XIX ВЕКА
Адам Мицкевич «Крымские сонеты»
Адам Мицкевич (1798-1855) -
польский поэт-романтик. Он родился 24 декабря 1798 года на хуторе Заосся,
возле Новогрудка (ныне Белоруссия), в семье адвоката и обедневшего шляхтича
Николая Мицкевича. Рано потеряв отца, Адам Мицкевич еще с детства приучался
к самостоятельной жизни. В 1815 году был зачислен «казеннокоштним» студентом
Беленького университета. В 1822 и 1823 годах с помощью близких друзей
Мицкевич в Свободно выдает два небольших томика «Стихов». За организацию и участие
в подпольных обществах в 1824 г. был выслан в отдаленные губернии Польши, а
впоследствии прибыл в Петербург, откуда попал в Одессу, где работал учителем в
Ришельевском лицее. В Украине он оставался более девяти месяцев, постоянно
интересуясь ее общественным и культурным жизнью, фольклором и историей. Здесь было
написано большинство его сонетов, в том числе «Крымских», баллада «Воевода»,
«Дозор».
В 1825 г. при переезде на службу к
Москвы в Харькове познакомился с известным писателем Петром
Гулаком-Артемовским, за счет чего получилась баллада «Пани Твардовская»
украинском языке. В Москве Адам Мицкевич занял должность чиновника канцелярии
генерал-губернатора. Весной 1826 г. поэт знакомится с членами журнала
«Московской телеграф», поэтами и писателями. Самым ярким было знакомство
с выдающимся русским поэтом Александром Пушкиным. После переезда Мицкевича в
апреле 1828 г. в Петербург он с Пушкиным становятся лучшими друзьями, ходят
на литературные вечера, делятся впечатлениями о прочитанных произведениях. Мицкевич
переводит стихи Пушкина на польском языке.
За поэму «Конрад Валленрод»
Мицкевича снова начинают преследовать. Он спасся выездом за границу в
мае 1829 года. Это событие было роковой в его жизни: после этого поэт уже
никогда не мог вернуться в Литву и Польшу. Он жил в Германии, Швейцарии,
Италии и Франции. В 1832 году поселился в Париже, где сотрудничал с деятелями
польской эмиграции, занимался политической публицистикой. В 1840-1842 гг. читает
сначала курс греко-римской литературы в Лозанне, а затем - курс славянских
литератур в Коллеж де Франс в Париже. Там была издана поэма «Пан Тадеуш»
(1834). Последние годы жизни Адам Мицкевич провел в большой бедности. Только в
в 1852 году ему удалось найти работу библиотекаря библиотеки Арсенала в Париже.
В 1855 г. Мицкевич оставляет спокойное
жизнь в Париже и вместе с польским отрядом отправляется в Турцию для участия в
русско-турецкой войне, но в апреле 1855 года умерла его жена, осиротивши
шестерых детей, а 26 ноября того же года внезапно умирает от холеры и сам поэт
в далеком Стамбуле (Константинополе).
Творчество Адама Мицкевича известна в
Украине с 20-30-х годов XIX века благодаря переводам и переспівам Петра
Гулака-Артемовского, Л. Боровиковского, О. Шпигоцького. Поэзией Адама Мицкевича
восхищался Тарас Григорьевич Шевченко. Впоследствии его произведения переводили Иван
Франко, Леся Украинка, Максим Рыльский, М. Бажан, Андрей Малышко и Иван Драч.
Перевод большой эпической поэмы «Пан Тадеуш», который осуществил еще в середине 1920-х
М. Рыльский, единогласно признанный специалистами лучшей интерпретацией поэмы
другим языком.
Имя Адама Мицкевича приобрело для
поляков особое значение. Поэта считают символом национальной самобытности,
достоинства польского народа, который вел многовековую борьбу за обретение независимости.
Мицкевича считают основоположником
романтизма в польской литературе. Важное место в его поэтическом творчестве
занимает такой жанр лирической поэзии, как сонет. Эта поэтическая форма известна в мировой
литературе еще со времен Средневековья, однако в эпоху романтизма, в частности в лирике
А. Мицкевича, она получила новое звучание.
Среди стихов, которые создавались на
территории Украины, центральное место занимают «Крымские сонеты» (1826). Это 18
произведений, ставших следствием путешествия Мицкевича по Крыму, который был для поэта
воплощением романтического образа Востока.
Увлечение Востоком было присуще
для романтизма, что открывал и подчеркивал, множество цивилизаций и жизненных
устройств, искал поэтический контраст окружающей действительности и за пределами Европы.
«Східність» эта часто была книжной, основанной на знакомстве с произведениями поэзии
восточных народов. В русской поэзии благодаря контактам с мусульманским
народами, что жили в Российской империи, она была «живой» и «реальной». В
«Крымских сонетах» читателю был представлен действительный, на самом деле увиденный Крым,
реальный «Восток в миниатюре» - это касается прежде всего пейзажных описаний. И в то же время
отразились литературные восточные элементы - в стиле, в обраВНОй системе.
Там! То низвел Аллах стеной море
льда,
Или трон для ангелов из холодных тутч
воздвиг?
