканностью формы. Он любил сонет, который является одним из самых сложных лирических жанров. Николя Буало в «Поэтическом «Соответствия», «Больная муза», «Продажная муза», «Хиренний монах», «Враг», «Предсуществование», «Странствующие цыгане», «Красота», «Идеал», «Великанша», «Экзотический аромат» - вот далеко не полный перечень сонетов из сборника «Цветы зла». У них Бодлер не только демонстрирует изысканную технику, но и наполняет свои стихи необычайной экспрессивностью: «Экзотический аромат»,«Sed non satiata»1, «De profundis clamavi» и др.
Литературное эхо
Максим Рыльский
Бодлер
В раю блаженных мук, где на тонких стеблинах
Растут, извиваются причудливые цветы зла,
Подобные женских глаз и звериных, -
В адском раю его душа жила.
Пугать буржуа, назваться людоедом,
Что хотел бы скуштувать маленьких детей;
Упиваться горьким, самотним, тонким медом
Несбывшихся желаний и неживых идей, -
И видеть в вине безстидної таверны
Вино Причастія, единую кровь Христа...
Разве такое жизнь, уродливое и странное,
Не называется: красота?
искусстве» отметил, что форму сонета придумал бог искусства Аполлон, разгневавшись на поэтов:
В двух катренах там одна подходит мера,
И рифмы две лишь давать должен лира,
А дальше - шесть строк, чтобы вивершить сонет,
Разложить в две строфы должен уметь поэт.
Произвола никакой нельзя здесь позволит:
Сонета тот не даст, кто в размере сваволить,
Бледные до выразительных приточує слова
И дважды высказывания одинаково употребляется.
Красоту высокую мы в этой форме найдем :
Сонет совершенный стоит целой поэмы.
Перевод М. Рыльского
Поэт использует редкое строфічне обрамление, когда первый и последний стихи строфы совпадают: «Балкон», «Искупление», «Moesta et errabunda»2. Особенно поражает гармонией между содержанием и чрезвычайно изысканной формой стихотворение «Вечерняя гармония».
Кажется, Бодлер ничего принципиально нового в стихосложении не открыл: и до него существовали стихи, построенные на сравнении конкретного, предметно-чувственного с абстрактным, духовно-психологическим. По такой схеме создан стихотворение «Альбатрос»: история птицы сравнивается с судьбой Поэта. По этому же принципу построен и диптих «Скелет-землероб»: созерцая анатомические книжки, лирический герой вспоминает истощенного земледельца.
Необычные метафоры-асоціації3 становятся стержнем бодлерівської поэтики: это и небопокришка, маяки-художники, великанша как олицетворение идеала и т.д. Шарль Бодлер часто применяет оксюморон: «хрупкий титан», «ангел с хищными глазами», «грязная величество», «божественная мерзость» и т.д. Без преувеличения можно сказать, что одна из ведущих черт бодлерівської поэтики - это сочетание несочетаемого.
1 Но не утолена (латин.).
2 Смутные и заблудшие мысли (лат.).
3 Выдающийся украинский поэт И. Франко считал, что именно ассоциация дает возможность «найти научное объяснение процесса поэтического творчества, выяснить, так сказать, механику творческого вдохновения...».
Тысячелетия украинского перевода
Украинское переводческое дело имеет славную тысячелетнюю традицию. На празднование этой даты отпечатано книгу «Тысячелетие украинского перевода», в которой вошло все самое лучшее из наследия украинских переводчиков.
Возникновение украинской переводческой школы тесно связано с принятием христианства в Киевской Руси: вместе с новой религией пришли и новые (прежде всего богословские) книги. В те времена православная церковь, в отличие от католической, позволяла богослужения на национальных языках и даже помогала распространению церковной литературы именно этими языками. В этой связи стоит вспомнить деятельность Кирилла (Константина) и Мефодия.
Монголо-татарское нашествие помешала дальнейшему развитию древнерусского перевода. Однако уже в XVII в. украинский читатель мог познакомиться с произведениями Торквато Тассо, Эразма Роттердамского, с отдельными новеллами «Декамерону» Джованни Боккаччо и сонетами Петрарки. Правда, эти произведения собственно переводами в современном понимании этого слова назвать трудно: наши авторы часто использовали сюжеты произведений зарубежных писателей для создания собственных. Да и возникновение новой украинской литературы тесно связано с иноязычным текстом - «Энеидой» римлянина Вергилия, которую «перелицевал» Иван Котляревский (травестія была чрезвычайно популярной в украинской литературной практике XVIII в.).
В начале XIX в. в украинской литературе большое распространение получил перевод - вольный перевод, подражание определенному произведению. Это и «псалмы» Т. Шевченко, и баллады А. Мицкевича в обработке П. Кулиша.
