ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
«ВЕЧЕРНЯЯ ГАРМОНИЯ»
Стихотворение «Вечерняя гармония» относится к циклу «Сплин и идеал». Считается, что он связан с Аполлинарией Сабатьє, французской художницей и хозяйкой литературного салона, где Шарль Бодлер был одним из завсегдатаев. Перед читателями разворачивается прекрасная картина вечернего пейзажа, в котором все завораживает. Звук скрипки, сердце которой «где тремкоче стоголосне», сливается с пением «росного стебли» в невероятном кружлянні «меланхолического вальса». Душа лирического героя находится в состоянии «томного обалдения»:
Приходит время, когда стебель поет росне,
Словно кадило, цвет димує в тишине;
Мелодий дуновения всплывают душистые,
Меланхоличный вальс и обалдения томное!
Перевод Д. Павлычко
В этом стихе Бодлер виртуоВНО демонстрирует свое поэтическое мастерство. Кроме синестезии (поджаренные мелодии, нараспев стебель, цвет, словно кадило, «димує в тишине»), он демонстрирует филигранное владение поэтической техникой. Поэзия на самом деле состоит не из 16, а из 10 строк, ведь каждый второй и четвертый строка предыдущей строфы становится первым и третьим в следующей, создавая невероятный ритм-настроение, в то же время успокаивающе-увлекательный и возвышенно-умиротворенный.
В. Відсіль. Портрет дамы Сабатьє. 1822-1889 гг.
Однако в этот гармоничный вечоровий пейзаж диссонансом врываются тревожные ощущения, не дающие покоя лирическому герою. Образы солнца, «светила життєносного», что «упало в кровь свою», сердца скрипки, «что гроб ненавидит и вени») небес высоких и смутным навевают тревогу и предчувствие недолговечности этой вечорової гармонии:
А сердцу уже надоел тот нереальный мир,
Оно в древности берет свои корни!
В крови солнечные лучи утонули...
Меня твой образ, словно потир сяйний, слепит!
Перевод В. Ткаченко
Последний аккорд поэзии - обращение к неизвестной женщины, сравнения ее светлому лику и внутреннего озарения с сиянием блестящей церковной чаши (потира) - пропитан сдержанным оптимизмом.