ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 8 класс

ЖАНРОВО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ РАВНООБРАЗИЕ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

АЛИГЬЕРИ ДАНТЕ

 

(1265-1321)

БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ

 

АД

Действие Комедии начинается в «середине жизни» Данте, то есть тогда, когда ему исполнилось 35 лет (1300 p.). Именно тогда он, якобы, отправился в путешествие по потусторонним миром. На самом же деле поэма создавалась с 1307 г. Такая игра со временем дает поэту возможность прибегнуть к «предсказания» событий, которые уже произошли до начала написания произведения. Этот прием использовал Вергилий в «Энеиде» («Пророчество Анхиза»). Среди персонажей поэмы - мифологические, легендарные и библейские герои, реальные исторические личности, современники поэта, его предки, друзья и враги. Литературное произведение Данте иногда сравнивают с системой видов искусств: «Ад» - со скульптурой (настолько пластичны в нем фигуры людей); «Чистилище» - с живописью (настолько зримо изображена залитая солнцем гора над морем, на вершине которой находятся душистая лука и сосновая роща земного рая); а «Рай» - с музыкой.

В первой части поэмы Данте соединил античные представления о подземном мире (Гомера Одиссей и Эней Вергилия еще при жизни спускались в Аид) с видениями средневековых христиан. Судьями и хранителями Ада у Данте есть античные персонажи: Харон, Минос, кентавры и др. По христианскому учению, Ад создан триединым Богом: Отцом (правдой воли), Сыном (духом мудрости) и Святым Духом (любовью святой), чтобы служить местом казни Люцифера. Данте описал Ад как подземную воронкообразную пропасть, которая, сужаясь, достигает центра земного шара. Ее склоны опоясаны концентрическими уступами - «кругами» Ада. Его основные цвета - красный и черный.

 

1 Рахманний - смирный, тихий, милосердный.

Дайте. «Новая жизнь». Турин. 1903 г.

В Ад вела ворота, по которой мухи и осы жалили ничтожных, которые не сделали выбора между Добром и Злом. Другие души переправлялись через Ахерон собственно в Ад. В 1 круге (Лимбе, яме с темными оврагами в сумерках) находились некрещеные младенцы и добродетельные нехристиане. Во 2 круге адская буря крутила и бросала в бездонные кручи сластолюбців. В 3 круге Цербер кромсал когтями обжор, которые утопали в грязи. Моты и барыги толкали груз в 4 круге. 5 круг - Стігійське болото. В нем гневные бешено грызли, царапали и толкали друг друга. На дне лежали лентяи, которые потеряли свой талант. 6 круг - город Дит, где еретики горели в гробницах. 7 круг состоит из 3 поясов. В 1 поясе в кровавом потоке наказывались тираны, насильники над ближними; во 2 поясе насильники над собой и своим имуществом находились в виде сухих деревьев; в 3 поясе под адским дождем были насильники над природой и искусством и богохульники. 8 круг состояло из 10 рвов. В 1-м - черти били бичами сводников и соблазнителей. Во 2-м - в грязи возились підлесники. В 3-м головой вниз по пояс в земле увязли святокупці, ноги которых были охвачены пламенем. Прорицатели, с выкрученными шеями так, что слезы стекали по спине, находились в 4 рву. Взяточники в 5 рву кипели в смоле. В 6 рву лицемеры сгибались под тяжестью свинцового доспеха под золотым одеждой и шли по розіп'ятому на земле Каїафі, который осудил на смерть Иисуса. В 7 рву ядовитые змеи жалили воров. В 8 рву горели лукавые советчики. В 9 рву от страшных ран страдали зачинщики раздора. В 10-м - жарили фальсификатора слов, денег, металлов и людей. В 9 круге (ледяном Коциті) сидели предатели. В 1 поясе - Каїні - мерзли предатели родных. Во 2-м - Антенорі - предатели родины и единомышленников. В 3-м - Толомеї - предатели друзей и сотрапезников. В 4 поясе вмерзли в лед предатели благодетелей. В центре Ада по пояс в кризисе находился Люцифер, голова которого имела 3 лица. Пасти Люцифера разрывали Иуду, а также Брута и Кассия, убийц Юлия Цезаря.

