ВЗЛЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ДУХА В ЛИТЕРАТУРЕ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
ДЖОВАННИ БОККАЧЧО
(1313-1375)
ДЕКАМЕРОН
Как іздумаю я себе, прекрасные дамы, какие вы все отродясь сердобольные, то вижу уже загодя, грустным и невеселым покажется вам почин отсієї книги, таким-потому что действительно есть поставлен во главе ее скорбный воспоминание о былом чумную эпидемию, печальный для каждого, кто был ее очевидцем или иным каким макаром узнал ее. И не хотел бы я опрометью одстрашити вас от дальнейшего чтения; не гадайте, что ждут вас здесь одни только вздохи и слезы. Сей ужасное начало будет вам будто путникам гора крутая да обрывистая, а за той горой и лежит хорошая-распрекрасная долина, и тем она любіша, чем тяжелее было на гору п'ястися и с горы вниз зіходити. И как за весельем грусть наступает, так за горем радости тропе идут.
Так вот, прошло уже после благодатного воплощение Сына Божьего лет тысяча триста сорок восемь, когда в преславнім огороде Флоренции, краснішім над все итальянские города, проснулась чумная язва. Не пособляли против нее ни мудрость, ни осмотрительность человеческая, хоть город был очищен от всякой грязи нарочито настановленими служебниками, больным запрещалось входить в город, всем давались советы, как чтить здоровья; не помогали и смиренные молитвы, что не раз и не два творили богобоящі люди, то с охрес - тами ходя, или другим каким образом.
Стали нападать всякие страхи и химороди на тех, что при жизни оставались, и чуть не все они к одной жестокой цели порывались - обходили больных, брезгуя ими и их вещами, тем-ибо надеялись сохранить собственное здоровье.
Были такие, что считали лучшим способом против бедствия жить умеренно и опасаться всякой избыточности; соберутся, было, небольшой громадкою и живут отдельно от других, замкнувшися с выгодой в каком-то доме, где нет болящих, и заживающие щонайвиборніших потрав и щонайдобріших вин, но с большим здержливістю, не вкидаючися в ласунство; никого не допускают, было, чтобы говорил им о том, что творится в городе, про заразу и смерть, проводя время за музицированием и всевозможными скромными развлечениями.
Другие же, супротилежної мнения будучи, возлагали себе, что пить вволю и лакомиться всласть, волочиться с шутками и песнями, удовлетворять как можно все свои схотінки, смеяться и шкилювати из всего, что бы не случилось, - вот и есть самые верные лекарства от болезни. При таких лишений и такого лихолетья обветшала и нимало перевелась в нашем городе достойна уважение законов Божьих и человеческих, ибо их охранники и исполнители, как и опрочі люди, то ли поумирали, то понедужали, то, не имея достаточно служителей, не могли бодрствовать своего дела, - тем-то свободно было каждому что хотя творить.
Герб Флоренции
Другие, вновь, держались середины между сими двумя крайностями: не здержували себя в еде, как сии, да и не вдавались в пьянку и разврат, как сии, а заживали всего как к потребности своей. Они не замыкаются, было, а ходят-гуляют на улице, держачи в руках кто цветы, кто душистое зелье, кто другие какие благовония, и нюхают себе часто, - освежить бы то мозг такими ароматами, - ибо воздух был все будто оскверненной от вони трупов, болячек и лекарств. Были и такие, что имели более строгую мысль (а может, она была и вернейшая), говоря, что против мухлежа нет луччого способа, как бегство от нее; думая так же и ни о чем, кроме себя, не заботясь, множество мужчин и женщин покинули родной город, одбігали своих домов и жилищ своих, родственников своих и своих сокровищ и пускались за город, в свои или чужие владения, якобы гнев Божий, побывавший неправедників сиею язвою, не постигнет их, где бы они не обернулись, а упадет на тех, что остались в стенах города; или, может, думали, что никто в нем живым не останется, что пришла на него последний час.
