ВЗЛЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ДУХА В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1616)
ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, король Дании. Гамлет, сын прежнего и племянник нынешнего короля. Полоний, главный королевский советник. Гора - ціо, друг Гамлета. Ругает рт, сын Полония. Вол ьтіманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрік - придворные. Дворянин. Священник. Мар цел л, Бернардо - офицеры. Франциско, солдат. Рейнальдо, слуга Полония. Актеры. Два шуты, гробокопи. Фортінбрас, принц Норвежский. Капитан. Английские послы. Гертруда, королева Дании, Гамлетова иметь. Офелия, дочь Полония. Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы, слуги. Призрак Гамлетового отца.
Действие происходит в Дании.
Король сообщает, что, хотя еще и продолжается траур за братом, умершим королем, он женится с его вдовой. При этом принц Гамлет, сын покойного и племянник нового короля, объявляется наследником трона и остается в Дании, а не едет продолжать учебу в Виттенберге.
Действие первое
СЦЕНА 2
Зал в замке.
Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтіманд, Корнелий, вельможи и свита.
Г а м л е т. Когда бы эта плоть моя, слишком прочная,
Растаяла, исчезла, скапала росой!
Почему Создатель запретил нам возраста
Себе укорачивать? Боже, Боже!
Какое никчемное, бесполеВНОе и неразумное
Все, что на свете творится. Тьфу! Тьфу!
Словно огород неполотий, где густо
Буйствуют сорняки. Самое отвратительное
Его заполонило! Как это случилось?!
Два месяца, как он умер. Нет, меньше!
Такой король! С нынешним сравнить -
Он, как Гиперион с сатиром рядом,
И мать так любил он, что, пожалуй,
Ветрам неба не дал бы слишком грубо
Дыхнуть ей в лицо. Небо и земля!
Что вспоминать?! Так она льнула
До него, словно из той пищи голод
Уильям Шекспир
Рос у нее еще. И вот - за месяц...
Несталосте, твое имя - женщина!
Лишь месяц! Не истоптал и ботинок,
Что у них за телом отцовским шла
В слезах, как и Ниоба. И теперь...
О Боже мой! Животное неразумное,
1 и, наверное, дольше бы скучала!
Обручилась с дядей, что к отцу
Подобный так, как я до Геркулеса.
Еще и соль лживых слез ее не исчезла
С глаз, а уже на кровозмісне ложе
Она спешит. В этой торопливости
Добра нет и не может быть.
Разбейся, сердце, - должен я молчать!
Входят Гора эти о, Марцелл іБернардо.
Горацио. Привет вам, принц!
Гамлет. Горацио! Неужели это вы на самом деле!
Г о р а ц и о. Приехал я на похороны сюда.
Гамлет. Студент-друг, не кепкуй ты с меня.
Говори уже, что приехал на свадьбу.
Горацио. Таз им же и вправду не спешили.
Гамлет. Бережливость, милый друг мой, бережливости.
Жаркое с похорон подавали
Уже как холодец на стол свадебный.
С худшим врагом в раю встретиться
Предпочел бы я, чем этого дня дожить.
Мой отец! Он стоит передо мной. Горацио. Где принц, где?
Гамлет. В глазах души моей.
Горацио. Его я видел: настоящий был король.
Гамлет. Он был человеком во всем и всегда.
Я равного ему уже не спіткаю.
Горацио. Мне словно он зустрівсь вчера.
Гамлет. Встретился? Кто?
Горацио. Покойник отец ваш.
Гамлет. Рассказывайте, ради Бога.
Горацио. Бернардо и Марцелл, эти господа,
Две ночи подряд стоя на страже,
В полночь глупу видели, как фигура,
Вооруженная с головы до пят,
Вполне к отцу вашего подобная,
Появлялась медленно и торжественно.
Трижды призрак перед их глазами
Проходил вблизи, а они стояли,
Поторопівши, из боязни застигши,
Как студень, и не решились озватись.
Когда же с тайной своей
Пришли они ко мне, третью ночь
Вместе с ними стал и я на стражу.
Потвердилося каждое их слово:
Тот самый призрак и в ту самую пору.
Я знаю отца вашего: подобный,
Как эта рука подобна этой.
Гамлет. Где это было?
Горацио. Где стоит, на террасе.
Гамлет. Ночью сегодня вы на чатах?
Марцелл и Бернардо. Мы.
Гамлет. Я становлюсь на стражу.
Возможно, он вновь придет.
Горацио. Безусловно.
Гамлет. Как появится он в отцовской осанке -
Озвусь я, хоть бы там розверзлось ад,
Меня принуждая к молчанию.
Вы до сих пор хранили тайну,
То я прошу - и в дальнейшем храните
И все, что произойдет этой ночью,
Держите в уме, не на языке.
Я за любовь отблагодарю. Прощайте!
В полночь примерно я приду.
В с и. Прийміте нашу преданность и верность.
Гамлет. Приму любовь, как вы мою.
Прощайте! Выходят все, кроме Гамлета.
Дух отца вооруженный! Что-то здесь не ладно.
Какая-то подлость. Хоть бы ночь скорее!
Терпи. Хотя преступления спрятать и в бездне,
А человеческий глаз их и оттуда вырвет.
СЦЕНА С Комната в Полонієвому доме.
Лаэрт предупреждает Офелию, чтобы не доверяла ухаживанием Гамлета. А Полоний поучает Лаэрта, который едет учиться в Париж.
Полоний. И закарбуй себе такие советы:
Ты языке не поручай мыслей,
Мыслей беспорядочных - не доводи до действия.
Приветливый, но без панибратства;
Надежных друзей цепью крицевим
Прикуй к сердцу, лишь себе ладони
Не муляй, ручкавшись с первым встречным
Малолеткой. В ссору бойся встрять,
А влез - веди себя, чтобы тебя боялись.
На слух какой щедрый, а скупой на язык,
Всех выслушай, а свое мнение имей.
Шей одежду в соответствии со своим достатком, -
Богатый, и без разных изысков,
Потому что с виду и человека познают,
А особенно во Франции; там насчет этого
Отборный вкус в более высоком обществе.
Не позичай ни в кого и никому.
Кому-то одалживать деньги и друга потеряешь,
Тебе одолжат - прощай бережливости.
А главное: будь верен сам себе,
И уже за этим следует, как ночь за днем,
Что и со всеми не будешь ты неискренен.
Прощай. Пусть эти слова в тебе созреют.
Лаэрт. В повиновении с вами я прощаюсь, господин.
Получается.
Полоний. Вы о чем с ним говорили?
Офелия. Мы, прошу вас, о Гамлете вели Разговор.
Полоний. Хорошо, это как раз кстати.
Мне говорили, что частенько Гамлет
Находился с тобой наедине
И что ты благосклонна к этих свиданий.
Если это действительно так, как говорили,
Предостерегая меня, то, значит,
Не понимаешь ты ничуть, как должна
Себя вести моя дочь.
Что там у вас? Говори, и только правду.
Офелия. В последнее время он мне не раз
Освідчувавсь в чувстве своем.
Полоний. Ет! Чувства! Говоришь, как девчушка,
Что совсем еще не разбирается в этом.
И ты «признанием» этим самым веришь?
Офелия. Не знаю, как и думать о них.
Полоний. Научу я: думай так, что ты ребенок;
Потому что те признания, что шага стоят,
Берешь за злато. Ты себя дороже
Цени, а то (скажу тем самым словом)
Освідчиш ты мне свою глупость.
О ф ел и я. Но в своей любви он уверял
Якнайчеснішим способом меня.
Полоний. Конечно, стиль! Ну, продолжай дальше.
