ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 10 класс

ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821-1867)

 

ТРАГИЧЕСКАЯ СЛОЖНОСТЬ И ПРОТИВОРЕЧИВОСТЬ МИРОВОЗЗРЕНИЯ И ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ВЗГЛЯДЫ ШАРЛЯ БОДЛЕРА

 

Своеобразие поэзии Бодлера

 

Литературы романтизма - это литература необычного, незаурядного героя и необычной, незаурядной ситуации. Обращаясь к чувствам читателя, она все же образует определенную границу между ним и литературным произведением: все как будто за стеклом - одновременно и близко, и далеко. Очень часто сюжеты романтических произведений (например, «восточные поэмы» Байрона) были далеки от реальности, а внутренний мир лирического героя, хотя и умилял читателя, был для него чужим. Романтики творили свой собственный мир, а читатель был не частью этого мира, а его наблюдателем.

Совсем другой мир и герой у Бодлера. С одной стороны, романтическая личность, душа которой - «гробы, кладбища мрачные», «надтріснута»:

Что мое сердце? Грязь, пристанище притворства,

Когда - дворец, теперь - заплевано корчма...

«Исповедь». Перевод Д. Павлычко

С другой стороны, этот персонаж очень напоминает не литературного героя, а реального человека, который живет в реальном «страдающего, закутому мире», «в грязи в поисках красоты». Это, как уже отмечалось, скорее герой не романтизма, а барокко, который сам себя осознает как «зла и добра переплетения», чьих тайн никому не разгадать:

Не спрашивал еще никто глубин твоих, человек!

В море, и твоих не изведаны сокровищниц!

Никому не дадите дойти до тайн,

Что их бережете так ревностно и непрерывно.

«Человек и море». Перевод Д. Павлычко

Не является лирический герой Бодлера предтечей дисгармонійної личности XX в.? Ведь он - плоть от плоти дисгармоничного жизни, и его окружают как «земные миазмы», так и «путь к вечности - эти небеса вверху».

Однако небо для лирического героя Бодлера - непреодолимое препятствие, что напоминает если не ад, то по крайней мере тюрьму:

...Вверху - стена, тяжелое своды, потолок,

Что здушує, гнетет, как темное подземелье,

А рядом - маскарад и буфонадна бридь;

О небо! Покрышка на котле, в котором

То затихая, то с гуркотали грома

Все человечество хлопотная клокочет и кипит.

«Покрышка». Перевод Д. Павлычко

Если мы попросим обычного человека изобразить ад, то скорее всего увидим на рисунке огромный котел, в котором кипят души грешников. А Бодлера в этот адский котел - мир людей, а покрышка, которая не дает страждущему душе спастись от

казни, - небо... А что же тогда ад? Где оно? Везде. Какое оно? Неужели не очень страшное для героя Бодлера?

А в свете - Ад встает,

Где мое сердце радуется.

Перевод Д. Павлычко

И ему остается «не смерть и небытие, а ад и февраль боль» (подобные мотивы очищение через страдания, хотя и в иной художественной системе, мы уже определяли в романе Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Страдания и боль всегда обязательны для широкого сознания и глубокого сердца»). Разве нашего героя может утешить только февраль боль? Неужели в этом выход? Что успокоит «изболевшееся сердце»?

Я хорошо знаю: боль - единственное благородство,

Не прогрызут ни ад, ни земля...

«Благословение». Перевод Д. Павлычко

И тогда «ангел будиться в гнусной душе понемногу», а красота «преодолевает зло и творит чудеса». В конце концов, не так уж и важно, что несет с собой красота, уже само существование ее может сделать человека счастливым:

Красота невиданная! Прелестная ты и убогая,

Меня твоя ложь, как то вино, пьянит,

Твой ужас и боль - моя всолода и тревога,

Твоя горькая слеза - мой счастливый миг!

«Маска». Перевод Д. Павлычко

Природа Красоты, как и природа человека, у Бодлера двойственная и в конечном итоге ведет к спасению:

Ради меня вы любите только Прекрасное,

Я - Ангел-защитник от низости и зла,

Мадонна и Муза я, и сияние непогасне!

«Что в этот вечер, моя душа убога...»

Перевод Д. Павлычко

Однако если красота спасет мир, то что может спасти ее саму? Только искусство. Бодлеру был близок им же перефразированный афоризм древнегреческого врача и философа Гиппократа «Жизнь коротка, искусство - вечно» («Vita brevis, ars - longa»). Этот тезис он доказывает довольно неожиданно, даже пугающе, в уже упомянутом стихотворении «Падаль»:

Так, моя королева, вам придется гнить

После таинств последних, страшных,

Под травой, под обильным цветом плесневеть

Между костей спопелілих, гадких...

Перевод М. Драй-Хмары

Герой уверен, что только искусство способно спасти «божественную форму и суть». Только «созерцание прекрасного - это поединок, в котором напуганный художник рыдает перед поражением своей».

А как же быть с нравственностью, позитивистской направленностью искусства, его воспитательным потенциалом?

За Бодлером, искусство - «единственное свидетельство о достоинстве человека» (в другом переводе) «рода человеческого достоинство и мощь», и именно оно выполняет роль духовного маяка. В критических статьях поэт выступал против прямолинейного морализаторства в искусстве: «...настоящее произведение искусства не нуждается в обвинительной речи», моральным является то, что истинно. Он считает, что искусство, которое искривляет жизнь, даже с благороднейшими намерениями, - вредно, а первоочередной задачей поэзии является «познания изображаемого с целью его полного и правдивого выражения» (Д. Наливайко). Исходя из этих принципов, мы можем говорить о реализме стихов Бодлера. Кстати, на суде его, как и Флобера, в этом обвиняли.

В статьях Бодлер требовал от поэтов обратиться в актуальных, современных тем и проблем, чтобы творить новую современную литературу. Французскомmodem означает новейший, современный. Поэтому и новую литературу, которая сформировалась под влиянием творчества Бодлера, назвали модернистской. Его стихотворение «Соответствия» стал своеобразным манифестом символистов. Близким символістам был и взгляд Бодлера на поэта как медиума, посредника между природой и человеком, которому открываются «взаимной связи невидимые законы».