ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 11 класс

ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ СТ.

 

Джеймс ДЖОЙС (1882-1941)

 

«ДЖАКОМО ДЖОЙС»

 

Это проза о остановленную миг, о заблукай и время, о муки прощания с юностью, о крюк трудно завоеванную зрелость...

О. Генієва

«Джакомо Джойс»: творческая история и содержание

Психологическое эссе «Джакомо Джойс» стоит В творчестве писателя несколько особняком. Это своеобразный мостик, соединяющий «двух Джой - “ сел», то есть реалистический и модернистский периоды его творчества. К тому же сам писатель высоко оценивал это произведение: когда он заканчивал «Поминки по Финнеганом», то говорил, что хотел бы написать еще одну такую элегантную вещь, как «Джакомо Джойс».

Публикации «Джакомо Джойса» предшествовала почти детективная история: 27(!) лет никто ничего не знал про этот шедевр. Никто, кроме какого-то европейца, имя которого неизвестно и теперь и вряд ли станет известным. Этот человек, не захотев представиться, 1968 г. за немалые деньги продал рукопись известному американскому джойсознавцеві Ричарду Еллману. Так человечество получило литературный шедевр, напечатанный в нью-йоркском издательстве «Викинг-пресс» в 1968 г.

Именно Еллманові принадлежит целом правильное предположение: «Читателям, которых Джойс приучил к большим композиционных форм, миниатюрный размер и непринужденность этого самого изысканного из его произведений (“Джакомо Джоііс”. - Авт.) может особенно понравиться».

Джойс писал эссе в итальянском Триесте в тот период своей жизни, когда завершал «Портрет художника в юности» и поминал «Улисса».

Психологическое эссе было попыткой писателя разобраться в своих чувствах к некой загадочной женщины. Это своеобраВНОе литературное (и тяжелый!) прощание с определенным этапом жизни. Недаром автор сравнивает Средневековья как историческую эпоху со своим «средневековьем» (то есть средним возрастом). Поэтому как лейтмотив в произведении звучат слова: «Молодость проходит... Молодость проходит: вот уже конец. Этого больше никогда не будет. Ты хорошо это знаешь. И что тогда? Пиши об этом, пусть тебе черт, пиши!..»1

И в то же время «Джакомо Джойс» ознаменовал открытие новой формы обраВНОго выражения, который был тогда необычным в мировой литературе. Собственно, в основном именно за это открытие Джойс и стал большим, именно поэтому к нему ездили по литературным благословением молодые тогда Е. Хемігуей и Ф. С. Фіцджералд, которые за четверть века сами стали классиками.

Рукопись «Джакомо Джойса» был оставлен писателем в Триесте и не потерялся благодаря его брату Станиславу. Впоследствии эта рукопись приобрел некий анонимный коллекционер, а о дальнейшей судьбе шедевра вы уже знаете. Джойс написал это произведение своим превосходным каллиграфическим почерком, не делая изменений, с обеих сторон восьми больших листов, которые свободно помещались в голубую обложку школьной тетради.

В верхнем левом углу на лицевой стороне обложки название «Джакомо Джойс» написано другим почерком. Итальянский вариант («Джакомо») своего имени Джойс никогда не употреблял. Однако, очевидно, заголовком он остался доволен и, вне всякого сомнения, герой произведения должен напоминать о самом авторе. Недаром он называет своего Джакомо то Джеймсом, то Джимом (английские варианты его собственного имени), а однажды обращается к его (своей) жены Нора (напомним, что жену Джойса звали Норой Барнакль).

Писатель показывает влюбленность своего героя в молодую женщину, которой он давал уроки английского языка. В Триесте у Джойса было много учениц, но он ассоциирует свою героиню с молоденькой еврейкой Лмалією Поппер, которая проживала тогда на улице Сен-Микеле. Можно также предположить, что ее отец, Леопольд Поппер, «одолжил» свое имя Леопольду Блуму, героя «Улисса». Несмотря на несомненное наличие в произведении элементов автобиографизма, здесь ничего нельзя воспринимать буквально (ведь цс поток сознания и действие происходит именно в потоке сознания автора, а не в потоке реальной жизни).

 

Г. Климт. Поцелуй. Фрагмент. 1907 1908 гг.

1 Здесь и далее перевод Г. Доценко.