Офел и я. Чтобы утвердить свои заверения,
Он всеми святыми клялся.
Плену и. Это силки, чтобы ловить перепелов.
Я знаю: кровь кипит, то и сердце щедро
Тех признаний одолжит языке.
Это вспышки, они еще не огонь,
Только светят, но не греют, и угасают,
Едва блимнувши. Поэтому отныне
Ты будь на встрече скупее немного.
Не спеши на первый зов бежать
Так, будто принц приказывает тебе.
Ты Гамлетові только в том и верь,
Что он юноша, что он может бегать
На более длинном поводке, чем ты.
Короче говоря, не йми ты веры
Тем присяганням, ибо они облесні,
На них чужое ханжеское наряд,
Чтобы нечестивые приховать желание
И чтобы тебя ввести в заблуждение легче.
Вот я не хочу, чтобы о тебе
Могли какие-то ходить поговори.
То с Гамлетом ты и не трать досуг.
Это я тебе приказываю. Иди.
Офелия. Я слушаюсь вас, папа.
СЦЕНА 5
Другое место на террасе. Входят призрак и Г а м л е т.
Призрак отца Гамлета рассказывает принцу, что на самом деле его отравил Клавдий, и просит сына отомстить за его скоропостижную смерть, но при этом не трогать матери.
Горацио (за сценой). Принц, где вы?
Гамлет. Эй, эй, соколики, сюда!
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио. Какие новости, принц?
Гамлет. В Дании негодяя нет,
Который не был бы настоящим мошенником.
Горацио. Не стоит и призрака из гроба вставать,
Чтобы нам открыть это.
Гамлет. Итак, пожалуй, без лишних разговоров
Мы, распрощавшись, пойдем кто куда:
Вы идите, куда желания и дела зовут,
Потому что у каждого желания и собственные дела, -
А я? Ну, относительно меня, бедняги,
То я пойду молиться.
Горацио. Какой-то беспорядочный вихрь диких слов.
Гамлет. Если я вас обидел, то жалею.
Вы не берите за злое.
Горацио. Здесь зла нет.
Гамлет. Есть зло, Горацио, да еще и большое,
Клянусь в этом святым Патриком.
А призрак мой - он честный, настоящий призрак.
Ну, и как-то вы уж умерьте желание
Узнать, что произошло между нами.
А сейчас есть к вам просьба у меня,
Товарищи по школе и мечу.
Вы обещайте...
Горацио. Сделаем. Что именно?
Гамлет. О том, что произошло, никому и слова.
Горацио и Марцелл.
Нет, не расскажем.
Гамлет. С любовью полагаюсь на вас.
А все, чем бедняга Гамлет сможет
Свою доказать приязнь и любовь,
Даст Бог, вскоре произойдет. Пойдем
И - пальцы на устах, прошу еще раз.
Свихнулся время наш. Мой талане проклятый,
Что я тот вывих должен направлять!
Ну что же, пойдем вместе.
Призрак отца Гамлета. Гравюра XVIII в.
Действие второе
Офелия рассказывает Полонию о странном поведении Гамлета. В это время в Эльсинор приезжают Розенкранц и Гильденстерн, которых вызвал король, обеспокоенный поведением Гамлета. Полоний уверен, что причина безумия принца - любовь к Офелии. Он предлагает подслушать разговор его дочери с Гамлетом.
СЦЕНА 2 Комната в замке.
Входит Гамлет, читая книгу.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Гильденстерн. Мой уважаемый принц!
Розенкранц. Мой милый принц!
Гамлет. Друзья вы мои!
Ну, как у тебя дела, Гільденстерне?
И Розенкранц! Как живете вы, ребята?
Розенкранц. Как незначительные сыны земли живут.
Гильденстерн. На счастье, мы счастливы не чрезмерно.
Не пуговицы на колпаке Фортуны.
Гамлет. Но ведь и не подошвы, не на дне.
Розенкранц. Да нет, принц.
Гамлет. Получается, вы живете в нее круг пояса, где-то в самом средоточии ее ласки.
Гильденстерн. И туда мы вчащаємо.
Гамлет. К потайных частей? А действительно, Фортуна девка распутная. Ну, что новенького?
Розенкранц. Ничего, принц, разве только то, что мир стал честный.
Гамлет. Ну, то быстро конец света. Только ваши сведения ложные. Чем вы, друзья мои, так прогневали эту самую Фортуну, что она сослала вас сюда, в тюрьму?
Гильденстерн. В тюрьму, принц?
Гамлет. Конечно. Дания - тюрьма.
Розенкранц. В таком случае, весь мир - тюрьма.
Гам лет. И еще как благоустроена. Сколько в ней казематов, камер, подземелий. Дания относится к числу худших.
Розенкранц. Мы так не считаем, принц.
Гамлет. Тогда для вас мир не тюрьма. Ничто само по себе не бывает ни хорошее, ни плохое, таким его делает наша оценка. Для меня мир - тюрьма.
Р о з е н к р а н ц. Следовательно, в тюрьму его превращает ваше честолюбие: мир слишком тесен для вашей души.
Гамлет. Боже мой! И заприте меня хоть и в ореховую шкаралупку, я и там себя считать обладателем беспредельности. Но скажите честно, что вы делаете в Эльсиноре?
Розенкранц. Приехали вас посетить, да и только.
Гамлет. Вас не вызывали?
Гильденстерн. Что нам говорить, принц?
Гам лет. И что хотите, чтобы к делу! Только заклинаю вас нашей любовью, совместными молодощами, обязанностями нерушимой любви, всем самым дорогим, во имя чего умолял бы вас кто-красно - мовніший, чем я, - скажите откровенно: вас посылали или нет?
Розенкранц (шепотом к Гільденстерна). Что ему скажете?
Гамлет (в сторону). Ну, все заметно. Если вы любите меня, не крийтеся.
Гильденстерн. Принц, по нас посылали.
Гамлет. Хотите, я вам скажу, зачем? С недавнего времени, сам не знаю почему, я лишился всех своих веселья, забросил все свои привычные упражнения, и так мне тяжело, и этот венец світотвору - земля - кажется мне неплодной скалой. Вот роскошный шатер - воздух, - вот эти, посмотрите, прекрасные небеса, их величественный свод, отделанный золотыми искрами, - все это для меня только накопление вонючих и вредных паров. Который завершенное произведение - человек! Благородные мысли! Безграничные способности! Весь вид, каждое движение вызывает восхищение. Поступки напоминают ангела! Бога напоминает понимание! Украшение вселенной! Образец всего сущего! А чего стоит для меня это существо, квинтэссенция которой - прах? Мужчина не манит меня... да и женщина, ибо с ваших улыбок я увидел, что вы именно это хотели сказать.
Розенкранц. Принц, у меня ничего подобного и в мыслях не было.
Гамлет. А чего же вы улыбнулись, когда я сказал, что человек меня не манит?
Розенкранц. Я подумал, какая постная встречу здесь ждет актеров. Мы как раз их опередили по дороге. Они направляются сюда, чтобы предложить свои услуги.
Гамлет. Тот, кто играет королей, будет у нас желанным гостем.
За сценой трубы.
Гильденстерн. Вот и актеры.
Гамлет. Господа, очень рад вас видеть в Эльсиноре. Ваши руки! Признаки гостеприимства - приветливость и вежливость. Позвольте же мне поздравить вас в согласии с этими звичайностями, чтобы после моей встречи с актерами вам не казалось, будто я к ним проявил больше любеВНОсти. Очень рад вас видеть! Но мой дядя-отец и тетка-мать ошибаются.
Гильденстерн. В чем, милый принц?
Г а м л е т. Я безумен только при норд-норд-весту. А когда ветер с юга, я смогу отличить сокола от цапли.
