ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
СБОРНИК «ЦВЕТЫ ЗЛА»
«Сплин и идеал»
Цикл «Сплин и идеал» - центральный и самый большой в сборке - имеет сложную структуру. «Мы можем говорить о тематическое группирование стихов, своеобразную медитацию на определенную тему: муза, идеал, красота, сплин и т.д, и об отдельных підцикли: И-ХХІ - вступительный философский; ХХІІ-ХХХІХ - цикл Жанны Дюваль; XL-XLVIII - Аполлонии Сабатьє; XLIX-LVII - Мари Добрен1; LVIII-XCIV - философские стихи на случай или «Новые цветы зла».
Название цикла акцентирует внимание на основной теме: трагическая несовместимость действительности и идеала. Она проявляется уже в стихотворении «Благословение», когда мать проклинает своего новорожденного сына-поэта. Эта тема в определенной степени является составной широкой темы - отношений Поэта и Толпы (сонет «Альбатрос»),
Неожиданное толкование противопоставление действительности и идеала находим в изображении Музы - извечной спутницы Поэта:
Чтобы заработать на хлеб, словно ребенок в хоре,
Петь должен ты мольби и псалмы суровые,
Не веруя в них, или толпе на смех
Представлять должен ты, циркачко проголодалась,
В невидимых слезах прелести своего тела
И хохотать с болестей своих.
«Продажная муза». Перевод Д. Павлычко
Определенным идеалом может быть любовь:
Когда, склепивши зрение, в осенние вечера
Груди твоих пылких я аромат вдыхаю,
Счастливые берега неизведанного края
Появляются мне, как солнце из-за горы.
«Экзотический аромат». Перевод Д. Павлычко
Однако любовь в стихах Бодлера дисгармонійне, как и вся жизнь вокруг; оно скорее адское, чем райское:
Вимолюю твоего сожаления, моя любимая,
Из бездны темной, куда мой дух упал;
Здесь ночь надовкруги, - сквозь тьму плывут, как плав,
Проклятия, стоны, хула непрестанная.
«De profundis clamavi»2. Перевод Д. Павлычко
1 Поэзии, входящих в «женских» циклов, были посвящены конкретным женщинам, чьи имена впоследствии и получили.
2 3 глубины взываю (лат.).
Титульная страница сборника стихов Ш. Бодлера «Цветы зла». Первое издание. 1855 г.
В понимании Бодлера, любовь - где поединок (о чем свидетельствует уже само название стихотворения), в котором участников ждет гибель и, в конце концов, ад:
Там - ад! Друзья там! Котімся и мы на дно,
Моя учительница, без зазрения совести,
Чтобы наших зненавид увековечить шаління!
«Duellum»1. Перевод Д. Павлычко
И все же воспоминания о любимой - это воспоминания о Идеал:
Так, чистая и сияющая, ясная моя Богиня,
Твой вид в воспоминании передо мной несется,
Над оргий останками, над чадом суеты.
«Духовное рассвета». Перевод Д. Павлычко
Поэта вдохновляли на стихи о любви разные по характеру и натуре женщины. Критики так пишут об их роли в жизни Бодлера: какую называют добрым ангелом-защитником, какую - то-злым демоном. Вспомним слова Т. Готье: «Различные женщины возникают в глубине стихов Бодлера, но им нельзя дать имена. Это типы, а не личности. Они воспроизводят “вечную женственность”, а любви, которое испытывает к ним поэт, - это Любовь вообще, а не конкретное любви».
Любви, которое не смогло защитить от сплина, имеет хотя бы немного приглушить страх смерти:
Жахна могила ждет, так дайте же на колени
Положить вам свое омраченное чело,
Тужить, что прошла пора жаркая и промінна, .
Почувствовать осени угасающее тепло.
«Осенняя песня». Перевод Д. Павлычко
Ужас смерти и «февраль сплин» становятся сквозными темами сборника. Если «мировая скорбь» романтиков была вызвана преимущественно несовершенством мира, то бодлерівський сплин возникает прежде всего из внутреннего самоощущения:
1 Поединок (латин.).
И длинный катафалк с блестящими дверями
Проходит в душе; преодолена давно
Надежда всхлипывает, и отчаяние нещадима
Втыкает в череп мой прачорне знамя.
«Сплин» («Как небеса тяжать, словно покрышка стальная.,.»).
Перевод Д. Павлычко
Шарль Бодлер подчеркивает быстротечность человеческой жизни, неумолимость времени:
Все радости убегут, как сільфи голубые,
За горизонт, в тень кулис, погаснет миру чудо...
Смотри - каждый миг откусывает жаждиво
Кусочек роскоши, дарованный тебе.
Словно комар едкий, секунда за час
Тебе три тысячи шестьсот случае звучит: -
Тоненьким хоботком незримая, подлая миг,
Я высосала уже часть твоей жизни И
«Часы». Перевод Д. Павлычко