ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 10 класс

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)

 

СБОРНИК «ЦВЕТЫ ЗЛА»

 

Парижские картины

 

Хотя сосредоточения - любимое состояние бодлерівського героя, он не равнодушен к картинам, которые окружают его в повседневной жизни. Бодлер - поэт города. Настроения цикла «Парижские картины» как будто подобные «настроений» суток: рассвет - надежды на лучшее, вечер, сумерки - потеря этих надежд: 4

Проснувшись, с чувством тошноты

Я вздрів жилье свое страшное,

И в душу проклятые гризоти

Впились, раня меня.

Траурный маятник, как до сих пор,

Вызванивал верный ход,

И небо лилось сутінню

На полный боли, закованный мир.

«Парижский сон». Перевод М. Москаленко

Как мастер суггестии (латин, suggestio - намек, внушение) Бодлер уместно использует эти «соответствия». Вечерние сумерки сменяются передранковими:

Рассвет, вбравшися в розовое и зеленое,

Выходил медленно на набережные Сены,

И труженик-Париж свои орудия брал

И глаза протирал, возвращаясь к делам.

«Предутренние смерк». Перевод М. Москаленко

Персонажи этого раздела - обычные жители большого города. У каждого из них своя особенная история или тайна, которую пытается разгадать лирический герой. Особенно трогательно поэт рассказывает нам о старых женщин, которых он часто встречает на парижских улицах:

Были краснішими когда эти ужасы

От чистых Епонін и от Лаис пылких.

Теперь они старые, уродливые, бедствием битые,

Лишь душу сохранили. Итак, любите их!

«Старые женщины». Перевод М. Москаленко

Это обычные женщины, в жизни которых не было ничего яркого и необычного: одна провела свою молодость в притоне, другая когда-то была малоизвестной актрисой, чье имя помнил лишь суфлер, или циркачкой, что ублажала публику в парке Тиволи. Однако «больше всего мили» те, которые «добыть мед из печали смогли» (сравните бодлерівський принцип «добывания добра и зла»), у которых в жизни не было даже таких небольших радостей:

Одна - мордована страданиям родины,

А со второй - как мог, издевался муж,

Еще другая вспоминает о крестный путь ребенка,

Соленых их слез не высохнет поток!

«Старые женщины». Перевод М. Москаленко

Однако беды их не сломили: они сохранили свою душу, их глаза еще «до света улыбающиеся, божисто лучезарные», а их последний путь, кажется, ведет к колыбели - так похожи они в последние свои дни на дітлахів1. Эти старые женщины на суетливых улицах большого города трогают:

А родные! Книжке! Страшные! Куда

идете вы? Прощаймося.

Еще день - и где, в котором края

Вы будете, вісімдесятилітні Евы,

Господа пазурем обозначены жахним?

1 Этот Бодлерів прием удивительно напоминает барокко метафорику. Так, в П. Кальдерона понятие «колыбель» и «гроб» очень часто встречаются смежные. Да и образ старых соответствует причудливой барочной антитетичності, достаточно вспомнить известный сонет Кальдерона «Те, что были веселостью и красотой...».

Е. Мане. Портрет Жанны Дюваль. 1862 г.