Входят четверо или пятеро актеров.
Добро пожаловать, господа, добро пожаловать. А, давний дружище! Да и борода у тебя уродила, как я тебя не видел. (Полония) Многоуважаемый, не позаботились бы вы, чтобы актеров устроить как следует? Слушайте, их надо принять как можно лучше, потому что они - краткий летопись и отпечаток времени. Лучше иметь плохую эпитафию после смерти, чем заработать дурной отзыв от них при жизни. (К актеру)Послушай, друг, можете ли вы поставить «Убийство Гонзаго»?
Первый актер. Так, господин.
Гамлет. Спектакль будет завтра вечером. А смогли бы вы, в случае необходимости, выучить монолог строк в двенадцать-шестнадцать? Я напишу и уставлю в пьесу. Можно?
Первый актер. Так, господин.
Первый актер выходит.
Гамлет. Дорогие друзья, прощаюсь с вами до вечера. Еще раз: рад вас видеть в Эльсиноре.
Розенкранц. Ласковый принц!
Гамлет. С Богом.
Все выходят.
Ну, вот я и сам.
Тупое ничтожество, жалкий болван,
Брожу, как лунатик, и молчу,
Неспособный защищать собственное дело
И короля отстоять, что в него
Так подло украдено жизнь и власть.
Страхополох я? Кто меня назовет
Поганцем? Захочет пощечину влепить?
Или выщипать бороду и здмухнути
Мне в лицо? Сіпнути за нос?
Кто хочет обозвать лжецом
И слово это мне в горло убить?
Ну, дерзайте! Все я проглочу!
Стерплю! Печень у меня голубиная,
Нет желчи в ней, а то иначе
Я всех коршунов накормил бы падалью
Этого раба. Мразь кровавый!
Розпуснику коварный, бесстыжий!
В помсто!
И не удивительно же слушать? Меня
Отомстить небо и ад призывают,
А словам я рад, я утешения
Себе в ругани ищу, как проститутка,
Языков и перекупка!
Какая гадость! Ну, проснись, мозга!
Слыхивал я, что преступники на спектакле
Бывали так до глубины души
Искусством поражены, что зізнавалис
ь В преступлениях своих скрытых.
И хотя убийство языка не имеет,
Оно отзовется, даже и без слов.
Пусть актеры выставят что-нибудь,
Словно убийство отца. Посмотрю,
С каким лицом будет слушать дядя;
Пусть задрожит, пусть вздрогнет чуть
И буду знать я, что мне делать.
Потому, может, и так, что призрак тот - дьявол,
Он видит сум мой и в искушение вводит,
Чтобы душу привести к гибели.
Спектакль - доказательство: пусть она вловля,
Как на крючок, совести короля.
М. Врубель. Гамлет и Офелия. Нач. XX ст.
Действие третье
СЦЕНА 1
Эльсинор. Комната в замке.
Гильденстерн и Розенкранц докладывают королю, что они ничего не узнали о странном поведении Гамлета. Решено было привлечь к этому делу Офелию: девушка начинает делать вид, что читает книгу, а Полоний и король тем временем прячутся.
Входит Гамлет.
Гамлет. Так. Быть или не быть - вот вопрос.
В чем больше достоинства: терпеть молча
Тяжелые удары навесной судьбы,
Или стать оружием против моря мук
И край положить им борьбой?
Умереть - Заснут, не более.
И знать, что кончится
Сердечную боль и тысяча забот,
Которые судились телу. Этот конец
Вожделенный был бы каждому.
Умереть - Уснуть.
Может, и видеть сновидениях?
В этом и сложность. Что присниться
Нам может в смертельнім сне, когда
Груз земной суеты мы скинем?
Вот единственное побуждает сносит
Все несчастья долгой жизни;
Иначе - кто бы стерпел насмешку времени,
Ярмо угнетателей, спесь наглецов,
Попранную любовь, суды неправы,
Наглость власти, придирки и издевательства,
Что достоин испытывает от недостойных,-
Кто бы это терпел, когда удар кинжала
Все кончается? Кто бы это стал потеть,
Вгинаючись под бременем життьовим,
Если бы не страх перед чем-то неведомым
В той неизведанной стране, откуда
Еще не возвращался ни один путник?
Мириться легче нам с известным бедствием,
Чем к неизвестному спешить;
Так размышление делает трусов из нас,
Решимости прирожденный румянец
Бледной краской покрывает мнение,
И уклоняется величественный намерение каждый,
Имя поступка тратя. Да ладно!
Офеліє! В своей молитве, нимфо,
Вспомни мои грехи!
Офелия. Ласковый принц,
Скажите, как вам жилось в эти дни?
Гамлет. Я очень благодарен: хорошо, хорошо, хорошо.
Офелия. У меня есть от вас подарки, принц,
Их вернуть я давно хотела,
То прошу их принять.
Гамлет. Что вы?!
Офелия. Вы хорошо знаете, что дарили,
Еще и в сопровождении благовонных слов, -
От них принадніші были подарки.
Но теряют и дары приманку,
Как тот, кто дал их, смотрит нерадо.
Вот, принц, заберите.
Гамлет. Ха-ха! То вы девушка добродетельна?
Офелия. Что такое, принц?
Г а м л е т. И вы красивы?
Офелия. Что вы имеете в виду, принц?
Гамлет. А то, что когда добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна иметь никаких дел с вашей красотой.
Офелия. А с чем же лучше всего иметь дело красе, как не с добродетелью, принц?
Гамлет. Ну, конечно! И скорее красота превратит добродетель на зводню, чем добродетель предоставит красоте своей внешности. Когда-то оно было парадоксом, а по нашему времени на это есть все доказательства. Я вас любил когда-то.
О ф е л и я. И я верила этому, принц.
Га м л е т. А не надо было верить. Потому хотя бы как прививать добродетель к нашему старому пню, а грешный дух же останется. Я не любил вас.
Офелия. Тем болезненней мне заблуждение.
Гамлет. Иди в монахини. Зачем тебе плодить грешников? Сам я человек довольно-таки порядочный, а то могу себя обвинить в стольких грехах, что и зачем только меня мать привела?! Я слишком горд, мстителен, самолюбив. У меня в распоряжении больше грехов, чем мыслей, чтобы их обдумать, воображения, чтобы их воплотить, времени, чтобы их осуществить. И зачем только такие людишки, как я, ползают между небом и землей? Все мы проходимцы нелепые. Один тебе путь - в монахини. Где ваш отец?
Офелия. Дома, принц.
Гамлет. Заприте его там, пусть он дурака строить только у себя дома. Прощай.
Офелия. Помоги ему, всеблаге небо.
Гамлет. Когда ты женишься, получишь от меня в приданое такое проклятие: хоть ты будешь целомудренна, как лед, чиста как снег, а погорел не минуешь. Иди в монахини, иди! Прощай! Или, если уж очень хочешь выходить замуж, выходи за дурака, потому что умные слишком хорошо знают, каких чудовищ вы их вращаете. В монашки иди! И быстрее! Прощай!
Получается.
Офелия. Затуманился такой благородный ум!
Такой человек! Видом - придворный, Словами - ученый, воитель - мечом,
Надежда и вицвіт нашего государства,
Совершенства зеркало и образец!
Я, самая несчастная из женщин, пила
Сладкий мед обещаний его,
И вот этот дух ясный, как звон, треснул, -
Когда раздавался, теперь только дребезжит.
От безумства завял этот пышный расцвет.
Мне это муки страховинні -
То, что было, сравнить с тем, что сейчас.
Входят король и Полоний.
Король. Любовь? Не оно ему на уме.
