ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 10 класс

УОЛТ УИТМЕН (1819-1892)

 

«ПЕСНЯ О СЕБЕ»

 

Тематика поэзии Уитмена

 

Стихотворение «я воспеваю» отражает все главные темы и понятия лирики Уитмена: личность, демократия, человеческий целом (единство, сообщество):

Себя я воспеваю - простую, отдельную Личность,

Однако употребляю слово «Демократичность» и термин «Человеческий общественность».

Я воспеваю женщину наравне с мужчиной;

И жизнь необъятное в жажде своей, сердцебиении и мощи:

Литературное отлучение

Ярослав Вреліцький

Уолт Уитмен

-Кто ты? - Я атом, что жизнью поет.

-Куда спешишь? - К матери, что меня В наокружжя принесла земное

В своем лоне. Больших чудес нет!

- Что ты видишь? - Все, что в песне играет!

- Во что веришь? - В труде, в лоб ясное!

- Кто твой друг? - Все. - Кого язык твой тне В споре? - Каждый имеет собственную правду.

- Что самое дорогое? - Вольность день в день.

- Боишься смерти? - Изменение это только.

- Любишь славу? - Как жужжание мухи.

- Твои законы? - Я закон свой сам.

- Цель? - Ловить верным чувством Волн космоса непобедимы движения.

Перевод М. РЫЛЬСКОГО

 

М. Тио. Уолт Уитмен. 2005 г.

Веселое - для самого свободного из возможных деяний созданное, по найбожистішим законом.

Современного человека я воспеваю.

Перевод В. Коротича

Много тем для своих стихов Уитмен брал из жизни. Так, на события гражданской войны между Севером и Югом Америки за отмену рабства он откликнулся циклом «Бей, барабане!».

Стихотворение под таким названием впервые было напечатано в сентябре 1861 г. после поражения армии Севера, причиненного ей войсками Юга. Этим произведением Уитмен стремился поднять боевой дух борцов против рабства:

Бей! бей, барабане! - сурьмы, сурмо, сурьмы!

Не соглашайся на примирение, уговоров никаких не слушай,

Не обращай внимания на пугливых - пусть себе ноют и молятся! -

Не обращай внимания на старика, юношу хочет сдержать,

Любой глухой к голосам детских и мольбам материнских, -

Пусть даже мары дрогнут, где мертвые лежат, дожидаясь

похорон,

Так гроВНО гремишь ты, в барабане, - так громко сурмиш ты, сурмо.

Перевод М. Крыши

Свои переживания, вызванные гибелью Авраама Линкольна (коварно убитого через пять дней после капитуляции армии рабовладельцев), поэт запечатлел в нескольких стихах, самая известная из которых - «О Капитан! мой Капитан!». Он тяжело переживал гибель президента США, с которым связывал будущее американской демократии:

О Капитан! мой Капитан! Позади трудный путь,

Все бури корабль одолел, и слава нам луна,

Нас гавань ждет, и колокол гудит, и народ радуется с нами,

Верный выдержали курс мы между бурунами;

И крове!крове!крове!

Твой ход почервонив Ту палубу, где капитан Упал и онемел...

Перевод М. Крыши

Nona bene

Возможно, лучшее в современной поэзии - это плач Уитмена за Линкольном...

До конца его песни кажется, что вся земля - в трауре, от моря до моря.

X. Марти

Интересует поэта и тяжелая судьба индейцев, коренного населения Америки (это основная тема стихов «Дочь Инки» и «Оцеола»), а цикл «Дети Адама» поэтизирует любовные чувства. Следовательно, можно сделать вывод, что тематика сборника «Листья травы» такая же раВНОобразная, как и американская действительность, «как она есть». Рассказ ведется от имени «простого человека», одного из «галереи простых американцев» - рабочих, докеров, фермеров, скотоводов. Автор будто стирает индивидуальные черты, изображая «Человеческий общественность».

Слово «Демократия» Уитмен всегда писал с большой буквы, и это красноречивый факт. Американцы, которые постоянно отмечают на своем почтительном отношении к личной свободе и правам человека, которые очень гордятся своим образом жизни, требовали своего, американского, «эпического воспевателя» ценностей демократического общества. Им стал Уолт ^Уитмен. Как программная в этом смысле воспринимается его поэзия «Идя травой степной»:

Идя травой степной, вдыхая его благоухание,

Спрашиваю у нее образца вдохновения,

Для людей спрашиваю найщедрішої, самой тесной дружбы,

Спрашиваю, чтобы стебельки предстали словом, делом, живыми существами,

Людьми с осяяною солнцем душой открытой, новой, широкой, искренней,

Людьми, которые прокладывают первые пути, ступая уверенно, гордо и свободно.

Людьми отваги негасимой, людьми здоровых, красивых и чистых тел,

Людьми, беззаботно смотрят в лица президентов и

губернаторов, словно говоря: - А кто ты?

Людьми безудержными и простодушными, пламенными и непокорными,

Людьми Америки.