Хотя среди сих людей, по-раВНОму велись, не все умирали, но не все выживали. Жаль и говорить, что один горожанин шарахался второго, соседи почти не заботились друг о друге, родственники или совсем не роднились, или виделись в жидкую тропу, да и то издали; бедствие такого ужаса нагнало в сердца человеческие, что брат сторонился брата, дядя племянника, сестра брата, а часто и жена мужа, да и хуже еще от того, что и не верится, - отцы и матери брезговали за детьми родными ходить, будто они не их были. За то мужчинам и женщинам, которые заболевали (а было их безліченна множество), не оставалось другого выхода, как надеяться на милосердие друзей, которых было не густо, или на стяжательство слуг, что надились на слишком большую плату, - да и тех уже становилось мало, и были то люди грубого нрава, непривычные к такой службы; умели разве что подать что-то там слабом и смерти присмотреть, и дослужувались они часто своей погуби. Кроме того, многие умирали просто случаем; чтобы им помогли, они были бы повиживали. От всего этого, и от недостаточного ухода за болящими, и от силы поветрия, такое великое множество людей умирало день и ночь в ночь, что грустно было слушать, не то что смотреть. А среди тех горожан, что при жизни оставались, повелась невольно такие привычки, что переділе их и не слышно было.
Портрет Джованни Боккаччо
Когда было принято (да и сейчас оно так ведется), родственницы и соседки собирались в доме покойника и плакали там вместе с ближней родней; кроме того, перед покійниковим жильем зіходився весь род, соседи и много других мирян и духовенства, в зависимости от состояния умершего, и товарищи несли его тело на своих плечах, в траурном походе со свечами и певчей, к церкви, что он ее выбрал еще за живоття своего. Как же чума начала убиваться в силу, си обряды были заброшены вполне или отчасти, а взамен пришли другие. Люди уже умирали без тужільниць, а время то не было кому и души присмотреть, не то что. Редко кому выпадали на долю жалобное стоны и горькие слезы родных, их место заступили остальных, шутки и по - совместные веселье; этот обычай лучше усвоило, ради здоровья своего, женщины, совсем почти забыв свою сердобольную натуру. Мало было таких мертвецов, чтобы за ними шло к церкви больше, как десять или двенадцать человек, да и то не солидные, почтенные горожане, а такие себе могильники-простолюдці, что назывались погребарями и одбували сию службу за деньги.
Людям простого сословия, и, наверное, и среднего, тем еще труднее приходилось: то надежда, нищета велели им держаться своих домов и своего соседства; день через день заболевали они тысячами и, не имея ни ухода, ни помощи, почти наголо все умирали. Много их конало днем и ночью просто на пути, немало доходило и по домам, и соседи узнавали о тее только по трупном вони; и тех, и тех умирущих всюду было полно. Соседи же, из страха перед заразой, да и из жалости к умерших, равно знай делали: или сами, или с помощью наемных носителей выволакивали из домов мертвые тела и складывали их перед дверью, где всякий мимохідень мог бы их видеть множество, особенно утром; потом доставали мары или носилки, а если не было, то клали и на доски.
Часто на одних носилках лежало по двое и по трое, а случалось множество раз и такое, что на одних марах несли мужчину и женщину, двух или трех братьев, отца и сына и т.д. Не раз случалось, что за двумя священниками, которые шли с крестами перед покойником, притаковувались следом за первыми марамы носители еще с двумя или тремя, и священники, думая друга прятать, на самом деле хоронили шестерых или восьмерых покойников, а то и более. И не вшановувано их ни слезами, ни свечой, ни проводом; до того уже дійшлося, что вмерлими людьми не больше сокрушались, чем теперь здохлою козой. Это очевидно доказывает, что когда естественный ход вещей не научает и мудрецов терпеливо сносить мелкие и редкие утраты, то большая беда и простаков оказывает рассудительнее и равнодушными. Ради великой счета мертвяков, которых приносить ежедневно и ежечасно до всех церквей, не становилось святой земли на погребение, особенно как хотелось по старому обычаю каждому опрічне место наделить; тем-то на кладбищах, где все было переполнено, копались огромнейшие ямы, куда сотнями составляли нанесены трупы, пакуя их слоями, как товар в корабельном трюме, и притрушивая понемногу землей, покіль не натаптывали могилу до самого верха.