То, что говорил он, хоть было и беспорядочное,
Однако не сумасшедшее. Из этого уныния
Что-то вызревает на душе у него,
Еще и опасное, может. А потому,
Чтобы беду каком-то предотвратить,
У меня и решение уже готово;
Не мешкая, пусть едет в Англию
Неуплаченную дань требовать.
Возможно, море, и чужая земля,
И впечатления новые ему развеют
И разгонят все мысли мрачные,
В которых уже запутался он так,
Что и сам не свой. А вы какого мнения?
Полоний. Это доброе намерение. И мне кажется,
Что все же любовь - причина грусти.
Ну, как Офеліє? Нет необходимости
Рассказывать, мы и сами все слышали.
Делайте, что хотите, мой господин. Может,
Звеліть, чтобы вызвала на разговор
Его после спектакля королева,
А я, милости прошу, я спрячусь
Так, чтобы разговор их всю услышать.
Когда ничего он ей не скажет,
Шлите в Англию его или ув'язніть,
Как ваша мудрость признает.
Король. Пусть!
Шаленству знатных надо кончать.
СЦЕНА 2
Комната в замке.
Гамлет с двумя или тремя актерами.
Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц, Гильденстерн и другие из свиты, а также стоит, что несет факелы.
Король. Как должно наш племянник Гамлет?
Гамлет. Прекрасно, ей-богу; на хамелеоновых пище: им воздух, начиненный обещаниями. Каплуна этим не відгодуєш.
Король. Что имею общего я с этим ответом, Гамлете? Это не мои слова.
Гамлет. Теперь уже и не мои. А что, актеры готовы? Розенкранц. Так, принц. Они ждут вашего приказа. Королева. Ходи сюда, дорогой Гамлете, садись возле меня. Гамлет. Нет, мамочка, здесь есть магнит, что больше притягивал. Полоний (к королю). Ого, вы слышите?
Гамлет. Леди, могу ли я лечь к вам на колени?
Ложится у ног Офелии.
Офелия. Нет, принц.
Гамле г. Собственно, можно положить голову вам на колени?
Офелия. Так, принц.
Гамлет. А вы уже подумали, что я имел в виду что-то неприличное?
Офелия. Вам весело, принц?
Гамле г. И, Боже мой, для вас я готов каждый раз на шутки. Что же остается человеку, как не веселиться? Взгляните, как весело выглядит моя мать, а еще нет и двух часов, как умер отец.
Офелия. Нет, принц, прошло уже дважды два месяца.
Гамлет. Столько много? Если так, оставляю дьяволу траур, а сам буду гордиться в соболях. Силы небесные! Уже два месяца, как умер, а его до сих пор еще не забыто? Ну, тогда можно надеяться, что память о великом человеке переживет самого человека на полгода.
Играют гобои. Начинается пантомима.
«Королева» клянется в любви и верности «королю», что верит «жене» и засыпает.
Гамлет. Вам нравится пьеса, ваше величество?
Королева. По моему мнению, женщина слишком много обещает.
Гамлет. Ну, она же сдержит слова.
Король.Як называется она, эта п ’еса?
С. Бродский. Иллюстрация к «Гамлета». 1975-1979 гг.
Гамлет. «Ловушка». Только в каком смысле? В аллегорическом. В этой пьесе показано убийство, что произошло в Вене. Имя герцога - Гонзаго, его жены - Баптиста. Сейчас вы увидите. Коварный это произведение. И что нам до того? У вашего величества, как и у нас, чистую совесть, и нас это не волнует. Пусть кляча лягается, когда шею натерла, а у нас затылок не чешется.
Входит актер, что играет Луциана. Вливает яд королю в ухо.
А вот королей племянник Луциан. Он отравляет его в саду, чтобы захватить власть. Герцога зовут Гонзаго. Есть такая повесть, писана она на хорошем итальянском языке. Сейчас вы увидите, как убийца завоевывает любовь Гонзагової жены.
Офелия. Король встает!
Гамлет. Что, испугался хлопушки?
Королева. Что с вами, ваше величество?
Полоний. Прекратите спектакль!
Король. Присвітіть мне. Пойдем отсюда!
Все. Света! Света! Света!
Выходят все, кроме Гамлета и Горацио.
Гамлет. Милый Горацио, я готов поспорить на тысячу фунтов, что призрак говорил правду. Ты заметил?
Горацио. Очень хорошо заметил, принц.
Гамлет. Когда речь зашла об отравлении.
Г о р а ц и о. Я глаз с него не сводил.
Горацио и Гамлет заметили странное поведение короля и королевы во время спектакля. К ним подходят Розенкранц и Гильденстерн и просят принца открыться им, ведь они - его друзья.
Розенкранц. Ласковый принц, где причина вашего недуга? Вы же сами себе вредите, скрывая свои заботы от друга.
Гамлет. Мне не хватает служебного повышения.
Розенкранц. Как это так? Ведь король сам объявил вас наследником датского престола.
Гамлет. Оно-то так, господин, только «Пока травка подрастет...». И пословица это уже давно плесенью взялось.
Входят актеры с флейтами.
А, флейты! Дайте-ка мне одну. Чего это вы все кружите возле меня, как будто хотите меня в силки загнать?
Гильденстерн. Принц, если я и смелый в исполнении своих обязанностей, так это потому, что любовь моя слишком искренняя.
Гамлет. Что-то я не понял этого. Может бы, вы заиграли на эту флейту?
Гильденстерн. Я не умею, принц.
Г а м л е т. А это не складнініе, чем врать. Перебирайте пальцами глазу щели, дмухайте, и флейта отзовется самым говорящим музыкой.
Гильденстерн. И кж не знаю, как управлять ими, чтобы добыть какую-то гармонию, нет у меня этого умения.
Г а м л е т. Вот и подумайте, за какую ничтожную вещь вы меня считаете! Вы хотите фаты на мне. Вам кажется, что вы знаете все мои лады; вы пытаетесь вырвать сердце моей тайны; вам захотелось испытать каждую мою ноту, от самой низкой до самой высокой. В этом вот маленьком инструменте много музыки, он имеет замечательный голос. Однако вы не в состоянии заставить, чтобы он заговорил. Неужели вы считаете, бес бы его не взял, что на мне легче фаты, чем на флейте? Зовите меня каким угодно инструментом, вы можете меня расстроить, но не фаты на мне!
Входит Полоний.
Полоний. Принц, королева хочет поговорить с вами, и немедленно.
Полоний получается.
Гамлет. Оставьте меня, друзья.
Розенкранц, Гильденстерн, Горацио йактори выходят.
Ночью как раз такая пора колдовская,
Что зияют пасти кладбищ и ад
Заразой пышет на целый мир.
Теперь я мог бы пить кровь горячую
И совершить такое, что день содрогнулся бы!
Спокойно! Я к матери иду.
Не предай же, сердце, собственной природы,
Нероновій душе не место в груди.
Кинжал в слове будет, не в руке,
Язык начнет с душой лицемерит:
Словам лишь нанесу тяжкого боли,
А большего я себе не позволю.
СЦЕНА С
Комната в замке.
Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.
Чтобы избавиться от Гамлета, король хочет отправить его в Англию. Полоний намерен скрыться в комнате Гертруды, чтобы подслушать ее разговор с сыном.
Полоний получается.
Король. Мерзкий смрад моего преступления
Достигает неба. На мне тяготеет
Древнейшее проклятие - братоубийство.
Не могу я молиться, хоть и стараюсь,
До крайних пределов, напрягая волю:
Крепкое желание, но грех еще более сильный.
