ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)
СБОРНИК «ЦВЕТЫ ЗЛА»
В эту жестокую книгу я вложил все свое сердце, всю свою нежность, всю свою религию (вывернутую), всю свою ненависть.
Ш. Бодлер
Композиция
Как уже говорилось, поэт подчеркивал, что «Цветы зла» - это не сборник отдельных стихов, а целостное произведение, смысл которого обусловлен также и последовательностью стихов, которую обозначил автор. С тех пор бодлерознавці предлагают все новые и новые интерпретации.
К. Швабе. Обложка сборника стихов Ш. Бодлера «Цветы зла»
Существует и другое мнение: мол, вести речь о какой-то внутреннее единство сборника неуместно, поскольку она, наверное, упорядочивалась спешке, из уже написанных стихов, которые поэт разместил в такой последовательности, чтобы они создавали иллюзию целостного произведения. Конечно, эти два диаметрально противоположные взгляды на архитектонику «Цветов зла» будут существовать до тех пор, пока будет существовать и сама сборка. Шарль Бодлер в письме к Альфреда де Виньи писал:
«Единственная похвала, которой я прошу для этой книги, - признание, что это не простой альбом, что здесь есть начало и конец».
Начало и конец у этого произведения действительно есть. Цикла «Сплин и идеал» предваряет обращение к читателю, в котором, по мнению бодлерознавців, поэт пытался подражать Данте: в начале стихотворения называются смертные грехи, а сто стихотворений первого сборника напоминают 100 песен «Божественной комедии». Есть и определенное внутреннее движение: в начале сборника мы еще можем встретить светлые картины вимріяного идеала - рая:
Более долинами и голубыми ветрами,
Более вершинами покрытых льдом гор,
В надзоряні миры, где не течет эфир,
А только мерцают светил самых дальних ворот,
Как легко, дух мой, воВНОсишся и летишь!
И как тот пловец, что падает в обморок в море,
Ты мужественно и весело безграничность необозримые
Преодолеваешь, входя в благословенную тиш.
«Подъем». Перевод Д. Павлычко
Общее настроение стихов в конце сборника противоположный:
Я умер без удивления, и рассвета володарне
Меня окутало. И что же! И только это?
Завеса поднялась, а я все ждал напрасно.
«Мечта любознательного». Перевод М. Москаленко
Итак, поэт искал напрасно - идеала нет? И ему, как и его гениальному соотечественнику Ф. Рабле, оставалось только идти на поиски Великого Может Быть». Это определяет финал сборки:
Ты, Смерть, капитан! Пора! Напнім паруса!
Этот край невыносим нам - в Смерть, Смерть, время!
Пусть небо и океан чорніші от чернил -
Мощный жар луч переполняет нас!
Твою отраву пьем - пусть сила наша тронется!
Огонь, что мозг нам жрет и душу рвет,
В пропасть зовет - зря, адское или небесное, -
В глубь Неизвестного, чтобы постичь новое.
Перевод М. Москаленко
Названия циклов - квинтэссенция замысла поэта. Возможно, в сборнике речь идет о поиске идеала в мире зла. Отчаявшись, лирический герой идет на городские улицы, надеясь встретить там желанную Идиллию:
Я буду мечтать там о синие небосклоне,
О мрамор колонн, где водограй рыдает,
О птицах, что в садах не мовкнуть и на миг, -
Все, что дитинного Идиллия таит.
Человеческой грозе, что бьет в ставни упорно,
От стола в творческое время меня не оторвать,
Ибо я, віддавшися этой радости вабній,
Вновь повертатиму свои весенние дни
И, из сердца вырвав жар солнца неугасимый,
Согрею все вокруг огненными мыслями.
«Пейзаж». Перевод М. Москаленко
Кто ждет лирического героя на улице? Там он встречает рыжую попрошайки, семерых старых (олицетворение семи смертных грехов?), старых женщин, слепых, которые словно сошли с картины П. Брейгеля, подорожную, в которой на лице «отразилось страдание», и скелета-земледельца. Тяжело работая на этом мире, на что он может рассчитывать:
В края, откуда нет дорог,
Нуждающегося землю вновь копать,
Кривавлячи тяжелые лопаты
Жахним усилиям босых ног?
«Скелет-землероб». Перевод М. Москаленко
И тогда спасением представляется небытие:
Это житница богов, кладовка славная и жизна,
Это торба нищего, старая его отчизна,
Это врата, ведущие в неведомые Небеса!
«Смерть бедняков». Перевод М. Москаленко