ПЕСНЯ ПЕРВАЯ

В пути жизни, на середине именно,

Я оказался в густом пралесе

И шел вслепую негрями-оврагами.

Аж жутко делается самому,

Когда вспомню пралес тот заклятый,

Бор непроходной в страшном мраке!

Наверное, благодаря какому-то чуду

Туда я попал: сон нагнал истому,

И потерял дорогу я правдивую.

Инициальная миниатюра из книги «Божественная комедия». 1481 г.

Г. Доре. Иллюстрация к «Божественной комедии А. Данте. Офорт. 1860-е годы

Однако, добившись до холма крутого,

Что им кончалась и страшная долина,

Которая во мне посеяла тревогу,

Увидел я вверху, верховина

солнечном светилась лучах,

Которым все время руководствуется человек.

Тогда вдруг лишился я дрожь,

Навеянного дикостью природы

В ночь, что так тревожила совесть.

Как тот, кто, спасшись от происшествия,

Одышливый, на берег выйдет из моря

И смотрит издали на бурные воды,

Так дух мой, спасаясь от горя,

Оглянулся, чтобы измерить дорогу,

Где смерть подстерегает в строгой бдительности.

Спочивши телом от тяжкого пути,

Я двинулся вновь долиной пустой

Вверх, ставя на камень ногу.

Я уже стоял под самой горой,

Когда пантера быстрая, розшаліла,

Со шкурой пятнистой, рябою,

Меня в моем движении остановила.

Прогнать ее - было и думать нечего,

И дальше идти сделалось невмоготу.

Уже погожее утро играл на востоке,

И поднималось солнце со звездами,

Что с ним были, когда Господь в природе

Красоту их впервые зажег над нами, -

И я почувствовал надежду нелукаву

Збороть чудовище, покрывали пятна.

И вдруг заметил новую я появление,

И снова страх понял меня безумный:

Появился лев, имел грозную осанку.

Казалось, он шел напротив меня,

Подняв лоб, и все вокруг дрожало, -

Такой он был от голода бешеный.

Волчица тоже, худое согнув тело,

Шла на меня, полна жаждой, -

Много душ от нее сиротіло.

Один на один с чудовищем противна,

Языков скаменів я, окутанный страхом,

И попрощался мысленно с горой.

Как в бездну шел я трепетно,

Куда меня гнала зла животное,

Німотний муж явился, мне на удивление.

В пустыне, где угнетала самотина,

Крикнул ему я: «Сжалься надо мной,

Кто бы ты не был, призрак или человек!»

А он: «Я был человеком живым;

Родители мои в Ломбардии вродились,

В Мантуе, над тихой водой.

Я был поэт, песнями я прославил

Анхізового сына, что из Трои

Пошел, как грек в огне ее оставил.

И почему ты возвратился к судьбе злой?

На гору почему не сходишь прекрасную,

Что является началом радости живой?» -

«Ты Вергілій1, источник, язык

У нас розлило, поэзии светило?

Ему сказал несмелое я слово. -

Ты - учитель мой, любимый с давних пор,

У тебя только взял я стиль заманчивый,

Которым имя получил для себя славное.

Глянь, перед зверем стал я беспомощен

Мне, славный, стань в помощи,

Ибо весь от ужаса я дрижу, безволен». -

«Должен изменить направление в дорозі2, -

Он сказал, горе видя бескрайнее, -

Если спасения хочешь в тревоге.

Этот зверь, что стал ты перед ним в одчаї,

Дорогой не пропускает никого,

Останавливает всех и яростно убивает.

1 Вергилий в Средние века пользовался легендарной славой мудреца, чародея и предсказателя христианства. В «Божественной комедии» он ведет Данте через Ад и Чистилище к Земному Раю, - символ разума, то направляет людей к земному счастью.

2 Данте еще не подготовлен к тому, чтобы преодолеть «волчицу» и сойти на отрадный холм. Перед этим он должен посетить три загробных мира.

С ним разные животные спаривались,

И придет Пес1 к свирепой волчицы,

И от зубов его она погибнет.

Теперь одну даю тебе совет:

Иди за мной, я за провод состояния,

За вечную поведу тебя ограду2.

Там причитания вчуєш из тумана,

Людей увидишь старинных муки,

Что вторую смерть считают бажану3.

