ВЗЛЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ДУХА В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
(1564-1616)
СОНЕТЫ
55
Державцев монументы мраморные
Переживет мой могучий строка,
И сяятимеш ты в слове моем,
Как то камни укроет времени змрок.
Война громады статуй опрокинет,
Сотрутся в прах каменщиков труды,
И образ твой никогда не погибнет
В пламени восстаний и ворожди.
Наперекор всезабуттю и смерти,
Хвалу твою нести дня світлінь,
Пока мир, как лахмани рваные,
Не сносится на спинах поколений.
Ты будешь жить - вплоть придет момент последняя -
В глазах, что знают тайну любви.
Перевод Д. Павлычко
66
Устав терпеть убытки, уже смерти я молю,
Потому что везде ничтожность в роскоши сама,
И в нищете честь доходит до одчаю,
И чистой верности путей нет,
И силу немощь забива в кандалы,
И честь девичья втоптанная в грязь,
И почести не тем, кто достоин уважения,
И совершенства - позорный суд,
И злу - добро поставленный в служанки,
И властью подчинены художники,
И истину считают по глупости,
И погибает талант в недоума в руке.
Утомившись тем, покоя жажду я,
И умереть не дает любовь твоя.
Перевод Д. Паламарчука
121
Ліпш быть злым, чем выглядеть на злого,
Впокорившись наговорам навесным.
В суд чужих глаз! Как нам с ним
Согласиться нелегко, ей же Богу!
Или бы мог фальшивый зрение ценить в сокровище
Мой сердца жар? Одолел его бы донести
Шпионский сброд, что кладет на карб
Мне все то, за что я годен чести?
Я - такой, как видишь. Позорит меня -
Это мерить на свой аршин пігмеям.
И я же высокий как на них. Право им
Это не с руки. А кто меня согнет?
На грешника - то все, и даже дети,
В адской смоле должны были бы сидеть.
125і
Пусть я носил - и каяться не буду -
Для формы более господином балдахин,
Да делал я вечности сооружение,
Которая хиреет скорее от руин, -
Или я не видел, как любимці власти,
Из хвастовства и ласки падали в мусор,
Счастливчики ничтожны, что ради
Сладких блюд теряли вкус жизни?
Нет, приходиться дай до твоего сердца,
Мою жертву убогую ты прими,
Это дар, который взамен от дается,
Это разделение искренности между людьми.
В душе, которую неправдой не убить,
Донощикові ничего делать!
Переводы Д. Павлычко
130
Ее глаз к солнцу не ровняли,
Коралл ніжнійший за ее уста,
Не белоснежные бок овалы,
Языков из проволоки черного коса густая.
Роз много встречал я повсюду,
И на ее лице не встречал,
В. Шекспир с королевой Елизаветой И. Гравюра XVIII в.
1 Сонет 125 был написан во время работы над трагедией «Гамлет».
И дышит она так, как дышат люди, -
А не ландыши между диких трав.
И голоса ее уравнений не надо
К музыке, милішої мне,
Не знаю о ходу богинь с неба,
А шаги милой - вполне земные.
И все же она - лучшая среди тех,
Что славлені пустыми похвалами.
Перевод Д. Паламарчука
Джон Милътон
Литературное эхо
ПАМЯТИ ШЕКСПИРА. 1630 ГОД
Зачем тебе, Шекспіре, то камни,
Которое так тяжело целые поколения
Собирают и громадять выше гор
На пирамиду, достигающую зрение?
О дорогой сын Вечности и Славы!
Тривкіший за короны и государства
Ты памятник воздвиг в человеческих сердцах.
Достойно он святой покрывает прах.
Ибо страницы твоих бесценных книг
Зрушають нас. Склоняясь к ним
Тайный смысл мы слышим в слове,
Замершие, словно мраморные фигуры.
Пишнішої гробницы на земле
Не будут никогда короли.
Перевод М. Пилинського
1. Что такое сонет? 2. Какой предстает Лaypa в сонетах Петрарки?
3. Произведение Горация созвучен 55 сонета? Чем? 4. Сравните портреты Лауры и смуглой леди в 130 сонете. Касаются слова«славлені пустыми похвалами» героини Петрарки? 5. Какой образ вам ближе: смуглой леди или донны Лауры? Почему? 6. Сравните форму сонета в Петрарки и Шекспира. Влияет на содержание сонета его форма?
Памятник В. Шекспиру