Я словно тот, кто, имея два дела,
Колеблется, с которой начать,
И никакой не делает. О, неужели,
Если бы братская кровь еще грубілим слоем
Эту проклятую руку покрыла, то неужели
В всеблагих небес дождя не хватит
Ее омыть? Зачем же милосердие,
Как не на то, чтобы преступления прощать?
Разве в молитве не двойная сила,
Способна спасти от падения
Или сбросить бремя грехов с нас?
Прошел мой грех. Я поднимаю глаза в небо,
Какими же словам я помолюсь?
«Прости мне, Боже мой, убийство подлое»?
Нельзя. Ведь все, ради чего
Я убил, все это и до сих пор при мне:
Корона, честолюбие и королева.
В загрязненных потоках этого мира
Самый закон, и то везет не раз
Грабительской добычей купить,
Преступность позолоченная рука
И правый суд способна отвлечь.
Но никак не обманешь неба -
Там наших поступков настоящая суть известна.
То что же? То что же осталось? Раскаяние?
Когда же я и каяться не могу!
0 грудь, черные, как смерть! Что более
Душа силится, тем глубже увязает.
Спасите, ангелы! Колени, гніться!
Как мышцы младенца, зм'якни, сердце!
Все еще на хорошо получится.
Отходит в глубину сцены и становится на колени.
Входит Гамлет.
Гамлет. Он молится. Возможность удобна
Все довершит! И он в рай попадет.
Разве ж это месть? Следует поразмышлять:
Негодяй убивает моего отца,
И вот этого негодяя я шлю К небу.
Это же награда скорее, а не месть!
В переситі, в грязи погиб отец,
В грехах, что буйно цвели, как май,
И Бог един, может, только знает,
Как трудно искупить их!
А этот? Когда он очищает душу
И готов перейти на тот свет,
А я убью его - я отомщу?
Нет.
Спрячься, мечу, на страшнее действие:
Когда он пьяный спит, или злится,
Или погружается в кровосмесительные утехи,
Или в карты играет, или блюзнить словам, -
Тогда без жалости его раза,
Чтобы неба он черкнул разве пятой,
Чтобы черный был душой, словно ад,
Куда упадет он... Ну, я должен идти.
Этим счету хворь лишь продолжишь ты.
Получается.
Король (вставая). Слова вверх, мнение вниз их тянет.
Без мысли слово неба не достигнет.
СЦЕНА 4
Королевині покои. Входят королева и Полоний.
Гамлет (за сценой). Мама, мама!
Королева. Идет уже. Спрячьтесь поскорей.
Полоний прячется за ковром. Входит Гамлет.
Гамлет. Ну, мама, в чем дело?
Королева. Почему ты, Гамлете, оскорбил отца?
Гамлет. Почему обидели вы отца, мама?
Королева. Говоришь голословным языком.
Гамлет. Спрашиваете греховным языком.
Королева. Это что такое?
Гамлет. А вы чего хотели?
Королева. Забыл ты, кто я!
Гамлет. Нет. Вы королева,
Жена брата своего мужа,
И еще - на горе - мать вы мне.
Королева. Что же, пусть с тобой другие поговорят.
Гамлет. Нет, нет, садитесь и не трогайтесь с места.
Я зеркало поставлю перед вами,
В котором вы увидите себя.
Королева. Чего ты хочешь? Ты не убьешь меня?
Спасайте! Караул!
Полоний (за ковром). Эй! Спасайте! Караул!
Гамлет (вынимает шпагу). А! Крыса попался! Тут ему и смерть!
Прокалывает шпагой ковер.
Полоний (за ковром). Ой! Умираю!
Падает и умирает.
Королева. Боже! Что ты делаешь?
Гамлет. И сам не знаю. Кто там был? Король? Королева. Который торопливый и кровавый поступок!
Гамлет. Еще хуже - короля жизни лишит,
А потом брак с его братом произведет.
Королева. Что? Короля жизни лишит?
Гамлет. Так.
Отклоняет ковер и видит Полония.
Прощай, убогий, суетливый дурак!
Тебя я с высшим спутал. Видишь сам,
Как опасно слишком клопотатись.
Садитесь. Нечего вам ломать руки.
Спокойно. Я сломаю сердце вам,
Когда оно не совсем еще из металла,
Не совсем еще затвердло в проклятой привычке,
Когда еще человеческим чувством подвластно.
Королева. В чем же это так громко и грубо
Меня ты винить насмів?
Гамлет. В чем? Этот поступок грязью укрывает.
От брачного обета оставляет
Слова, лживые, языков клятьба картярська,
Души живой лишает брак.
Королева. И какой это поступок,
Что так словами гремит и гремит?
Гамлет. Рассмотрите два портрета: этот и этот.
Лица двух братьев на этих портретах.
Смотрите, сколько в чертах этих прелестях:
Роскошные кудри Гипериона,
Чело Юпитера и взгляд Марса,
Вся фигура - будто это Меркурий-вестник
Спустился с неба на горную вершину.
Тут вроде каждый бог положил отпечаток
Как свидетельство, что это человек настоящая.
Такой у вас был первый мужчина.
Восковая фигура В. Шекспира из музея Мадам Тюссо. Лондон
Теперь взгляните, что пришло по нему:
Вот нынешний ваш муж с первым рядом -
Словно колос тщедушный, что брата
Своего пожирал беспощадно и коварно.
Где ваши глаза? Как вы могли сойти
С тех вершин роскошных в грязь?
Не говорите ничего о любви:
В вашем возрасте не буйствует кровь,
А подчиняться умственные должен.
Какой же ум захочет преимущество
Отдать этому перед этим? Какой?!
Вы движетесь, есть у вас чувство,
И только, наверное, все они погибли,
Ибо чувства бы не підлягли шаленству,
Же безумие бы так не ошиблось.
Это в жмурки дьявол с вами играл
И обманул вас. Имея зрение,
Или касание без глаз, или только уши
Без рук и без глаз, и то нельзя бы
Так ошукатись.
Почервоній же, сороме! Если уже
В поважнім возрасте взрывается ад,
Мороз пылает, и созревший ум
Вволяє волю похотливого желания,
Тогда добродетель в сердцах юношеских
Как воск растает.
Королева. Гамлете, замовч!
Ты меня заставил заглянуть в душу,
И там я вижу столько черных пятен,
Которых не смыть.
Гамлет. Убийца и мерзавец,
Недостоин, и двухсотой части
Того, кто был вам первым мужем!
Развратный шут! Он чужую корону
Увидел на полке - и в карман
Себе скорей, ворюга...
Королева. Цыц, умоляю!
Гамлет. Чучело в лохмотьях...
Призрак напоминает Гамлетові, чтобы тот не трогал матери. Гертруде, которая его не видит, кажется, что сын действительно потерял разум.
Королева. Все это только плод твоего мозга,
Ибо больное бред очень способно Эти видива творить.
Гамлет. Бред?!
Нет, мой пульс бьется ровно, как и ваш,
И в нем и сама музыка здоровья.
Не сумасшедший я. Только спросите
Я второй раз вам то расскажу,
А сумасшедший съехал бы на другое,
Не тешьте себя тем, что это говорит
Мое безумие, а не преступление.
Эти лекарства бесполезны струпом вашу рану
Затянут, а под ним останется гной,
Что будет только распространять заразу.
Вам надо исповедаться. Покайтесь
В том, что было, и впредь остерегайтесь,
Чтобы не уродился сорняк еще обильнее.
И простите меня вы за правдивость -
В наше время она перед пороком гнется
И прощения просит за добро. Королева.
Надвое сердце ты мне розкраяв!
Гамлет. Отбросьте же худшую частицу своего сердца
И с лучшей жизнью - жизнью чище.
Спокойной ночи. И к дяде более не идите.
Показывает на Полония.