« Черная смерть» (чума) во Флоренции. Книжная миниатюра
Флоренция. Церковь Санта - Мария Новелла
Не розписуючися мельче о те тяготы, что понесло их наш город, скажу за одним мероприятием, горя час не миновала и загороддя. О замках нечего говорить, потому что замок, то и малюсенький город; а что уже по разбросанных хуторах, то бедные, бедные крестьяне с семьями своими, не имея ниоткуда спасения - ни от врачей, ни от услужників, днем и ночью умирали по домам, на поле или при дороге, не по-человечески, а пооварячому. От сего они обленилась и розопсіли, как и горожане, и не сокрушались аніже о свое хозяйство; что Божий день смерти высматривая, не о том они думали, как бы грудами своими намножити добра с поля и со скота, а будто завзялися со всей силы уничтожать свое достояние. Тем-то волы и ослы, овцы и козы, свиньи и дробина, даже самые верные людям псы проганялися со двора и бродили себе безбач по полю, а хлеба на нивах несобранные, нежаті стояли. Бывало и так, что умная скотина, понапасавшися за день досыта, возвращалась на ночь домой пустопаш.
Что же еще можно сказать, возвращаясь ед окрестности снова в город? Разве только то, что с тяжкого Господня наваждение, а может, идет и из человеческой жестокости, от месяца березоля и до месяца липеца умерло в стенах города Флоренции - отчасти от силы чумной язвы, отчасти от плохого ухода за слабыми через испуг здоровых - больше, гадают, чем сто тысяч душ, тогда как до сей напасти никто, видимо, и не думал, чтобы в огороде было такого народа. Сколько больших дворцов, сколько прекрасных домов, сколько пышных домов, где было когда-то полно челядинців и помещиков, обернулось в пустоту, что и послідущого пахолки не осталось! Сколько бравых мужчин, сколько красивых женщин, сколько хороших парней утром завтракали еще со своими родственниками, друзьями и товарищами, а вечером трапезничали уже на том свете с предками!
В храме случайно встретились семь молодых дам и трое молодых людей. Они решили поехать за город, чтобы переждать чуму. Чтобы как-то развлечься, решено было рассказывать какие-то истории на определенную заданную тему.
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ. СКАЗКА ТРЕТЬЯ
Как недомыслие не раз доводит людей счастливых в тяжелой суток, так и разум спасает мудрого из больших опасностей и ведет его наверное к тихой пристани.
Саладин, доблестью своей не только стал с незначительного мужа султаном вавилонским, но и звитяжив не раз сарацинских королей и христианских, потратил весь свой скарб на войны и на пышность свою безмерную, вот пришлось как-то так, что запотребилась ему сразу немалая сумма денег и не знал он, где бы ее так скоро засягти; стал ему на памяти богатый еврей по имени Мельхиседек, лихварював в Александрии; гой мог бы выручить его, чтобы захотел, но то был такой скупой, что сами ничего не дал бы, а силой видиратиме выпадало; вот и стал султан из неволи соображать, каким бы макаром зарятуватися в еврея, да и надумал, как насилие своем правом заличкувати. Позвал он его перед себя, поздравил добро, посадил и говорит:
- Добрый, слышал я от людей, что ты тяжело мудрый и хорошо разбираешься в божественных делах; то не скажешь ли ты мне, которая из трех вер истинная: иудейская, агарянська или христианская.
Еврей и действительно был мудрый и сразу сообразил, что Саладин хочет поймать его на слове, чтобы придраться к нему, и увидел, что хоть какую веру он поставит выше над другие, султан все равно своего докажет. Надо было найти такую отповедь, чтобы не вклепатися; Мельхиседек пошел к председателю по ум и быстро вздумал.
- Повелитель, - молвил он, - мудрое вопросы нанес ты мне, а чтобы сказать, что я о нем думаю, я должен поведать тебе небольшую притчу, а ты послушай. Жил в древности один значительный и богатый человек, а у того мужчины в скарбівні среди других дорогих вещей и был себе распрекрасный роскошный перстень. Желая почтить гой перстень за его оздобність и драгоценность и оставить его на веки вечные в потемності своей, положил он, чтобы тот сын, у которого найдется настоящее от него кольцо, считался его наследника, а другие чтобы имели его за старшего, уважали и почитували. Тот, кому пришелся перстень, распорядился тем самым способом, что и его предшественник. За короткое время этот перстень перешел из рук в руки многим наследникам и попал наконец к мужчине, у которого было трое хороших и путящих сыновей.