Увидишь тех, которые и в огне розпуки1

Не знают, твердо веря до края

С блаженными когда діждаться воссоединения.

Если же хочешь добраться до рая,

Поможет в том душа гідніша; с ней

Ты пойдешь, я же тебя покинут имею,

Ибо властелин над небом и землей,

Что я Его не признавал закона,

Не допуска меня к эмпирея.

Все царства признают его корону, -

Лишь там престол он имеет и столицу.

Блажен, кто в нем найдет оборону!»

Он тронулся, я пошел по его следам.

ПЕСНЯ ВТОРАЯ

Отходил день, и все земные твари

Освобождал вечерний сумрак от усталости;

И только я, на всей земле единственный,

Вел борьбу одинокого серомы

С дорогой, а вместе с печалью,

О чем и скажу, в правдивости свідоміш.

И я начал: «Поэт, мой вожатый!

Глянь, мой дух настолько силен,

Чтобы смог ступит я за порог проклятый.

Ты говоришь, отец Сільвія5 могучий

Живым которым посетил поселок пожизненное

И остался цел и цветущий.

1 Пес - грядущий избавитель Италии, который победит вовчицо, что мешает общественному устройству.

2 то Есть в Ад.

3 Грешники, которые умерли телесной смертью, хотели бы умереть и душой, чтобы их мучения кончились.

4 то Есть среди искупительных мук Чистилища.

5 Отец Сильвия - Эней, посещение которым Аиду описаны в «Епеїді» Вергилия.

Сосуд обрання1 ту же прошел дорогу,

Чтобы чистой вере, источнику спасения,

Добыть в ней бессмертную помощь.

И для меня пожалуйста Провидение?

Я ни Энея, ни Павла не достоин,

Так же я обычное на земле существа.

Пусть и получу поворот свободен,

И путешествие мое наглостью будет.

Мудрец, для тебя все это очевидное!»

Так я тогда, словно нерешительные люди,

Что от цели свои отводят глаза,

Ибо сомнения им разрывают грудь,

Спинивсь над пропастью в начале ночи.

От дум тяжких смертельно я устал,

Хотя сначала шел за учителем охотно.

«Как, слушая, я не ошибся, -

Великодушный отозвался проводник, -

То страх у тебя в сердце поселился.

Чтобы ты не имел сомнений случаю,

Знай, в чем моего прибытия причина,

Ибо ты достоин этой награды.

Где поднебесная простиралась страна,

Жена меня позвала замечательная,

И перед ней стал я, словно ребенок.

Она сияла, как заря утренняя,

И сказала, как ангел лучистый,

Употребив вновь своего земного слова:

“Поэт из Мантуи, душою чист,

Которого слава в мире еще раздается

И светится, как вечный столб огнистий!

Мой друг несчастный на земле бродит,

Попал в страшной пустыне он,

Тяжелая тревога дух его поймає.

То же чарами слова своего мудрого

И всем нужным для его спасения

Сделай, чтобы сумму я сбылась горького.

 

Магия числа «С» и поэма Данте

Уже известное вам из раздела «Миф и литература» идеальное («магическое») число «С», которое в древние времена означало три уровня Мирового Дерева («низ» - «середина» - «верх»)и мироздания (подземный мир - мир людей - мир богов), в Средневековье у христиан символизировало Святую Троицу: Бога Отца, Бога Сына и Бога Духа Святого, что тоже учитывал автор «Божественной комедии».

Видимо, не случайно Данте изобрел строфу именно из трех строк (терцину), а также разделил свое произведение на три части: «Ад» и «Чистилище», «Рай».

1 то Есть апостол Павел, который, по легенде, якобы посетил Рай и Ад.

Г. Доре. Харон. Иллюстрация к « Божественной комедии» А. Данте. Офорт. 1860-е годы

Я - Беатриче; это мое веление!

Я оттуда, где буду вновь сьогодні1.

Любовь дает словам моим горения.

Как стану я пред лицо Господне,

Не раз Ему о тебе напомню”.

И ответил души благородной:

“Жена прекрасная, пришла из Рая!

Ты род человеческий так преподнесла, единая,

Что он достиг самого края неба.