Ну, а насчет него -
То я сожалею. Небо захотело,
Чтобы он меня, а я его покарал.
Труп заберу я и сам за убийство буду
Соответствовать. Еще раз спокойной ночи.
Чтобы заслужить право стать добрым,
Раньше я должен быть жестоким.
Беда пришла - с ней хуже идут.
Еще слово, госпожа.
Королева. Верь, Гамлете, если слова - это дыхание,
А дыхание - это жизнь, то не для того
Я буду жить, чтобы предать тебя.
Гамлет. В Англии я должен плыть. Слышали?
Королева. Ой, беда! Я и забыла уже об этом.
Гамлет. Письма готовы. Две школьные друзья,
Которым я верю меньше, чем гадюкам,
Везут приказ. И прометают путь
Мне в ловушку. Что ж, пусть работают.
А я таки підкопника самого
На собственной мини высажу в воздух.
Под них я підкопаюсь немножко глубже.
На это развлечение стоит глянуть:
Две хитрые проделки глазу на глаз станут.
Этот мужчина мой отъезд ускорит.
Где-то потроха эти надо спрятать.
Спокойной ночи, мама. Так, государственный советник
Стал молчалив теперь, а по жизни
Болтал без умолку и без толку.
Ну-ка, сударь, идите отсюда.
Спокойной ночи, мама!
Расходятся врозь.
Гамлет тащит за собой труп Полония.
Действие четвертое
СЦЕНА 2 Другая комната в замке. Входит Гамлет.
Гамлет. Спрятал надежно.
Входят Розенкранц и Гильденстерн.
Розенкранц. Где вы дели, Гамлете, мертвеца?
Гамлет. Смешал с землей, потому что земли он родной. Розенкранц. Скажите нам, где он, потому что его нужно отнести В часовню.
Гамлет. А вы не верьте.
Розенкранц. Не верить чему?
Гамлет. Что я сохраню вашу тайну, а не свою. Да и кто это спрашивает? Губка! Какой ответ может дать королевский сын? Розенкранц. Вы меня считаете за губку, принц?
Гамлет. Так, сударь, за губку, которая всасывает королевскую благосклонность, награды, власть. И оказывается, что такие слуги - лучшие для короля. Он держит их за челюстями, а глотать не торопится. А когда ему бывает нужно то, что вы всосала, он выжимает вас, и снова вы сухие, словно губка.
Розенкранц. Принц, вы должны сказать нам, где тело убитого,
и идти с нами к королю.
Гамлет. Тело при короле, только король не при теле. Какую здесь роль играет король?
Розенкранц. Король, принц?
Гамлет. Обычный ноль. Ведите меня к нему.
СЦЕНА С
Другая комната в замке. Входит король со свитой.
Король. Велел я разыскать тело и принца.
Как опасно, пока он на свободе!
Его не можно и покарать сурово, -
К нему так и льнет простонародье,
Толпа же не умом, глазами любит.
И взвешивает лишь на суровость наказания,
А не на то, что преступление было тяжкое.
Входит Розенкранц.
Розенкранц. Не говорит он, где труп.
Король. А сам он где?
Розенкранц. Под стражей ждет за дверью.
Король. Введите, пусть он перед нами станет.
Розенкранц. Эй, Гільденстерне! Гамлета введите!
Входят Гамлет и Гильденстерн.
Король. Ну, Гамлете, то где же Полоний?
Гамлет. На ужине.
Король. На ужине? На каком?
Гамлет. Не там, где он ест, а там, где его едят. Мы откармливаем различных животных, чтобы накормить себя, а себя откармливаем для червей. И гладкий король, и кощавий нищий - это только различные перемены, только два блюда на тот самый стол; такой уже конец.
К о р о л ь. Где Полоний?
Гамлет. На небе. Пошлите туда по нему. Когда ваш посланник не найдет его там, то ищите сами в другом месте. Но если не найдете за месяц, то услышите обонянием, идя по лестнице на галерею.
К о р о л ь (к нескольким из свиты). Идите поищите его там.
Гамлет. Он как раз будет ждать, пока вы придете.
Несколько человек из свиты выходят.
Король. Это для твоей же, Гамлете, безопасности,
Которой и мы пильнуєм как можно,
Ты должен, после того, что натворил,
Немедленно отсюда уезжать. Собирайся.
Судно готово, ветер дует погожий,
Чтобы ты поскорей в Англию отбыл.
Гамлет. К Англии?
Король. Ты понял бы, зная наше намерение.
Гам лет. Я вижу херувима, знающего это намерение, ну что же! К Англии, то и в Англии! Прощайте, милая мамочка!
Король. Видимо, дорогой отец, Гамлете.
Гамлет. Нет, мать. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - это плоть едина. Итак, прощайте, мама. Рушаєм в Англии!
Получается.
К о р о л ь. Скорей за ним! И увлеките как-нибудь Его на корабль. Плывите сегодня.
Все принадлежащее к этому делу В письме я изложил. Поспешите, пожалуйста.
Розенкранц и Гильденстерн уходят.
Если, Англичанину, ты мою благосклонность
Хоть немного ценишь, - значит, ты не знехтуй
Того, что я требую в письме:
Немедленно Гамлета жизни лишит.
Сделай это! Лишь подумаю о нем,
И кровь моя кипит, как в огне.
Пока жив он - не жизнь мне.
СЦЕНА 4 Поле в Дании.
По сцене проходят Фортінбрас, капитан и войско. Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.
Гамлет. Чье это войско, господин?
Капитан. Норвежское, господин.
Гамлет. А скажите, пожалуйста,
В какую страну идет оно?
Капитан. На Польшу.
Гамлет. То ваш поход против всей Польши
Или против пограничных владений?
Капитан. Если сказать вам по правде, господин,
Идем мы отвоевывать кусочек
Такой, что я не дал бы и пять дукатов,
Если бы хотел узять его в аренду.
За большие деньги не продаст его,
Видимо, король ни Польский, ни Норвежский.
Все, кроме Гамлета, уходят.
Гамлет. Все мне вокруг тебя,
Все підгонить, торопит вялую месть.
Если у человека главные желания -
Лишь есть и спать - это разве человек?
Скот, и только. Тот, кто дарил
Нам память, предвидение и разум,
Давал все эти подарки не для того,
Чтобы плесенью брались они.
Или это забывчивость, как у животного,
Привычка обдумывать поступки
И взвешивать последствия возможны?
В таком розмірковуванні всегда
Четверть мудрости, три четверти трусости.
Почему это я повторяю без края,
Что надо действовать, - ведь я имею
Основание Для действий, силу и решительность?!
А примеров вокруг - масса.
Ну вот хотя бы вот это мощное войско,
Которое ведет хрупкий, нежный принц.
Он честолюбив духом, он не станет
Раздумывать, чем все кончится,
Дурачит судьбы, отдает, что бренно,
Он на растерзание опасности и смерти.
Это истинное величие - без причины и с места
Не двинуться, а как о чести идет речь -
В бой вступить даже за стебелек.
Почему же, когда у меня отца убили
И мать поруган, стою безразлично?
А двадцать тысяч душ ради прихоти
На смерть, как на покой, спешат,
Соревнуясь за лоскут, на котором
В битве им негде повернуться,
Где даже их могилам будет тесно.
Просякни кровью, мысль, а нет -
То и вовсе не нужна ты мне!
Лаэрт возвращается из Парижа, чтобы отомстить за смерть отца, и встречается с сумасшедшей сестрой. Клавдий убеждает его, что во всем виноват Гамлет, и обещает свою поддержку. Король получает письмо, в котором сообщается о том, что раздетого Гамлета высадили на берег королевства. Обеспокоенный этим известием, король уговаривает Лаэрта принять вызов на поединок с Гамлетом. Тот соглашается и даже решает смазать острие рапиры чрезвычайно сильным ядом. Гертруда сообщает, что Офелия утонула.
