ГЕНРИ ЛОНГФЕЛЛО
(1807-1882)
Генри Уодсуорт Лонгфелло, американский поэт, родился в 1807 г. в Портленде. Его предки прибыли в Америку в 1620 г. среди первых европейцев на легендарном пароходе «Мэй Флауэр» («Майский цветок»). Генри Лонгфелло учился в лучших колледжах Америки и совершенствовал свое образование, путешествуя по Европе. После возвращения на родину три-тельное время работал профессором Гарвардского университета, одного из самых престижных в стране.
Генри начал писать стихи в тринадцать лет. В целом они были хорошими, напоминая произведения его современников - европейских романтиков. Среди произведений Лонгфелло - «Стихи о рабстве», проникнутые горячим сочувствием к черных невольников и горьким стыдом гражданина за свою Америку, в которой тогда процветало рабство.
Лонгфелло ознакомил соотечественников с лучшими образцами поэзии разных стран. Он издал 31 том переводной поэзии. Двадцатый том был посвящен народам тогдашней Российской империи. Поэтическая Украина в них была представлена думой «Побег трех братьев из Азова», народной песней о смерти полковника М. Пушкаря и песней - романсом «ехал казак за Дунай».
Некоторые стихи Лонгфелло американские дети и теперь изучают наизусть. Но самое известное его произведение - «Песнь о Гайавате» (1855).
Гайавата жил в XIV в. и был вождем одного из племен североамериканских аборигенов - индейцев. Он приложил немало усилий, чтобы образовать Союз (Большую Лигу) ірокезьких племен, заключить «вечный мир» между народами, прекратив братоубийственные войны, которые до того все время шли между различными индейскими племенами.
В памяти и в мифах индейцев Гайавата остался народным героем и пророком. Мифам, что переповидалися из уст в уста, Лонгфелло придал стихотворную форму и объединил в «Песню о Гайавате».
На украинском языке «Песню о Гайавате» перевел в начале нашего века известный поэт Александр Олесь. До творчества Лонгфелло обращался и Панас Мирный. Так, в альманахе «На вечную память Котляревскому» (1904) было Напечатано «Несколько песен о Гайавате» (отрывки из поэмы) в его переводе, осуществленном, наверное, с российского варианта, принадлежавший Ивану Бунину, «Стихи о рабстве» переводил на ссылке Павел Грабовский.
За ритмикой и текстуально очень близок к тому, что написал Лонгфелло, перевод К. Шмиговського.