ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
СБОРНИК «ЦВЕТЫ ЗЛА»
Парижские картины
Хотя сосредоточения - любимое состояние бодлерівського героя, он не равнодушен к картинам, которые окружают его в повседневной жизни. Бодлер - поэт города. Настроения цикла «Парижские картины» как будто подобные «настроений» суток: рассвет - надежды на лучшее, вечер, сумерки - потеря этих надежд: 4
Проснувшись, с чувством тошноты
Я вздрів жилье свое страшное,
И в душу проклятые гризоти
Впились, раня меня.
Траурный маятник, как до сих пор,
Вызванивал верный ход,
И небо лилось сутінню
На полный боли, закованный мир.
«Парижский сон». Перевод М. Москаленко
Как мастер суггестии (латин, suggestio - намек, внушение) Бодлер уместно использует эти «соответствия». Вечерние сумерки сменяются передранковими:
Рассвет, вбравшися в розовое и зеленое,
Выходил медленно на набережные Сены,
И труженик-Париж свои орудия брал
И глаза протирал, возвращаясь к делам.
«Предутренние смерк». Перевод М. Москаленко
Персонажи этого раздела - обычные жители большого города. У каждого из них своя особенная история или тайна, которую пытается разгадать лирический герой. Особенно трогательно поэт рассказывает нам о старых женщин, которых он часто встречает на парижских улицах:
Были краснішими когда эти ужасы
От чистых Епонін и от Лаис пылких.
Теперь они старые, уродливые, бедствием битые,
Лишь душу сохранили. Итак, любите их!
«Старые женщины». Перевод М. Москаленко
Это обычные женщины, в жизни которых не было ничего яркого и необычного: одна провела свою молодость в притоне, другая когда-то была малоизвестной актрисой, чье имя помнил лишь суфлер, или циркачкой, что ублажала публику в парке Тиволи. Однако «больше всего мили» те, которые «добыть мед из печали смогли» (сравните бодлерівський принцип «добывания добра и зла»), у которых в жизни не было даже таких небольших радостей:
Одна - мордована страданиям родины,
А со второй - как мог, издевался муж,
Еще другая вспоминает о крестный путь ребенка,
Соленых их слез не высохнет поток!
«Старые женщины». Перевод М. Москаленко
Однако беды их не сломили: они сохранили свою душу, их глаза еще «до света улыбающиеся, божисто лучезарные», а их последний путь, кажется, ведет к колыбели - так похожи они в последние свои дни на дітлахів1. Эти старые женщины на суетливых улицах большого города трогают:
А родные! Книжке! Страшные! Куда
идете вы? Прощаймося.
Еще день - и где, в котором края
Вы будете, вісімдесятилітні Евы,
Господа пазурем обозначены жахним?
1 Этот Бодлерів прием удивительно напоминает барокко метафорику. Так, в П. Кальдерона понятие «колыбель» и «гроб» очень часто встречаются смежные. Да и образ старых соответствует причудливой барочной антитетичності, достаточно вспомнить известный сонет Кальдерона «Те, что были веселостью и красотой...».
Е. Мане. Портрет Жанны Дюваль. 1862 г.