Парни знали обычай, заведенный с перстнем, и, хочучи каждый для себя большей чести, просил как можно старого отца, чтобы одписав кольца на него. Представительный мужчина любил всех троих одинаково и сам не знал, которому одказати кольца, потому пообіщався всем троим; вот, чтобы всех удовлетворить, он велел тайком одном золотареві сделать еще две точно такие же перстни и сам уже не мог одрізнити, который из них настоящий. Перед смертью он потаємці дал каждому сыну по перстню. Как умер отец, то все трое сыновей стали допоминатися наследия и почестей, а как один отрицал право второго, то каждый предъявил кольца на доказательство своей правоты. Что все кольца были одинаковые и не возможно было различить, который настоящий, то до сих пор так и не решен вопрос, кто же из них законный родителей наследник. Так же скажу я, властитель, о трех законах, которые Бог Отец дал трем народам и о которых ты меня спрашиваешь: каждый народ думает, что он владеет наследием и истинным законом и поступает по заповедям Его, а который им действительно владеет - это такой же вопрос, как и с тремя кольцами.
Саладин увидел, что еврею хорошо удалось избежать того силки, которое он перед ним расставил, и решил прямо одкрити ему свою нужду, не захочет ли он его запомогти. Так он и сделал, признавшися ему, что он замышлял против него, если бы он не ответил так разумно. Еврей охотно зарятував его чем надо. А Саладин потом вернул все сполна, еще и выдал ему больших даров, был с ним всегда в дружбе и поставил его у себя па высокую и почетную службу.
ДЕНЬ ШЕСТОЙ. СКАЗКА ЧЕТВЕРТАЯ
Куррадо Джанфільяцці, как вы, наверное, все видели и слышали, был одним из самых благородных граждан в нашем городе и всегда славился своей щедростью и гостелюбністю. Будучи заправским рыцарем, он любил более всего в хортах и ловчих птицах - о другие его дела я не буду сейчас говорить. Однажды подстрелил он со своим соколом у Перетопы журавля, птицы еще молодого, и хорошо откормленного, и послал его своему повару Кікібіо, родом из Венеции, чтобы он его обпатрав и хорошо зажарил на ужин.
Кікібіо был хороший мастер своего дела, и человек легкомысленный; он оскуб того журавля, разжег огонь и принялся печь птицу; она уже почти спеклась и розточувала вокруг приятный аромат, когда се в кухню зашла одна соседская девушка по имени донна Брунетта, в которую тот повар был очень влюблен. Привлеченная запахом жареные и увидев того аппетитного птицу, она попросила по-хорошему Кікібіо, чтобы он дал ей окорочок. На то повар ответил припевая:
- Ничего я тебе не дам, сей птица, Брунетто, не для дам!
Слово за слово, и до ссоры дошло; тогда Кікібіо, чтобы не гневить еще сильнее своей возлюбленной, одтяв ед журавля равно окорочок и отдал ей.
Фортуна крутит колесо удачи. Иллюстрация к «Декамерону». Парим. 1467 г.
Когда Куррадові и его гостям подали вечером журавля с одним лишь бедром, хозяин весьма удивился; он велел позвать повара и спросил у него, куда делось второе бедро. Скоробреха-венеціянець ответил ему, не задумываясь:
- Синьйоре, журавль - птица одноногая, то и бедро у него равно.
Куррадо рассердился и сказал:
- Где в черту равно? Разве я журавлей из - рода не видел, что ли?
А Кікібіо все свое правил:
- Да нет, синьйоре, как я говорю, так оно и есть. Вот когда хотите, то и на живых вам покажу.
Куррадо, несмотря на гостей, что у него были, прекратил спор, сказав:
- Ну ладно, как покажешь мне завтра на живых, что так оно и есть (хотя я сроду такого не видел и не слышал), то не будет тебе ничего, а как нет, то клянусь телом Христовым, такого дам тебе перегона, пока твоего возраста меня не забудешь!