Проза Джойса связана с Ирландией. Действие в «Джакомо Джойсі» происходит на континенте. Город Триест представлено мимоходом, будто случайными упоминаниями разных мест. Горная дорога, больница, пьяцца, рынок, все это умышленно «завуалированное». Однако их можно «расшифровать», когда героиня или ее родственники проходят ними. Город тоже изображен как бы штрихами, «імлисто»: со своими верхними и нижними улицами, черепицей крыш, еврейским кладбищем, определенным национальным раздражением против австро-венгерского владычества.

Рукопись не датирована, однако в нем изображены, казалось бы, малозначительные (впрочем, в технике «потока сознания» каждая деталь может разрастись до мировых масштабов!) приключения и эмоции, которые поглощали Джойса в течение многих месяцев. Все начинается с первого занятия, посещенного его новой ученицей. Несколько упоминаемых событий могут быть точно обозначены во времени (что позволяет более - менее точно датировать время написания произведения). Например, на еврейском кладбище Джойс находится в компании «прыщавого» Мойсела («Привел меня сюда прыщавый Мейсел...»), который пришел к могиле жены. Это был реальный Филипп Мейсел, чья жена. Ада Мейсел, ушла из жизни 20 октября 1911 г. Другое упоминание - об изгнании музыкального критика Этторе Альбини с «Ла Скала» в Милане за то, что он не поднялся, когда фалы гимн королевства Италии. Цс случилось 17 декабря 1911 г. на благотворительном концерте для итальянского Красного Креста и семей солдат, которые погибли или были ранены в Ливии, где Италия воевала с Турцией (шла Первая мировая война).

В произведении упоминается также его лекции о «Гамлете», Джойс действительно читал «покорного Триеста». Эти лекции продолжались с 4 ноября 1912 по 10 февраля 1913 г. Итак, события и настроения, воплощенные в «Джакомо Джойсі», имели место в конце 1911 и п середине 1914 г. Поэтому уже упомянутый Ричард Эллман считает, что наиболее вероятным временем завершения «Джакомо Джойса» является июль - август 1914 г.

Общение пары главных героев «Джакомо Джойса» происходит па разных пространственных уровнях, но между ними всегда существует Дистанция. Ученица заметно выше социально («молодая особа исключительного происхождения») - живет в своем комфортабельном доме на улице Сен-Микеле. Завернутая в пахучие меха, она внимательно смотрит сквозь лорнет в театре. С самого начала чувствуется трепетное, почти благоговейное отношение героя к ней: «Кто? Бледное лицо в обводе густо пылкого меха. Движения стыд памяти и нервные. Она пользуется лорнетом».

Как-то в опере он сидел на этаже над ней, но там, на галерке, где дешевые места, его положение в сравнении с ней стало еще ниже. Сам же он незаметно смотрел вниз, туда, где сидели состоятельные люди, поскольку места там были дороже, на ее спокойную изящную красоту («Целый вечер я не спускал с нее глаз: заплетены кружка волосы на макушке, оливковое продолговатое лицо, спокойные погідні глаза. Зеленая лента в волосах и зеленым вигаптувана платье...»). Иногда язык произведения приобретает шекспировских интонаций: речь идет об атмосферу замков, царственну великолепие, дворцовые манеры Полония с его дочерью (Офелией)... Все сказанное свидетельствует большое значение элемента автобиографизма в психологическом эссе «Джакомо Джойс».

«Поток сознания». Особенности стиля

Безусловно, новаторской чертой творчества Дж. Джойса является использование техники потока сознания. Что же это такое? Поток сознания (англ. stream of consciousness) - это один из художественных средств .«проникновение во внутреннюю жизнь персонажа, стремление наиболее адекватно отразить в литературном произведении сложный процесс умственной деятельности человека, который содержит элементы рационально - сознательной, эмоций почувственной и интуитивно-подсознательной активности» (Ю. Попов).

«Поток сознания» подразумевает непосредственную фиксацию размышлений, переживаний, чувств, воспоминаний, внешних впечатлений, чувств, сознательных и подсознательных ассоциаций, осознанных и неусвідомлсних желаний, настроений, интуитивных озарений при минимальной роли автора, который их упорядочивает. Задача усложняется тем, считают украинские ученые В. Назарец и Есть. Васильев, что процесс мышления осуществляется в образах, передача которых в графической форме слов достаточно приблизительная. Задача автора максимальное уменьшение расстояния между, с одной стороны, образным, ассоциативным мышлением, а с другой - его словесным воплощением. Метафора «поток», «река» наиболее точно отражает непрерывный процесс умственной деятельности (В. Джеймс).