Переводческая школа новой украинской литературы была обновлена прежде всего писателями, которые понимали, что украинская культура и литература смогут полноценно существовать не в рамках национального «хутора», а лишь обогатившись «бликами мирового духа» (М. Рыльский). Среди украинских писателей, которые сокращали путь произведений всемирной литературы до украинского читателя, надо назвать М. Старицкого (переводы из произведений Шекспира, Байрона, Гейне, Андерсена), П. Грабовского (европейская, в том числе русский, поэзия), Б. Гринченко (переводы стихов Шиллера, Пушкина, Гете, Гейне). Именно в середине XIX в. появляется попытка полного перевода Библии на украинском языке. К этой работе присоединились такие выдающиеся украинские писатели, как П. Кулиш и И. Нечуй-Левицкий.
Отдельно нужно сказать о переводческую деятельность Леси Украинки и Ивана Франка. их переводческие интересы выходили далеко за пределы литературной моды XIX в Так, именно благодаря труду Леси Украинки украинский читатель ознакомился с выдающимся памятником всемирной литературы - ведическими гимнами.
«Писатель - литературовед - переводчик» - вот путь к успеху на переводческих территории. Именно его прокладывали М. Рыльский, М. Зеров и другие корифеи украинского перевода XX века. Особое место среди украинских переводчиков ХХ в. принадлежит неокласикам. М. Зеров, М. Драй-Хмара, М. Рыльский фактически заложили основы новейшего украинского перевода. Благодаря их переводческой деятельности украинской «заговорили» Ш. Бодлер и французские символисты. Достойное место в украинской литературе заняли переводы М. Рыльского: «Пан Тадеуш» поляка А. Мицкевича, «Евгений Онегин» россиянина А. Пушкина, французский эпос «Тристан и Изольда» в реконструкции Же. Бедье. К сожалению, украинская переводческая школа, которая процветала в начале XX ст., в 1930-е годы пришла в упадок, несмотря на деятельность М. Рыльского. В значительной степени этот упадок обусловлен чисто политическими причинами: погибли в сталинских концлагерях интеллектуалы-полиглоты М. Зеров, М. Драй-Хмара, А. Крымский...
Возрождение украинской переводческой школы началось в 1950-е годы XX ст. Кроме традиционной для Украины практики писателей-переводчиков (Г. Бажан, Д. Павлычко, Л. Первомайский, В. Стус), в Украине появляются талантливые профессиональные переводчики: Борис Тен, М. Лукаш, Г. Кочур, Д. Паламарчук, Е. Дробязко, R Доценко, М. Москаленко, М. Стриха, М. Габлевич и др. К слову, перевод «Фауста» И. В. Гете, осуществленный М. Лукашем, признан лучшим в мире переводом гениальной трагедии.
В 1970-1980-е годы издательство «Днепр» основало ряд изданий из иностранной литературы: «Зарубежная новелла», «Зарубежная проза XX века», «Зарубежная сатира и юмор», «Вершини світового письменства». Издательство «Радуга» знакомит украинского читателя с вершинами мировой поэзии: сборники стихов «Рассвет», «Предчувствие», «Зов».
В 1989 г. в издательстве «Днепр» подготовлено обстоятельное издание Шарля Бодлера, что содержало не только все литературное наследие поэта, но и собрало почти все переводы его стихов. Пятью годами ранее вышла в свет антология мирового сонета в переводах Д. Павлычко.
В 1990-е годы изданы книги, олицетворяющие переводчиков. Особое место среди них принадлежит М. Лукашу («От Боккаччо до Аполлинера») и Г. Кочур («Второе эхо»; «Третье эхо»). В 1995 г. издан роман М. де Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» в переводе М. Лукаша.
В пропаганде произведений мировой литературы в Украине трудно переоценить роль журнала иностранной литературы «Всесвіт», на страницах которого печатаются не только переводы литературных новинок, но и новые переводы классической литературы, глубокие литературоведческие разведки.
В нашей стране труд переводчика пользуется заслуженным уважением: существует несколько премий для награждения творческих достижений в этой деятельности. В последнее время к переводческой премии имени М. Рыльского присоединились премии имени М. Лукаша и М. Зерова (за лучший украинский перевод произведений французской литературы).
Следовательно, иностранная литература прочно удерживает место в духовной жизни украинского народа.! в том, чтобы «души поэта проявление на нас, как родной, с чужбины подул», большая заслуга украинских переводчиков, которые дают художественному произведению вторую жизнь.
Расширяя круг чтения
Генри Джеймс (1843-1916) часто говорил: «Старый Мир - это мой выбор, моя потребность, моя жизнь». Возможно, такая любовь американца в Европу возникла тогда, когда отец привез его из США в Европу получать образование? А возможно, это произошло в тот достопамятный для Генри Джеймса год, который он провел в Париже, общаясь с самыми тогдашними писателями, которых будущий американский писатель метафорически назвал «детьми Бальзака»: французами Гюставом Флобером, Ги де Мопассаном, Альфонсом Доде, братьями Гонкур, Эмилем Золя, русским Иваном Тургеневым.
Впечатления писателя от Европы, сравнение двух взглядов на мир - американского и европейского - стали основой многих произведений писателя, а тема конфликта этих мировоззрений была одной из ведущих в его творчестве.