Или Смотри ряд крепостей поставили
крепких,
Чтобы караваны зрение не пропускать с
Востока?
Или Цареград горит на грани
небосвода,
Может, то Аллах между темных одежд
ночных
Повесил свой фонарь для всех существ
живых,
Чтобы мира целого осенить природу?
(«Вид гор из степей Козлова». Пер. М. Рыльского)
Можно считать, что в обстановке
подавленности, характерной для периода после поражения декабристского восстания
1825 года, публикация «Крымских сонетов» оказалась как раз кстати. Превосходные по
своей віршовою формой, яркостью и великолепием красок описания роскошной природы
юга связывались у них единственным лирическим настроением, образом героя-пилигрима»,
который, не сгибаясь под ударами судьбы, мужественно перенося разлуку с отчиВНОй и
близкими, призывает бурю, лицом к лицу встречает гнев стихий,
чей гнев созвучен настроению его мятежной души («Буря», «Пилигрим»).
Этот альбом воспоминаний молодого
пилигрима (паломника), польского Чайльд-Гарольда, является прекрасным образцом
сочетание внешней описательности с раскрытием сложного внутреннего мира
поэта. Очарованный покоем черноморских степей, он прислушивается к тишине,
стремясь услышать голос из Литвы. Изгнанник, которого «никто не зовет», - вот
лирический герой цикла, патриот, и среди восточных пейзажей ищет знакомые
черты, пытается не потерять связь с родным, дорогим.
Неслучайно эпиграфом к «Крымских
сонетов» взяты слова И. В. Гете: «Кто хочет понять поэта, должен побывать в
воображении поэта стране», что является прямым указанием на патриотическое окраска стихов.
Пышная красота Востока не может затмить картины воспоминаний, и рой звезд, обращенный
до польской земли, кажется ему вслед слез пленницы - польки, которая умерла в
неволе («Гробница Потоцкой»). Сонет «Гробница Потоцкой» создан на основе
легенды про польскую красавицу из рода Потоцких. Рассказывали, будто она попала
когда в гарем хана Гирея и была похоронена в Бахчисарае. У поэта невольно
появляется мысль о сходстве его судьбы и судьбы легендарной соотечественницы:
«О полько! Как и ты, я умру на чужбине...»
Тоска по родине проходит сквозь
все сонеты цикла, и О. Пушкин (который в своем известном стихотворении «Суровый Дант не
презирал сонета...» назвал «певца Литвы» в одном ряду с крупнейшими мастерами
этой жанровой формы) очень точно определил доминирующий в «Крымских сонетах»
настроение, говоря о Мицкевича в Крыму: «И вспоминал свою Литву».
Страна там внизу роскошная и богатая,
Здесь - неба лучи и юные голоса, -
Почему же на сердце вновь далекие уже времена
И край заброшенный, как неописуемая
потеря?
Далекой Литвы природа непочатая -
Вязкая топь, девственные леса...
Мне любіший здесь шум сосен, звон
косы,
Чем соловьи Байдар, салгірських лук
девушки. («Пилигрим»)
Герой «Крымских сонетов» - это
человек, отмечена чертами свободолюбия, многогранности интересов, способна
глубоко чувствовать красоту природы, пылкая и откровенна в выражении своих чувств:
И мой буйствует дух в разгуле стихий,
Воображение розпина мой парус ярость,
И несется крик из груди, піднісшися над
прахом. («Правда»)
В образе лирического героя сонетов
неизменно преобладает жажда активного вмешательства в жизнь, увлечение борьбой, и
она противопоставляется настроения пассивного созерцания, мысли о примирении и
ничтожество человека перед лицом величественной природы и памятников прошлых веков.
Лирическое настроение совмещен здесь с
отчетливо выписанными пейзажами и совершенной поэтической форме, что позволяет говорить
о «Крымские сонеты» как настоящую жемчужину творчества поэта. По мнению
известного польского литературоведа Ю. Кляйнера, А. Мицкевич своим циклом не
только открыл новую страницу в мировой поэзии, для него самого это было
выражением художественного перелома: «Перед лицом крымских гор, перед лицом
Чатыр-Дага пробудилось в нем религиоВНОе чувство мира. В большой природе
открылась ему впервые величие Бога».
Человек, природа, чувства, Вселенная
сливаются воедино в душе поэта. Он изображает величие взбудораженной стихии
(«Буря»), окутаны легендами фонтан Бахчисарая («Бахчисарай») и могилы
пленниц ханского гарема («Гробница Потоцкой», «Могилы гарема»), всегда
роскошные и неповторимые пейзажи Крыма («Бахчисарай ночью», «Алушта днем»,
«Байдарская долина»), однако ведущими всегда являются мотивы ностальгии (тоски по
родиной), ощущение одиночества на чужбине и сумму от осознания дисгармонии
в человеческой жизни.
«Крымские сонеты» Мицкевича были
одобрительно воспринятыми многими его современниками и преемниками. Именно они первые
показали: в мировой литературе появился новый большой поет. их переводили
М. Лермонтов, А. Фет, И. Бунин, М. Зеров, М. Рыльский и др., а Иван Франко не
случайно называл «Крымские сонеты» жемчужинами всемирной поэзии.