Nota Bene

Термин «поток сознания» введено в научный оборот американским философом и психологом Уильямом Джеймсом, который в книжные «Научные основы психологии» (1890) дал такое определение потока сознания: «Сознание никогда не изображает сама себя разрозненной на куски... В ней нет ничего, что можно было бы связывать, она течет. Поэтому метафора “река" или “поток" самое естественное відтворим сознание». Отсюда ассоциация человеческого сознания с потоком, источником, в котором мысли, ощущения, переживания постоянно перебивают друг друга и причудливо сочетаются друг с другом, подобно тому, как это происходит в наших сновидениях.

«Поток сознания» в форме внутренней речи персонажа эпизодически использовался писателями XIX ст. (Стендаль, Ф. Достоевский, Л. Толстой). Однако если писатели-реалисты XIX в. прибегали к воспроизведению «потока сознания» лишь эпизодически, то для многих писателей XX в. он стал одним из основных приемов повествования и проникновения к внутреннему миру персонажей.

В литературе XX в. отражение внутреннего течения сознания стас более сложным, алогичным и хаотичным. Классическими образцами применение «потока сознания» в модернистской литературе являются романы «Улисс» и психологическое эссе «Джакомо Джойс» Дж. Джойса, «В поисках утраченного времени» М. Пруста га др.

Как поток воды не возникает из ничего, а постоянно подпитывается источниками, так и «поток сознания» имеет свои источники, которые его постоянно пополняют. Важную роль в произведении играют ощущения главного героя, которые можно воспринять зрением (прежде всего цвета), слухом (звуки), обонянием (запахи), а также т.н. «контактные ощущения»: прикосновение, боль, температурные ощущения и т.д. Все их раВНОобразие и является важным источником «потока сознания». Обратим внимание хотя бы на то, как много цветов в самых раВНОобразных комбинациях и оттенках упомянутые в тексте: и "серовато-сизые тени под скулами», и «пряди желтковой желтизны на влажном лбу», и «серый вечер приходит на пространные шавлієво-зеленые пастбища» и т.д. И настроение у читателя создан: да цвет обоев в комнате влияет на настроение ее обитателей, недаром же говорят, что цвета бывают «веселыми» или «мрачными», почти как люди.

Ad Fontes

Каждый тест является інтертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных ріннях в более или менее узнаваемых (формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст - новая ткань, сотканная из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. - все они поглощены текстом и смешанные в нем, поскольку всегда до или вокруг текста существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста, интертекстуальность не может сводиться к проблеме источников и влияний, она составляет общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, которые подаются без кавычек.

Г. Стоит

Важным для Джойса есть интеллектуальные источники его «потока сознания». Подобно тому, как тело человека пронизано тысячами кровеносных сосудов, так и весь его произведение пронизано десятками ссылок на другие произведения художественной литературы и культуры, цитатами из них (т. н. реминисценции). Среди них много раВНОязычных, что является еще одним свидетельством незаурядной эрудиции писателя. Особенно много такого інтертекстуального цитирования из Библии и текстов В. Шекспира. Есть также многочисленные намеки на исторические события и определенные общеизвестные факты (т. н. аллюзии). Все это совокупно постоянно соотносит текст произведения Джойса с текстами предшествующей и окружающей его культуры (Библия, произведения Ф. Аквинского, Дайте, В. Шекспира. Г. Ібсена. факты из буддизма). Такое постоянное соотношение одного текста с другими текстами, непрерывное «проникновение» элементов или фрагментов одних текстов в другие называется інтертекстуальністю.

Интересной и новаторской является также манера письма: в Джойсовому рукописи между абзацами есть заметные пробелы, так, словно он впоследствии собирался чем-то их заполнить. Некоторые исследователи так и думают: когда писатель пишет рукопись за несколько приемов: сначала «первый слой» с пропусками, а затем, через некоторое время, заполняет их каким-то «ассоциативным» текстом. Мол, так и возникает феномен «потока сознания», «рваного монтажа». Так это или нет. но «Джакомо Джойс» напоминает сито, где абзацы, записанные Джойсовою рукой, чередуются с «белыми пятнами». И это создает определенный ритм повествования: до финала пробелы все утончаются, почти совсем исчезают, и это придает рассказу повышенного темпа.

Неоднократно говорилось о знаменитой ироничность Джойса.