В повести (иногда ее называют новеллой) «Дейзи Миллер» (1879) главная героиня, именем которой названо произведение, тоже американка, которая попала в Европу. Семнадцатилетняя девушка - наивная, несдержанна и кокетливая на грани пошлости - путешествует по чужим континентом вместе с матерью и младшим братом. Она чувствует себя слишком уверенно, игнорирует общественные условности, чем раздражает своих земляков.
Рассказ ведется от имени американца, которого Дейзи одновременно притягивает и отталкивает своей самоуверенностью и раскованным поведением. Он и симпатизирует ей и в то же время не может понять девушку, потому что сам исповедует другие принципы и манеры поведения. А его соотечественница - Дэйзи Миллер - стремится индивидуальной свободы, однако со стороны это выглядит немного странно.
В конце концов повесть заканчивается трагически - героиня умирает, проигнорировав все предупреждения, и у читателя остается горьковатый привкус: с одной стороны, чья-то смерть - это всегда горе, и как говорится, «de mortuis aut bene, aut nihil» («о мертвых или хорошо, или ничего»), а с другой - слишком уж девушка раздражала судьбу. Примерно так восприняла этот литературный образ американская критика: одни увидели в нем легкомыслие, граничащее с непристойностью, а другие - идеал простодушия и чистоты...
В норвежском учебнике литературы Кнута Гамсуна (1859-1952) (настоящая фамилия - Педерсен) назван самым талантливым, самым знаменитым и самым противоречивым писателем. Творческим кредо Гамсуна является его высказывание: «Для меня мало изобразить определенное количество поступков, которые осуществляют мои персонажи. Я стараюсь осветить их души, со всех сторон их исследовать, проникнуть во все их тайники, рассмотреть их под микроскопом». Он разделяет мнение братьев Гонкур: «Видеть, чувствовать, выражать - в этом все искусство», напряженно работает в новой стилевой манере и обогащает мировую литературу романами - «Мистерии» (1890), «Пан» (1894) и «Виктория» (1898), объединенные темой трагической любви, которая то воВНОсит человека к возвышенностям, то сбрасывает в пропасть безумия.
Генри Джеймс
Кнут Гамсун
В «Пани» мы попадаем в удивительную Страну Любви, где царят возвышенность, величие, вдохновения, где все настолько непредсказуемо, что только интуиция подсказывает неизбежность трагедии. Герой романа лейтенант Томас Ґлан в знак протеста против ограниченного мира мещанства и суеты покидает город с его фальшивыми ценностями и погружается в первозданный мир природы, под покровительство Господина. Он поселяется в глуши - в лесной хижине вблизи рыбацкого поселка Сірілунн и утешается общением с природой этого края. Его воображение рисует видения, напоминающие сказки или легенды, и они становятся как бы частью его жизни.
Ежесекундно Ґлан познает что-то новое в окружающей среде и в себе, его переполняет поэзия чувств и настроений, не угнетает одиночество, для общества ему достаточно единой существа - верного пса Эзопа. Томаса вполне удовлетворяет образ жизни свободного охотника, хотя он охотится лишь столько, сколько ему надо на жизнь. Гамсун ничего не говорит о Ґланове прошлое, а представить его портрет можно разве что из признания Едварди или с коротенького эпилога «Смерть Ґлана». Едвардине признание похоже на заговор: «...Ты был словно Бог. Я любила твою осанку, твою бороду и твои плечи, все в тебе я любила...» Этим Гамсун словно подчеркивает, какими красивыми делает людей любовь. Да и сама Эдварда в минуты страсти приковывает к себе восхищенный взгляд Ґлана не какой-то особой красотой, а жаром чувства. Из ее внешних признаков больше всего запоминаются дугасті брови на высоком лбу, длинные загорелые руки и перекрашен жакет Казалось бы, что тут привлекательного? Однако Эдварда привлекает к себе душой, жаждущей познания, чистотой, наивностью, искренностью, готовностью броситься в огонь любви. Она имеет горячее сердце и неуравновешенную натуру, полная гордости и властолюбства. их с Ґланом любовь затягивает, как водоворот, и каждый стремится взять верх над другим. Ласка и нежность сгорают дотла в пламени ненависти, ревности и мести. А после этого, израненные и наказаны любовью, опустошенные страданием, они бегут сами от себя: Ґлан - в далекие индийские леса, а Эдварда - в несчастливое замужество.
Кнут Гамсун удается до тонкого психологического анализа, прослеживая алогизм поступков персонажей, рождение и смерть самого загадочного чувства - любви.
Nota bene
Пан - в греческой мифологии божество лесов, полей и групп скота. Имя «П.» происходит от индоевропейского корня pus- «делать плодовитым», что соответствует истинным функциям этого божества. П. известен своими пристрастиями к вину и буйного веселья, полон любовной страсти, преследует нимф. П. как божество природы наводит на людей беспричинный, так называемый панический ужас, панику.
Из поэзии французского символизма