Скажи только: как решилась прибыть

До этого ты мрачного падолу

С вершин, куда жаждешь вновь вернуть?” -

“Скажу откровенно, - сказала спрокволу, -

Почему оттуда, где сиянием все окутано,

Сошла я смело в адский круг.

Боятся следует нам только зло творить,

А больше не лякаймося ничего, -

Это ты должен хорошо понимать.

Такую я получила силу от Бога,

Не содрогаюсь никакой приключения

И не займусь от огня земного”.

Когда она мне это прочитала,

Посмотрела на меня в вздохе

И в путь меня, не мешкая, послала.

И вот пришел я, как велела Госпожа,

И звільнюю тебя от зверя,

Что путь остановил твой в края неведомые.

И что теперь? Откуда твое уныние?

Почему закралось сомнение к воображению?

Где делась твоя отвага искренняя?..»

Словно цветки, головы склоняют

В из мороси, а как солнце блеснет,

Возвышаются и вновь расцветают,

Так я преодолел сомнение ненавистный,

Отважно отрекся от страха и отчаяния

И в слово то поверил благовестное.

И я ступил на путь стремительный и дикий.

1 то Есть из Рая.

«Сквозь меня идут в поселок печали,

Сквозь меня идут в вечный город боли,

Сквозь меня идут между поколения впалые.

Спорудник мой явил здесь правды волю,

Дух мудрости тут Божией сияет,

Любовь праздника витает в этом округе,

Она издавна в темноте сияет;

Как ей, мне нет конца и края.

Кто идет сюда, оставь все надежды!»

Такие слова, зовущие к отчаянию,

Я прочитал над воротами при входе,

Поэтому сказал: «Учитель и вожаю!

Более страшных слов нет в природе!»

И он, премудрый: «Страх здесь ни к чему,

Иди отважно - тут раздумывать нечего».

И он тогда взял меня за руку

С лицом ласковым, что мой сумм прогнало.

И мы вошли в тайный край отчаяния.

Там от плачей, вздохов, мольбам звучало

Весь воздух, где не сяли зари,

Так что пролил я слез немало.

Говора и языка в жахливім хоре,

Болезненные вскрики, стоны безнадежный

И всплески рук, обессиленных в горе,

Творили шум нестройный, беспокойный

В воздухе, где нет ни красок, ни края,

И шум то был как вихрь лиховійний.

И я, услышав ту шатену стаю, Проговорил:

«Что это, учителю ласковый?

Кто эти люди в когтях отчаяния?»

А он мне: «Это души, ни славы,

Ни позора в жизни не заслужили;

За то и наказывается их род лукавый.

Иллюстрация к «Божественной комедии». XV ст.

Д. Г. Pocceттi. Паоло и Франческа.

Триптих. Часть 1. 1855 г.

Тогда услышал я плач неистовый,

Скорбью навеян тяжелой, -

Его ничто не может заглушить.

Адская буря, ветры там кипучие

Хватают души в танке скаженім

И бросают их в бездонные кручи.

И понял я: тяжело так наказывают

Тех, что в жизни грешат страстным телом

И любострастям разум убивают.

Словно скворцы под зиму целым стадом

К югу мчатся на неутомимых крыльях,

Так души те на вихре розшалілім

Туда, сюда летят к границам немилих

И не находят ни души живой,

Чтобы пожалела грешников бессильных.

Как журавли в время осени глухой

Летят с песнями в солнечную страну,

Так, приговор судьбы клянучи злой,

Кружатся скорбні тени. В ту минуту

Учителя спросил я: «Кто эти бедные,

Что мучаются в той бури без удержу?» -

«Они кары, - ответил он, - достойные.

Вон та, что выступает перед ними,

Была обладательница в стране восточной,

Роскошью прославленная своими.

Эта деспотка и позволяла подданным

Порока своеволия невситиме.

Семирамида это, что Нина имела

За мужа. Как взяла ее могила,

Султанской ее государство стала.

А та1 из любви руки наложила

На себя, осквернив прах Сіхея;

Вон Клеопатра, что весь возраст грешила.

Парис, Тристан...» - Так звучали в тучи

Любовники те, что за грехи страдали,

Как судьбы суд обрек им неизбежен.

1 Карфагенська царица Дидона, вдова Сіхея, которая покончила с собой, когда ее покинул Эней.