Перевод М. Тупайла

По мнению Уитмена, который родился и вырос в США («Рожденный здесь от родителей, рожденных здесь родителями, которые так же здесь родились»), настоящий американец не допустит никакой предвзятости, чинопочитание или намеков на согнутую в підлабузницькому поклоне спину ни перед губернатором, ни перед президентом, ни перед любым высоко - должностным лицом. Наоборот, он каждую минуту может спросить чиновника любого ранга: «А кто ты?» Вот это и есть чисто американское понимание демократии, народовластия, которое так ценит Америка и сегодня. Однако в поэтическом мире Уитмена демократия не ограничивается сугубо республиканско-демократическим строем США. Это утопическая мечта о новое мировое общество без классового, имущественного и расового неравенства, бедности, эксплуатации, «где товарищи будут любить друг друга». Демократия - это равенство всех без исключения: белого и черного, богача и нищего, мужчины и женщины.

Несколько противоречивую попытку совместить «отдельную Личность» и «Человеческий общественность» поэт объяснял тем, что демократия как равенство не отрицает типично американской философии индивидуализма. Каждый достоин любви и уважения:

Вот я сделаю континент неделимым,

Я засную лучшую расу, которой еще не видело солнце,

Я сотворю божественно привлекательны края,

Где товарищи будут любить друг друга,

Я обильно насаджу товарищеские чувства, словно деревья над реками

Америки, и по берегам Крупных Озер, и везде по прериям.

Я сотворю неразлучны города, возложат свои руки друг другу на плечи,

Города, полные любовью товарищей.

Для тебя все это от меня, а Демократия, я используется для выплаты тебе, жена моя.

Для тебя, для тебя пою я эти песни.

Перевод В. Коптилова

Универсальный закон жизни, по мнению Уитмена, - это любовь. Это понятие не ограничивается чувствами мужчины и женщины, а есть любовью ко всему миру. В противовес романтикам, которые воспевали возвышенно-духовную сторону любви, он сочетает духовное и телесное в человеке («Я - поэт Тела, и я поэт Души...»). Тело такое же ценное и достойное поэзии, как разум, причем не только прекрасное и совершенное тело, но и изможденные усталостью или болезнями.

Для поэта нет неважного. В «Песни о себе» утверждается, что «стебелек травы важна не менее, чем тяжелая работа звезд». Для него действительность не была слишком грубой, чтобы не воспроизводить ее в поэзии в живых и зримых образах. «Непоетичне» для него так же эстетически ценным, как и утонченное и возвышенное.

Ad Fontes

Все вращается вокруг меня, концентрируется во мне, исходит из меня самого. У меня есть только один центральный образ - усезагальна человеческая личность, типізована через меня самого. Однако моя книга («Листья травы». - Авт.) заставляет каждого читателя поставить себя на главное место, сделаться живым источником, главным действующим лицом, что переживает каждую страницу, каждое чувство, каждая строка.

В. Уитмен

Конечно, на то время многие строки Уитмена могли шокировать американского читателя уже на уровне формулировки высказываний. Например, слово «физиология» в тогдашней общественности вообще не ассоциировалось с поэзией (в Европе подобные тенденции со временем найдем в произведениях натуралистов):

...Оспіваймо физиологию: ибо от макушки

к мізинчика на ноге - все воспевание стоит;

Не только о лице поем,

не только человеческий мозг - не только они

достойны Музы, я скажу, поем о сохранности тугих

совершенных форм, они только достойны ее...

«Себя я воспеваю». Перевод В. Коротича

Уолт Уитмен - один из первых поэтов, который создал образ большого современного города, что воспринималось им как наглядное воплощение «общих связей в мироздании» и изображалось с репортерской точностью описания самых раВНОобразных проявлений его повседневной жизни. Чудеса техники, триумф «индустрии» вызвали у поэта захвата. А, например, локомотив, этот «горластый красавец», который на огромной скорости несется сквозь дикую прерию, казался Вітмену символом чисто американского безостановочного прогресса, ведь безграничное пространство и бешеная скорость - это же так «по-американски».

Поскольку Уитмен сделал технику, индустрию и городские кварталы предметом поэзии, то его (как и россиянина Николая Некрасова и француза Шарля Бодлера) считают одним из основателей урбанистической (от лат, urbi - город) поэзии:

Свой поход зато начинай, Індустріє!

Выводи свои бесстрашные армии, Технико.

«Долой разговоры о войне». Перевод В. Мисика

Лирический герой сборника Уитмена - это обобщенный портрет американца, которому присущи предельная демократичность взглядов, неомраченный оптимизм, способность налаживать дружеские отношения со всеми людьми, которые встречаются на его пути, сохранять любовь к жизни во всех его деталях. В его стихах часто речь идет не об одном человеке, а об уже упоминавшемся «обобщенный портрет» молодой американской нации, о миллионах американцев и американок, людей разных профессий:

Слышу, поет Америка, разные песни я слышу,

Поют рабочие, каждый поет свою шумную и радостную песню,

Плотник поет, измеряя доску или брус,

Каменщик поет, готовясь к работе или заканчивая работу,

Лодочник на лодке своем поет, палубные матросы - на чардаку парохода,

Сапожник поет, сидя на лавочке, шапочников напевает стоя,

Лесоруб поет, поет ратай, уходя утром в поле,

в полдень отдыхая, закончив вечером работу,

Чудесная песня матери, или молодой жены с трудом, или девушки за шитьем или стиркой,

Каждый поет свое, то, что ему или ей только положено,

Днем - что полагается дню, а к вечеру крепкие, сближенные ребята вместе

Поют в полный голос громких, мелодичных песен.

Перевод М. Крыши