На самом деле, она ощутима уже в названии произведения, поскольку Джакомо - это не только итальянская форма английского имени самого Джойса (Джеймс), но и ироничный намек на известного сердцееда Джакомо Казанову. Автор словно подсмеивается над своим героем, словно «пародирует» его имидж выдающегося сердцееда, ведь у него в отличие от настоящего Казановії (его имя стало нарицательным) любви было неудачным, понимая всю скоротечность и обреченность того чувства, которое вспыхнуло в его сердце к значительно младше него итальянской еврейки.

Nota Bene

Реминисценция (от пізньолатин. reminiscentia воспоминание) - черты в художественном тексте, которые напоминают другое произведение (образы, мотивы, цитати. сюжетные ходы и т.п.).

Аллюзия (от лат, allusio - шутка, намек) - одна из стилистических фигур: в художественной литературе, ораторской и разговорной речи намек на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным.

Интертекстуальность (от лат, inter - между, среди + текстуальність) - общее свойство текстов, которая заключается в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими раВНОобразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга. В научный оборот термин введен в 1967 г. теоретиком ностструктуралізму Ю. Крістевою.

Различные проявления інтертекстуальності известны с давних времен, однако возникновение термина и теории именно в последней трети XX в. является не случайным. Значительно возросшая доступность произведений искусства и массовое образование, развитие средств массовой коммуникации и распространение массовой культуры (каким бы не было отношение к ней) привели к ощущению того, что метко выразил польский парадоксаліст С. Лец: «Обо всем уже сказано. К счастью, не обо всем подумано». И если уж повезет придумать что-то новое, то для самого утверждения его новизны надо будет сравнить новый смысл с тем, о чем уже было сказано. Когда же претензии на новизну нет, то широкое использование в новом тексте элементов текста предыдущего (смежного) может стать престижной признаком знания автором создаваемого текста с культурным наследием (это одна из важных признаков культуры постмодернизма). Искусство ХХ-ХХІ вв. значительно «інтертекстуальніше». чем искусство предыдущих эпох. Так, признанным мастером использования интертекста был Дж. Джойс, в произведениях которого имеется значительное количество реминисценций и аллюзий.

Эта роль ему не подходит (ведь, по излюбленной метафорой английской литературы, «весь мир является театром»1). Поэтому все герои «Джакомо Джойса»кто лучше, а кто хуже, - играют свои роли в этом «театре», что называется «жизнью». Не потому ли Джойс и принимает своего рода «обрамление» своего произведения, намекая на начале и в финале именно на театральные (или «навколотеатральні») атрибуты.

1 Так, на входе в шекспировского театра «Глобус» в Лондоне написано «Totus mundus agit liistrionem» («Весь мир занимается лицедейством», известный как - «Весь мир - театр»), а роман Сомерсета Моэма называется «Театр», перечень можно продолжать.

Е.Дега. Перед зеркалом. 1899 г.

Так, в начале произведения читаемо: «Кто? Бледное лицо в обводе густо пахкого меха. Движения сором'язні и нервные. Она пользуется лорнетом»... Мы еще ничего не знаем ни о месте действия, ни о героях произведения, но здесь уже есть подтекстовый намек на театр - это слово «лорнет». Ведь лорнетом называли раВНОвидность очков, который был популярен на рубеже ХІХ-ХХ вв. и за функцией отвечал театральному биноклю.

Подобная ситуация и в финале произведения: ...«Неготовность. Голые стены. Студеное дневной свет. Длинный черный рояль: гроб для музыки. На его краешке женская шляпка, украшенная красным цветком, и парасолька. составлена. Ее герб: шлем, червлень и тупой копье на щите - черного цвета.Прилагав люби меня, люби и мой зонтик». Эта картинка является иллюстрацией (намеком), поскольку она напомнила герою родовой герб В. Шекспира: шляпка - шлем; красный цветок - червлень (красный цвет) на щите и вокруг него; составлена зонт - копье на щите. В подтексте же прочитывается: как Шекспир является гением театра (т.е. притворства или лицемерия), так и героиня «достойна его» (ибо ее герб напоминает герб). Однако «любишь ее, люби и ее зонтик», то есть лицедейство. Да и действие произведения разворачивается именно в театре (то есть месте, специально отведенном для «лицедейства» актеров).

Хотя, конечно, для однозначного и единственно правильного» толкования «поток сознания» (а тем более - текст Джойса) не предоставляется вообще. Здесь анализ и интерпретация является скорее процессом, чем его результатом.