Д. Г. Россетти. Паоло и Франческа. Триптих. Часть 2. 1855 г.

И я начал: «Я хочу разговаривать

С двумя теми, что летят в парі1,

Куда лишь ветер их несет крылатый».

И он сказал: «Всегда, когда призраки

Приблизятся, тогда во имя любви

Проси, и придут». Здесь они от облака

Вдруг одділились, к вещам готовы,

И я крикнул: «О души, горем битые,

Я хочу с вами встретиться в разговоре!»

Как голубей, окутанные страстью,

Счастливая пара до гнездышка несется,

И крылья у нее широко раскрыты,

Так той же отделились минуты

Те две души с Дідониної стаи,

Услышав голос дружелюбный человека.

«О ты, чей дух нам сочувствие представляет,

До тех сквозь темные ты пришел просторы,

Что кровь их до сих пор землю обагряє!

Мы к разговору станем с тобой,

И пока ветер будет спать сердитый,

Розповідатимем. Над По-рекой

Родилась я. Садами окутано

Все город наш. В море река свободна

Там течет, чтобы с притоками отдохнуть.

Там я родилась. И любовь всесильна

Его моей красотой покорила,

И смерть обоих постигла невідхильна.

Любовь нас обоих крепко пленила,

И так мы полюбила взаимно,

Что и здесь нас ни одна сила не разлучит.

Любовь и смерть - убегать от них бесполеВНО!

Каина убийцу нашего ждет».

Так тень мне сказала тайно.

Я почувствовал жалость тогда бескрайние,

Поник лицом и застыл, наклонный.

Мне же поэт сказал: «Чем страдает

1 Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Piмини и Паоло Малатеста. Франческа - дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны, была отдана за некрасивого и кривого Джанчотто Малатеста, сына главаря рімінійських гвельфов. Когда Джанчотто узнал, что Франческа полюбила его младшего брата Паоло, он убил их обоих. Это случилось между 1283 и 1286 г. Свой последний приют изгнанник Данте нашел у племянника Франчески Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.

Твоя душа?» - «Какие-то странные силы, -

Я ответил, - какая жажда роковая,

Какие чувства их возраст загубили!»

Она молчала, тихая и печальная,

И молвил я: «Твои, Франческо, муки

Меня огорчают пустые, словно слеза благальна.

И расскажи, вспомнив день разлуки,

Как вы пришли к тайн любви,

Как сплел Амур невинные ваши руки?»

Она же: «Нет большего страдания,

Как счастья дни в горе споминати;

Это и твой учитель скажет без колебания.

В одиночестве в тишине присмерковій

Читали книгу мы о Ланчелота1,

Еще не грешны даже в разговоре.

Однако все время мы краснели тайком,

Когда смотрели друг на друга,

И из книги перешла на нас забота...

К уступу мы дочитались того,

В котором влюбленные соединили уста,

И он желания не сдержал пылкого,

Уста его - мои поцеловали.

Была и книга нашим Галеотто!

И в тот день мы больше не читали».

Так выливала тень свою скорбь,

А вторая плакала так наболело,

Вплоть охватила нега мое существо,

И я упал, как будто мертвое тело.

Д. Г. Poccemmi. Паоло и Франческа.

Триптих. Часть 3. 1855 г.

1 Французский роман XII в. о рыцаре Круглого Стола Ланцелота и его любовь к королеве Джіневри, жены короля Артура. Своеобразным посредником в любви Джіневри и Ланчелота был рыцарь Галеотто, что уговорил королеву поцеловать застенчивого героя. Этот роман был переведен и на итальянском языке.

Реки Аиду (античного ада) протекают и в Дантовому Аду. По сути, это один поток, образованный слезами Критского Старца. Он вроде бы находится на о. Крит, на котором за золотой суток царил Сатурн. Голова у Старца из золота, грудь - серебряные, пояс - бронзовый, ноги - железные, опирается он на глиняную стопу правой ноги. Это эмблема человечества, которое меняется

