ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 10 класс

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)

 

«ВЕЧЕРНЯЯ ГАРМОНИЯ»

 

Стихотворение «Вечерняя гармония» относится к циклу «Сплин и идеал». Считается, что он связан с Аполлинарией Сабатьє, французской художницей и хозяйкой литературного салона, где Шарль Бодлер был одним из завсегдатаев. Перед читателями разворачивается прекрасная картина вечернего пейзажа, в котором все завораживает. Звук скрипки, сердце которой «где тремкоче стоголосне», сливается с пением «росного стебли» в невероятном кружлянні «меланхолического вальса». Душа лирического героя находится в состоянии «томного обалдения»:

Приходит время, когда стебель поет росне,

Словно кадило, цвет димує в тишине;

Мелодий дуновения всплывают душистые,

Меланхоличный вальс и обалдения томное!

Перевод Д. Павлычко

В этом стихе Бодлер виртуоВНО демонстрирует свое поэтическое мастерство. Кроме синестезии (поджаренные мелодии, нараспев стебель, цвет, словно кадило, «димує в тишине»), он демонстрирует филигранное владение поэтической техникой. Поэзия на самом деле состоит не из 16, а из 10 строк, ведь каждый второй и четвертый строка предыдущей строфы становится первым и третьим в следующей, создавая невероятный ритм-настроение, в то же время успокаивающе-увлекательный и возвышенно-умиротворенный.

 

 

В. Відсіль. Портрет дамы Сабатьє. 1822-1889 гг.

 

Однако в этот гармоничный вечоровий пейзаж диссонансом врываются тревожные ощущения, не дающие покоя лирическому герою. Образы солнца, «светила життєносного», что «упало в кровь свою», сердца скрипки, «что гроб ненавидит и вени») небес высоких и смутным навевают тревогу и предчувствие недолговечности этой вечорової гармонии:

А сердцу уже надоел тот нереальный мир,

Оно в древности берет свои корни!

В крови солнечные лучи утонули...

Меня твой образ, словно потир сяйний, слепит!

Перевод В. Ткаченко

Последний аккорд поэзии - обращение к неизвестной женщины, сравнения ее светлому лику и внутреннего озарения с сиянием блестящей церковной чаши (потира) - пропитан сдержанным оптимизмом.