Дж. Міллес. Офелия. 1852 г.
Действие пятое
СЦЕНА 1 Эльсинор. Кладбище.
П е р вый г р о б о к о п. А нужно же ее хоронить по христианскому обычаю?
Второй г р о б о к о п. Не была бы она дворянского рода, не хоронили бы ее по христианскому обычаю.
Первый могильщик. Вот это-таки правда твоя. Вельможным людям в этом мире и топиться и вешаться легче, чем себе простым христианам.
Поодаль появляются Гамлет и Горацио.
Первый могильщик (копает и поет)
Как за девушками ухаживал
Когда-то давно-давно,
То я не думал, эй, не гадал,
Что все пройдет оно.
Выбрасывает череп.
Гамлет. Этот череп имел языка и мог петь. А некий мошенник бросает им о землю, словно это челюсть Каина, первого убийцы. Может, макитра, что ею шпурляється болван, належача политику, Господа Бога самого мог обхитрувати, - разве нет?
Горацио. Правда, господин.
Га м л ет. А теперь он попал к госпоже Хробакової и могильщик лупит его лопатой по скулах. Удивительное превращение, если бы только мы могли проследить! Неужели стоило растить эти кости только на то, чтобы играть ими в кегли? Мои кости ноют, еле вздумаю об этом.
Гам лет. Я поговорю с этим человечищем. Чья это могила, уважаемый?
Первый могильщик. Моя, господин.
Гамлет. И, видимо, твоя, когда ты в ней засел. Для какого мужчину ты копаешь могилу?
Первый могильщик. Не для мужа, господин.
Гамлет. Ну, то для какой женщины?
Первый могильщик. И не для женщины.
Г а м л е т. А кого же в ней будут хоронить?
Первый могильщик. Ту, что была женщиной, господин. А теперь, царство ей небесное, она уже покойница.
Гамлет. Ну и ловкий же из него крутой! Надо внимательно подбирать слов, чтобы с ним разговаривать, а то пропадешь от двусмысленности. Ты давно гробокопом?
Прежде ы й г р о б о к о п. Из всех дней начал как раз в тот самый, когда наш покойный король Гамлет одолел Фортинбраса.
Г а м л е т. А когда это случилось?
Первый могильщик. Разве вы этого не знаете? И это каждый дурак может сказать. Это было того самого дня, когда родился молодой Гамлет. Тот, что сошел с ума и его в Англии повезено.
Г а м л е т. А зачем его в Англию повезено?
Первый могильщик. Потому что с ума сошел. По смысл его и послан, чтобы набрался. А не наберется, то там этого и не надо.
Гамлет. Почему?
Первый могильщик. Там никто не заметит.
Г а м л е т. А как же он сошел с ума?
Первый могильщик. И очень странно, говорят.
Гамлет. Как это так чудно?
Первый г р о б о к о п. А так, взял и сошел с ума.
Г а м л е т. На какой почве?
Первый могильщик. И на здешнем, на датском. А на каком же? Я здесь уже тридцать лет как грабарюю, с самого детства... Этот череп в земле пролежал двадцать три года.
Гамлет. Чей он?
Пер в ы й могильщик. Это, сударь, Йоріків череп, Йоріка, королевского шута.
Гамлет. Дай посмотрю. (Берет череп). Бедный Йоріку! Я знал его, Горацио. Человек неиссякаемой изобретательности в остротах, с исключительной фантазией. Раз с тысячу носил он меня на спине. А теперь это самая гадость. Меня тошнит, когда я смотрю на него. Тут были губы, которые я так часто целовал. Где теперь твои шутки? Неужели у тебя не осталось ни остроумия, чтобы посмеяться с собственного вищиру? Совсем обветшал? Горацио, скажи мне одно, пожалуйста.
Горацио. Что именно, принц?
Гамлет. Как ты считаешь, Александр Македонский в земле имел такой же вид?
Г о р а ц и о. Такой же.
Гамлет. И от него так же пахло! Пхе!
Кладет череп на землю.
Г о р а ц и о. Так же, принц.
Гамлет. Тише! Відійдімо! Вот король.
Входят король, королева, Лаэрт; вносят гроб; священники, придворные.
И королева, и свита. Кто же умер?
Обряд сокращено, а это признак,
Что мы на похоронах самоубийцы.
И, наверное, это какая-то значительная лицо.
Постіймо в стороне и посмотрим.
Отходит вместе с Горацио.
Е. Делакруа. Гамлет и могильщик
Л а э р т. Спустите гроб! Пусть весной фиалки Из тела чистой ее растут.
Гамлет. Это что? Неужели Офелия?
Королева. Прощай же. Самый нежный - самое нежное!
Бросает в могилу цветы.
Л а е г г. Пусть тридцать раз падет тройное горе На голову того, чей злобный замер Тебя ясного разума лишил!
Не засыпайте! Еще раз обніму.
Прыгает в могилу.
Теперь засыпьте с мертвой живого, Насыпьте в этой долине верховину.
Какая бы была от Пелиона выше И от голубого Олимпа.
Г а м л е т (приближаясь). Кто это
С такой пишномовністю грустит,
Завораживающий странствующие звезды,
Как изумленных слушателей? Вот я,
Я, Гамлет Датский.
Прыгает в могилу.
Л аэрт. Пусть тебе, нечистый!
Борется с ним.
Король. Розбороніть!
Королева. Ой Гамлете! Ой сын!
их разнимают, и они вылезают из могилы.
Гамлет. Я с ним готов биться за это,
Пока не склепилися у меня Веки.
Королева. Драться? За что, мой сын?
Гамлет. Ее любил я. И пусть соединят
Любовь братьев хоть сорок тысяч, -
Моей не приравняют. Что ты сделаешь Для нее?
Королева. Одерните его, умоляю!
Гамлет. Что ты сделаешь?
Рыдать хочешь? Поститься? Драться?
Себя корить? Или напиться уксуса?
Или крокодила съесть? Я также!
Получается.
Король. Горацио, пожалуйста, идите за ним.
СЦЕНА 2
Гамлет рассказывает Горацио, что на корабле ему удалось прочитать письмо, которое он вез в Англию. В нем Клавдий просил английского короля немедленно отрубить Гамлетові голову. Принц подделал письмо, написав в нем просьба казнить Гільденстерна и Розенкранца, а сам высадился на пустынный берег Ельсінору. Гамлет жалеет, что поссорился с Лаертом. Придворный Озрік передает принцу, что король поспорил с Лаертом, что тот проигрывает поединок Гамлетові. Принц принимает вызов.
Входят король, королева, Лаэрт, придворные, Озрік, свита из рапірами и рукавицами; вносят стола и бокалы с вином при нем.
Король. Иди потисни, Гамлете, эту руку.
Вкладывает Лаертову руку в Гамлетову.
Гамлет. Простите, господин. Я нанес вам обиды.
Но простите мне как дворянин.
Все присутствующие знают, и, наверное,
Сказали вам, какая тяжелая болезнь
Меня скарала. Все, что я совершил,
Чем оскорбил вашу честь, чем навлек
На себя гнев и нерасположение вашу -
Все это была болезнь, уверяю!
Разве то Гамлет оскорблял Лаэрта?
Нет! Гамлет был тогда невменяем,
Все это натворило его безумие,
Безумие, что ему и самому враг,
Поэтому-то обиженный Гамлет и сам.
Хотел бы я вину с себя снять,
Сказав вслух перед всеми,
Не питал я злого умысла.