со временем и прошло через золотой, серебряный, бронзовый и железный века. Теперь оно опирается на хрупкую глиняную стопу, и скоро наступит его конец. Все изваяние, кроме золотой головы, расколота. Слезы старца проникают в недра земли и образуют Ахерон (греч. река скорби), что опоясывает первый круг Ада. Затем, стекая вниз, он образует болото Стикса (греч. ненавистный), иначе - Стігійське болото, в котором наказывают гневных и которое обрамляет стены города Дита, окружающие пропасть Нижнего Ада. Еще ниже он становится Флегетоном (греч. жгучий), кольцеобраВНОй рекой кипящей крови, в которую погружены насильники против ближнего. Потом, в виде кровавого ручья, что называется все еще Флегетоном, он пересекает лес самоубийц и пустыню, где падает огненный дождь. Отсюда шумящим водопадом хлынет вглубь, чтобы в центре Земли превратиться в ледяное озеро Коцит (греч. плач).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Я шел печальный, скучаю я и сейчас,

Когда вспомню, что видел в той яме,

И учу свой разум верить святыни,

По миру не блуждать окольными путями

И, как добро мне дарят зари,

В безумии не стоптать его ногами.

Как тот, кто повелел за себя мстит

Медведям, следил бдительными глазами

За полетом огненной колеснице,

Что вознесла Илью в высь незриму1,

И видел только золотые лучи,

Языков звезду над просторами земными, -

Так я смотрел на мелькание огоньков,

Что души грешные в себе таили,

Как это далось мне до понимания.

На край моста ступил я, уверен силы,

И мог бы упасть в пропасть, как подрезанный,

Когда бы за камень не вхопивсь наклонный.

То видя, ласковый мой вожатый

Сказал: «Грешны в тех огнях таятся,

Суждено им горіть и не сгорать».

А я: «Мне самому догадаться Удалось.

И просьба у меня большая:

Скажи, кто может в том огне караться?» -

«Суждено Диомеду и Одиссею

Пресечены вместе карой другой, -

Сказал мой вождь. - Лукавые-ибо душой,

1 По библейской легенде, пророк Илия на глазах у пророка Елисея вознесся на небо на огненной колеснице, запряженной огненними лошадьми. Елисей назван здесь «Тот, кто повелел за себя мстит медведям». По той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.

Они конем завоевали Трою,

Которая тому дала начало роду,

Что мы его уважаем с тобою1».

И я: «Когда у них дело не онемела,

То я тебя, учитель, умоляю,

Любопытство-потому что всю душу охватила:

Заждімо, пока до этого края

Приблизится тот огонь рогатый,

Его познать ближе я жажду». -

Поэтому пламени проговорил он шаткому,

Как стало разговаривать нам возможно

В той среде немом:

«О вы, в огонь одеты ужасно!

Когда за то для вас я в почете,

Что древние действия вславить справедливо

Сумел в книге, людям хорошо знаній2,

Постойте: хочу наверное я узнать,

Как с вас один кончил жизнь в блужданиях»3.

Здесь больший угол с рокотом шататься

Начал; от ветра наглого, бывает,

Так костер в лесу начинают здригатись.

И пламя, от края и до края

Мотаясь, словно язык человека,

Такие слова нам внятно вещает:

«Как от Цирцеи вирвавсь я, из долины

У Гаети4 (город по закону

Назвал Эней более часа), -

Ни Пенелопы дорогой лоно,

Ни любимый сын - ничто не остановило

Меня, что рвался в моря даль солону5.

Жизнь человеческая тогда меня манила,

И преступления, и недостатки, и достоинства, -

И в странствия я настроил парус.

Отверг я все житейские заботы

И в древним кругу друзей надежный

Поплыл, от родной страны тайком,

1 Римская государство, которое, по античным мифом, основал троянец Эней.

2 В «Энеиде».

3 То Есть Одиссей.

4 Гора Цирцеи (Гаэта, ныне Монте - Черчелло) - недалеко от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край ее именем.

5 Пожалуй, Одиссей, охвачен жаждой знаний, отправился в роковое плавание от Цирцеи, не возвращаясь на Итаку, куда его привлекала любовь к близким.

Но допускают и другое толкование: даже любовь к сыну, отца и жены (Пенелопы) не смогли удержать его на родине, куда он вернулся после пребывания в Цирцеи (Кіркеї).

К берегам Испании дрімливих,

К краю сардів, к земле Марокко,

До островов цветущих и счастливых.