Весьма интересной и показательной является последняя фраза эссе Loire то, love ту umbrella» - «Люби меня, люби и мой зонтик»), где почти дословно повторено известное английское пословица «Love me, love my dog» («Любишь меня люби и моего пса»), которое означает буквально: «Если ни любите кого-то, вы должны полюбить, принять долой все, что любит этот человек, все ее плюсы и минусы, полюбить ее такой, какая она есть». Обратите внимание, что Джойс изменил в этом пословице лишь в дне-единственное слово («dog»co6aкy» на «umbrella»/ «зонтик»), а фраза, с одной стороны, не потеряв общепринятого («общенационального», общеупотребительного значения, а с другой к упомянутому значение приобрела еще и конкретного (ученые говорят «контекстуального») содержания. Герой словно заключает в уста героини такую фразу: «Если ты, Джакомо, любишь меня, ты должен принять абсолютно все (в том числе и неискренность), что присуще мне, воспринимать меня такой, какая я есть...»

1 Прилога в древности так называли приложение к основному тексту книги.

Недаром исследователи и переводчики произведений Джойса отмечают, что он не просто филигранная владеет английским языком, а лепит из нее все, что захочет. Так, однажды один из мастеров художественного перевода, переводя произведения Джойса, полушутя воскликнул: «Любители лингвистической тяжелой (очень) атлетики приглашаются!»

Все перечисленные и не упомянутые здесь находки писателя вывели его в число самых известных писателей-модерністів. лучших писателейXX века. Творчество Джойса оказало огромное влияние на развитие художественной литературы XX ст., потому предвестила его новую «эстетическую язык».

Расширяя круг чтения

Джеймс Джойс

Нал морем. Фонтана

Ветер воет, визжит враждебно,

Качает конец причала,

А седое море облизывает каждый

Серебристый скользкий камень.

Тебя вгорнув я, потому что ветер плачет,

А холод морской печет.

И касанием слышу хрупкое, дрожащее

Мальчишеское плечо.

Спустились грозные тени.

Нас атаковали отовсюду.

А в сердце у меня, в самой глубине, -

Любви біль1.

1. Составьте хронологическую таблицу жизни и творчества Дж. Джойса.

2. Каким был путь писателя к литературной славы?

3. Как взаимосвязаны его жизненный и творческий путь? Где писатель мог браги материал действие своих произведений? Как это воплотилось в его психологическом эссе «Джакомо Джойс»?

1 Перевод Ю. Лесника.

4. Какие произведения писателя вы знаете? Как менялись йот творческие интересы? Почему художника считают одним из «отцов модернизма»?

5. Что такое поток сознания? Кто ввел этот термин в научный оборот?

6. Где Джойс использовал технику «потока сознания» и как это повлияло на его стиль? Приведите конкретные примеры.

7. Соберите из «мозаики» цитат (отрывков описания внешности, поступков, реплик и т.п.) портреты-характеристики главных героев эссе.

8. «Реставрируйте» сюжет произведения.

9. Проследите (по желанию - проиллюстрируйте в цвете) изменение цветов, упомянутых в эссе, от начала до конца произведения. Почему до финала доминируют темные цвета? Связано такое изменение с изменением настроения и содержания эссе?

10. Как вы думаете, какой из источников потока сознания: интеллект (реминисценции и аллюзии) или ощущения (цвет, звук, запах, прикосновение) играет в произведении более весомую роль? Ответ аргументируйте.

11. Объясните название эссе: «Джакомо Джойс». Почему, по вашему мнению, писатель заменил английское имя Джеймс на его итальянский аналог Джакомо?

12. Напишите миниатюру о Дж. Джойса: «Сердце, проникнутое болью и грустью».

Текстовое задание

13 Выполните тестовые задания.

1. Джойс покинул Ирландию и жил в Европе, А потому преследовался как деятель освободительного движения

Бы изучал европейское искусство и культуру изменил климат по состоянию здоровья Г не нашел места в ирландском культурном процессе

2. Главные события психологического эссе «Джакомо Джойс» происходят

А в родовом замке ученицы Джойса Бы на улицах города В в итальянском театре Г в сознании главного героя

3. Автобіоірафізм произведений Джойса заключается прежде всего в

А воспроизведении фактов личной жизни писателя Б воспроизведении собственного духовного развития, пережинань В стилизации повествования под воспоминания Г использовании внутреннего монолога