Это произошло так, словно я над крышей
Пустил стрелу и ею неумышленно
Ранил брата.
Л а э р т. Я в душе готов
Простить вам, хоть чувства и должны
Меня, казалось, взывать к мести.
А насчет чести - тут другое дело.
Пусть уважаемые люди и знатоки
Рассудят так, чтобы на мое имя
Не упало пятна никакой. Тем временем
От вас любовь как братское чувство
Приму без подозрений.
Гамлет. Радуюсь искренне
И стану с вами на братский поединок. Почнім. Рапиры где?
Лаэрт. Одну мне.
Гамлет. Вам выгоден такой, как я, соперник;
На фоне моего неумения ярче Засияет ваш талант.
Лаэрт. Что это, насмешка?
Гамлет. Вот вам рука, что нет.
Король. Пусть несет
Рапиры Озрік! Вам заведение известный, Небоже Гамлете?
Гамлет. Известный, господин.
За более слабого вы бились об заклад.
Король. Я знаю вас обоих. Лучше он,
Поэтому дает вам льготу - три удара.
Лаэрт. Нет, эта мне тяжелая: подайте другую.
Гамлет. А эта - как раз. Они обе уровне?
Озрік. Так, принц, уровне.
Готовятся к бою.
Король. Поставьте бокалы сюда на стол.
Если попадет Гамлет раз или во второй раз,
Или в третьей встрече удар отобьет,
Пусть из всех крепостей пушки гримнуть,
Что пить за Гамлета король,
Еще и жемчужину он бросит в бокал
Коштовнішу, чем та, которую носили
Четыре датские короли в короне.
Пусть литавры сурмам знак дают,
А сурьмы - пушкарям, пушки - небу,
А небо пусть оповещает землю:
«Король за Гамлета подносит бокал!»
Ну, начинайте. Следите пристально, судьи. Гамлет. Почнім.
Лаэрт. Почнім.
Бьются.
Король. Стой! Гамлете, вот твоя жемчужина.
Вина! За тебя выпью! Пей и ты.
Трубы и пушечные выстрелы за сценой.
Гамлет. Позже выпью, дайте закончить.
Бьются.
Король. Наш сын
Побеждает.
Королева. Но он тучный,
Задыхался. Вот возьми платочек
И витрись. Я тоже за тебя выпью.
Гам лет. Спасибо, матушка.
К о роль. Не пей, Гертрудо.
Королева. Таки я выпью. Вы мне дарите.
Пьет.
Король (в сторону). С ядом! Спасения уже нет.
Лаэрт ранит Гамлета.
Потом в разгаре они обмениваются рапірами и Гамлет ранит Лаэрта.
Король. Розбороніть. Они поскаженіли.
Гамлет. Нет, еще!
Королева падает.
Озрік. Ой, что это королеве? Помогите.
Горацио. Окровавленные оба. Как вам, принц?
О з р и к. Что случилось, Лаерте? В чем дело?
Лаэрт. Меня моя коварство наказала.
Гамлет. Что с ней?
Король. Кровь увидела и упала в обморок.
Королева. Нет, это вино, вино. Сын мой милый,
Это все питье! Отравлен меня.
Умирает.
Гамлет. Злочинство! Измена! Закрывайте двери,
Ищите! Надо виноватого найти!
Лаэрт падает.
Лаэрт. Он, Гамлете, между нами. Ты умрешь,
Тебе никакие лекарства не помогут.
И оружие, которое в руке твоей, ядовитая
И незатуплена. И сам я гибну
Как жертва замера своего гадкого.
Вот я лежу и уже не встану больше,
И мать тоже отравлен твою.
Это все король, король во всем виноват.
Га м л е т. Рапира тоже отравлена? Отруто,
Довершуй то, что довершить следует!
Закалывает короля.
Король. Спасайте, друзья! Я же еще жив!
Гамлет. Нет, пей свой яд, убийца проклятый,
Розпуснику! Тут твоя жемчужина!
Иди за матерью!
Король умирает.
Лаэрт. Это по заслугам:
Яд он же сам приготовил.
Тебе я ныне, Гамлете благородный,
И собственную смерть, и отцовскую прощаю,
А ты мне свою тоже прости.
Умирает.
Гамлет. Пусть Бог простит! А за тобой следом
И я пойду, Горацио, умираю.
Прощай и ты, несчастная королева!
Я вам, что побледнели и молча дрожите,
Все рассказал бы, да не имею возможности,
Ибо смерть, тупой, жестокий конвоир,
Ареста ни на минуту не откладывал.
А ты, Горацио, ты жить будешь,
То расскажи обо всем правдиво.
Горацио. Нет!
Я больше римлянин, чем датчанин: Здесь есть яд.
Гамлет. Если ты мужчина,
Оставь! Отдай! Все равно я вырву!
Которую, Горацио, позорную славу
Оставлю я, когда никто не узнает
Того, что случилось. Ведь ты мой друг!
Не спеши до райского блаженства,
Подыши еще на этом безладнім мире,
Чтобы рассказать обо мне.
Издали слышен военный марш и выстрелы.
Кто стреляет?
Озрік. Это Фортінбрас. Из Польши победно
Он возвращает и послам английским Дает салют.
Гамлет. Горацио, умираю.
Прочная яд дух мой преодолела.
Не буду слышать уже из Англии вестей.
Я провіщаю, что падет ваш выбор
На Фортинбраса. Отдаю свой голос
И я за него. Ты позаботься, чтобы он
Все узнал. А теперь - молчание.
Умирает.
Горацио. Разбилось благородное сердце. Принц, Спокойной Ночи. Пусть вколихує твой сон Хор ангелов!
Перевод Г. Кочура
1. Что называется трагедией? Какие трагедии вы изучали?
2. Продолжите перечень ударов судьбы, что выпали Гамлету: смерть отца; преждевременное бракосочетания матери; известие, что отца коварно убили... 3. Почему семья Офелии против ее отношений с Гамлетом?4. Почему Гамлет не доверяет призраку и ищет других подтверждений преступления Клавдия?
5. Почему, удостоверившись в преступлении короля, Гамлет его не убивает (III, 3)?
6. Подготовьте рассказ о борьбе в душе Гамлета. Действие напруже - ниша: внешняя или внутренняя? 7. Говорят, что трагедия Гамлета заключается в том, что, начав действовать, он не хочет превратиться в Дон Кихота. Согласны ли вы с этим? Почему? Что объединяет эти два образа? 8. Кем выходит Гамлет из столкновения с Клавдием: победителем или побежденным? 9. По тексту трагедии составьте цитатний план «Что такое человек?». 10. Найдите в тексте и выпишите в тетрадь крылатые выражения («быть или не быть?», «разбейся, сердце, - я должен молчать»...). 11. Почему Гамлет стал вечным образом? 12. Почему трагедию «Гамлет» считают философской и относят к большим трагедиям Шекспира? 13. Сравните шекспировский и гомерівське вопрос. Почему такие вопросы возникают? 14. Как вы понимаете выражение: «Шекспир - вершина, склоны которой устланы трупами режиссеров»?
15. Трагедию «Гамлет» часто ставят на сцене и экранизируют. Сравните интерпретацию роли Гамлета разными актерами. Помогло ли такое сопоставление вам лучше понять трагедию Шекспира?
Литературное эхо
Александр Блок
Я - Гамлет. Как стынет кровь,
Когда сплетает подлость сити!
И в сердце - первая еще любовь
К той, что единственная в мире.
Тебя, Офелию мою,
Взяла зима жизненная в дальше.
Я - принц в отчем краю,
От трутни погибаю на кинжале.
Перевод А. Грызуна
Гамлет. Иллюстрация к одному из изданий