Так закончилась вечером и спор; и на следующий день, скоро на свет благословилось, Куррадо встал сердитый (не проспал ночью своего гнева!), велел привести коней и, посадив Кікібіо на шкапину, поехал с ним к реке, где на рассвете, он знал, стояли журавли, и сказал ему по дороге:
- Посмотрим сейчас, кто лгал вчера - ты или я.
Увидев, что Куррадо еще не пересердився и надо как-то будет
перед ним вибріхуватися, Кікібіо ужасно испугался; уезжая за господином, он только и думал, как бы ему сбежать, и ба! И вперед, и назад смотрит горе, по сторонам оглядывается, и везде, кажется ему, стоят журавли на двух ногах. Вот уже они и у реки; повар первый заметил с десяток журавлей, что стояли на одной ноге (а так они действительно стоят, когда спят).
- Вот видите, - показал он на них Куррадові, - правду я вам вчера говорил, что они одноногие: смотрите, как они стоят.
Всегда, - отозвался Куррадо, заметив птиц, - сейчас я покажу тебе, что они двуногие.
Тогда подошел к журавлей ближе и крикнул:
- Слякать! Слякать!
Услышав то зов, журавли стали на обе ноги и, цибнувши раз и дважды, улетели прочь.
- А что, ласуне? - Куррадо сказал повару. - Видишь теперь, что у них две ноги?
Кікібіо растерялся, но ответил мгновенно (кто его знал, откуда и ответ взялась):
- Да, две, мой господин! Надо было вам вчера вечером на того журавля шугикнути, то и он бы, как сии, опустил вторую ногу!
Куррадові так сей шутку понравился, что гнев его сразу обернулся на веселый смех, и он сказал:
- Твоя Правда, Кікібіо, надо было мне так и сделать!
Так своей быстрой и остроумным ответом Кікібіо избежал большой беды и помирился с господином.
ДЕНЬ ДЕСЯТЫЙ. СКАЗКА ПЕРВАЯ
Так вот, чтобы вы знали, среди многих славных рыцарей, живших со времен в нашем городе, наиболее выдающимся был, небось, мессер Руджієрі где Фіджованні. Сей богатый человек и доблестный муж, присмотревшись хорошо к нашему тосканского быта и обычаев, сообразил себе, что, живя здесь, он не сможет проявить сполна своей храбрости, и решил податься на какое-то время к гишпанського короля Альфонса, что в ту эпоху доблестью своей был всех обладателей славен. Оказав себе хороший доспех, он двинулся с большим конным свитой к Гишпанії, и король принял его там добро. В том краю зажил наш рыцарь пышно и роскошно и, доконавши дивугідних боевых подвигов, вскоре привлек себе славу храброго воина.
Вот живет он там год, второй, к королю присматривается, вплоть видит - король поэтому замок дает, поэтому огород который, поэтому баронство - и все же то будто необдуманно как-то, не по заслугам, а ему, Руджієрі, что всех их вартніший, - ничегошеньки, и от того его славе немалый получается ущербок. Надумал Руджієрі короля покинуть и попросил у него на то дозвоління. Король ему дал разрешение и подарил отходного - хорошего верхового мула, что как раз годился мессерові Руджієрі в дальнюю дорогу. Спустя король вызвал к себе одного рукодайного своего слугу и велел ему ехать вместе с мессером Руджієрі, только так, чтобы рыцарь не догадался, от кого он послан; слуга должен был внимательно слушать, что тот будет говорить о короле и пересказать слово в слово своему господину, а на второе утро передать мессерові Руджієрі, чтобы тот вернулся к королю. Как увидел тот королевский вирник, что рыцарь уехал из города, сейчас догнал его и поехал вместе, якобы ему тоже в Италию путь легла.
Вот едет мессер Руджієрі на том иле, что король ему подарил, разговаривает с тем спутником о том, о сем, а часов так в девять и говорит:
- Пора уже, видимо, дать опорожниться нашим ступакам.
Путники завели лошадей и мула в конюшню; все лошади випорожнились, а ил нет. Тогда поехали дальше, и тот слуга королевский пристально прислушивался ко всему, что говорил рыцарь. Вот доехали они до реки, стали поить лошадей, а тут ил испражнился в воду. Как увидел это мессер Руджієрі, то крикнул:
- А чтоб тебе беда, муляко пакостный! У тебя такая удача, как и у того сеньора, что мне тебя подарил.
