ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 10 класс

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)

 

СБОРНИК «ЦВЕТЫ ЗЛА»

 

«Сплин и идеал»

 

Цикл «Сплин и идеал» - центральный и самый большой в сборке - имеет сложную структуру. «Мы можем говорить о тематическое группирование стихов, своеобразную медитацию на определенную тему: муза, идеал, красота, сплин и т.д, и об отдельных підцикли: И-ХХІ - вступительный философский; ХХІІ-ХХХІХ - цикл Жанны Дюваль; XL-XLVIII - Аполлонии Сабатьє; XLIX-LVII - Мари Добрен1; LVIII-XCIV - философские стихи на случай или «Новые цветы зла».

Название цикла акцентирует внимание на основной теме: трагическая несовместимость действительности и идеала. Она проявляется уже в стихотворении «Благословение», когда мать проклинает своего новорожденного сына-поэта. Эта тема в определенной степени является составной широкой темы - отношений Поэта и Толпы (сонет «Альбатрос»),

Неожиданное толкование противопоставление действительности и идеала находим в изображении Музы - извечной спутницы Поэта:

Чтобы заработать на хлеб, словно ребенок в хоре,

Петь должен ты мольби и псалмы суровые,

Не веруя в них, или толпе на смех

Представлять должен ты, циркачко проголодалась,

В невидимых слезах прелести своего тела

И хохотать с болестей своих.

«Продажная муза». Перевод Д. Павлычко

Определенным идеалом может быть любовь:

Когда, склепивши зрение, в осенние вечера

Груди твоих пылких я аромат вдыхаю,

Счастливые берега неизведанного края

Появляются мне, как солнце из-за горы.

«Экзотический аромат». Перевод Д. Павлычко

Однако любовь в стихах Бодлера дисгармонійне, как и вся жизнь вокруг; оно скорее адское, чем райское:

Вимолюю твоего сожаления, моя любимая,

Из бездны темной, куда мой дух упал;

Здесь ночь надовкруги, - сквозь тьму плывут, как плав,

Проклятия, стоны, хула непрестанная.

«De profundis clamavi»2. Перевод Д. Павлычко

1 Поэзии, входящих в «женских» циклов, были посвящены конкретным женщинам, чьи имена впоследствии и получили.

2 3 глубины взываю (лат.).

 

Титульная страница сборника стихов Ш. Бодлера «Цветы зла». Первое издание. 1855 г.

 

В понимании Бодлера, любовь - где поединок (о чем свидетельствует уже само название стихотворения), в котором участников ждет гибель и, в конце концов, ад:

Там - ад! Друзья там! Котімся и мы на дно,

Моя учительница, без зазрения совести,

Чтобы наших зненавид увековечить шаління!

«Duellum»1. Перевод Д. Павлычко

И все же воспоминания о любимой - это воспоминания о Идеал:

Так, чистая и сияющая, ясная моя Богиня,

Твой вид в воспоминании передо мной несется,

Над оргий останками, над чадом суеты.

«Духовное рассвета». Перевод Д. Павлычко

Поэта вдохновляли на стихи о любви разные по характеру и натуре женщины. Критики так пишут об их роли в жизни Бодлера: какую называют добрым ангелом-защитником, какую - то-злым демоном. Вспомним слова Т. Готье: «Различные женщины возникают в глубине стихов Бодлера, но им нельзя дать имена. Это типы, а не личности. Они воспроизводят “вечную женственность”, а любви, которое испытывает к ним поэт, - это Любовь вообще, а не конкретное любви».

Любви, которое не смогло защитить от сплина, имеет хотя бы немного приглушить страх смерти:

Жахна могила ждет, так дайте же на колени

Положить вам свое омраченное чело,

Тужить, что прошла пора жаркая и промінна, .

Почувствовать осени угасающее тепло.

«Осенняя песня». Перевод Д. Павлычко

Ужас смерти и «февраль сплин» становятся сквозными темами сборника. Если «мировая скорбь» романтиков была вызвана преимущественно несовершенством мира, то бодлерівський сплин возникает прежде всего из внутреннего самоощущения:

1 Поединок (латин.).

И длинный катафалк с блестящими дверями

Проходит в душе; преодолена давно

Надежда всхлипывает, и отчаяние нещадима

Втыкает в череп мой прачорне знамя.

«Сплин» («Как небеса тяжать, словно покрышка стальная.,.»).

Перевод Д. Павлычко

Шарль Бодлер подчеркивает быстротечность человеческой жизни, неумолимость времени:

Все радости убегут, как сільфи голубые,

За горизонт, в тень кулис, погаснет миру чудо...

Смотри - каждый миг откусывает жаждиво

Кусочек роскоши, дарованный тебе.

Словно комар едкий, секунда за час

Тебе три тысячи шестьсот случае звучит: -

Тоненьким хоботком незримая, подлая миг,

Я высосала уже часть твоей жизни И

«Часы». Перевод Д. Павлычко