Слуга хорошо запомнил эти слова и, уезжая с рыцарем целый день, наслушался от него еще много вещей о короле, только же все високохвальних. Назавтра рано, как сели они на коней и рыцарь хотел станки дальше путь до Тосканы, слуга передал ему королевский приказ, и мессер Руджієрі сразу же вернул обратно.
Король узнал уже от слуги, что мессер Руджієрі говорил о нем и о мула, и велел позвать рыцаря перед себя; приняв его с веселым видом, он спросил, почему это он приравнял его к мула или осла к нему. На то мессер Руджієрі ответил откровенно:
- Поэтому я вас к нему сравнил, мой господин, что вы даете, кому не надо, а кому надо - не даете, а ил ваш, извините, там, где следует, не испражнился, а сделал это там, где не следует.
Тогда король ему и говорит:
- Дон Руджієрі, если я ничем не одарил вас, одарив взамен многих, что не годны и вам следует ступить, то это произошло не потому, что я не ценю вас, как славного рыцаря, достойного самых высоких даров, а по вине вашей злой судьбы, что не дала мне оддячити вам достаточно.
Сейчас я подам вам очевистий доказательство, что правду говорю.
- Мой господин, - ответил на то мессер Руджієрі, - не того мне жать, что я никаких даров от вас не получил, я не стремился разбогатеть тем, а того, что вы ничем не одзначили моей доблести; однако я считаю, что ваше объяснение вполне достаточное и почтенное и готовый в любой момент убедиться в его правдивости, как вы того хотите, хотя верю вам и без доказательств.
Тогда король повел его в большую палату, где уже заранее были поставлены по его приказу две большие запертые сундуки, и сказал ему в присутствии многих людей:
- Дон Руджієрі, перед вами два сундука; в одной моя корона, жезл и королевское яблоко государственное, а еще различные пояса усаженные, драгоценные застежки, перстни и другие клейноды, которые только у меня есть, а во второй сундуки - глина. Выбирайте себе, которую хотя, то и увидите, кто был виноват, что вашу доблесть упосліджено: воля моя или ваша судьба.
Скульптура Джованни Боккаччо. Дворец Уфіци
Ф. К. Вінтерхальтер. Декамерон. XIX ст.
Мессер Руджієрі, видя, что король хочет, выбрал себе сундук; как ее с королевского приказа одімкнено, оказалось, что там полно глины.
- Вот видите, дон Руджієрі, - сказал, улыбаясь, король, - правду я вам говорил о вашей судьбе. Но доблесть ваша истинно заслуживает того, чтобы я пошел наперекор судьбе. Я знаю, что вы не намерены стать гишпанцем, тем не подарю вам здесь ни одного замка или города, но я желаю, чтобы и сундук, которой не согласовала вам судьба стала ей на зло вашей: везите ее в свои края, пусть увидят ваши земляки, какой вы меня заслужили почета и од - знаки за вашу великую доблесть.
Мессер Руджієрі взял ту сундук, поблагодарил красненько королю, как и должно было за такой гостинец; и рад и весел поехал в Тоскану.
Перевод М. Лукаша
1. Что раньше означало слово гуманист? Кого мы называем гуманистами теперь ? 2. Что такое анекдот, притча?
3. «Декамерон» начинается описанием страшной чумы. Случайно темой десятого, последнего, дня есть рассказы о тех, которые совершили нечто доблестное или благородное»? 4. Как влияет на поведение людей чума? Можем ли мы назвать эти картины аллегорией человечества вообще?
5. Актуальна ли в наше время притча Мельхиседека, рассказанная Саладину?
6. Сравните новеллу о Куррадо Джанфільяцці и Кікібіо с бытовыми сказками. Что их объединяет? 7. Определите общественное состояние действующих лиц новелл Боккаччо. Возможно ли такое «соседство» в литературе средневековья? 8. Почему «Декамерон» Боккаччо считают энциклопедией частной жизни Италии XIII-XIV вв.? Ответ аргументируйте.
9. Новелла возникла из анекдота. Попробуйте переделать новеллы, представленные в учебнике, на анекдоты.