Уже мы все постарілись глубоко,

Когда в той проливе оказались,

Где Геркулес воздвиг столпы високо1,

Чтобы мореплаватели той грани почтительны.

Севилья осталась позади,

Справа, Сетта слева осталась.

Тогда позвал друзей я на совет,

Сказал: “Дорог много проплыли мы

В труде невтомнім, без плохой распри, -

Поэтому пока с чувствами еще земными

Не расстались, - плиньмо, как герои,

Вперед, и судьба света нас будет вести!

Вспомните, дети земли вы какой!

Не для животной нам жить судьбы,

А для исканий, для мудрости ясной,

Звезд, что сияют нам на горизонте!”

Не слово так всех раззадорило

Что и сам бы их не удержал я воли.

И вот поставили мы снова паруса;

Стерном до восхода став, мы помчались

Все ліворуч2, словно несли нас крылья.

Уже над нами звезды те сеяли,

Что на полушарии нашей не видати3, -

По второй мы проповедывал путь верстали.

Уже отменился месяц нам уп'яте4,

От того дня, когда мы среди моря

Плыли новые страны открывать.

И вот гора5 появилась в пространстве

Такая высокая, как еще никогда

Не видел я в сонной даже зморі.

Но напрасно радовались мы, судьба!

На нас ударил ветер с налета,

Тяжелые валы суденышко побороли,

1 По античным мифом, на берегах Гибралтарского пролива Геркулес поставил два столба (« Геркулесовы столбы ») как предел для мореходів; это - мыс Кальные (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абіла - на африканском.

2 то Есть на юго-запад от Геркулесовых столбов.

3 то Есть звезды южного небесного полюса. Северный небесный полюс скрылся за горизонтом, следовательно, мореходн прошли экватор.

4 Уже отменился месяц нам в пятый раз... - то есть прошло пять месяцев.

5 Гора - Дантова гора Чистилища.

И трижды в глубине водоворота

Нас силой страшной обернуло1,

Смертельным ужасом наполнил существо,

И море нас навеки проглотило».

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ

Кто смог бы, хоть без размера и рими2,

Все кровавые муки описать,

Что встали перед нашими глазами?

Язык здесь человеческий вынужден молчать,

Ибо ум наш и наше бедное слово

Никак не способны весь тот ужас обнять.

И бочке не сравниться дырявый

С растерзанной до нутра марой,

Что ни одной и не снилась воображении.

Среди ног кишок свисали свитке

И печени с тем мехами выглядывали,

Где кал из пищи делается человеческой.

Мы на несчастного смотрит стали,

А он руками поранил грудь

И молвил: «Вот про меня как позаботились!

Я Магомет3, зачинщик до притворства!

Передо мной идет Алі4 с рыданием,

Порубленный, что и не узнали бы люди.

Не меньше здесь обремененные страданием

Все, что ересь сеяли и расколы.

Посеченные, они тяжелым стогнанням

Сповняють яму. Ходит черт вокруг,

Следя суровой расплаты,

Что нам ее не сбыться никогда.

Как только мы начнем возвращать,

Как немного наши вигояться раны, -

Берется он снова их вскрыть.

Скажи, однако, кто ты, неведомый?

Не хотел бы оттянуть казнь,

Что судия назначил неумолим?»

1 Страшная сила - то есть Бог, который запретил живым людям доступ к горе Чистилища.

2 то Есть прозой.

3 Магомет (Мухам мед) (ок. 571 -632) - основатель ислама, одной из мировых (наряду с христианством и буддизмом) религий, появившаяся после христианства и тем самым, по мнению Данте, внесла в мир новый раскол.

4 Али - зять Магомета, убит в 661 г. ударом саблей по голове. Его сторонники (шииты) образовали впоследствии отдельную секту. Рассматривая Али как создателя раскола уже в самом исламе, Данте подает его и в Аду с рассеченной (расколотой) головой.

И вождь сказал: «Не мертвый он, примаро,

И не для мучений в этой окрестности ходит

ь И до девятого спустился яра.

Мертвецкая мой опыт его проводит

Из круга в круг адской бездны,

И верь, что слово это мое не сводит».

Те слова услышав благородные,

Более сотни их забыло собственные боли

И глаза у меня втупило холодные.

Я все смотрел на уродливые тени

И видел то, о чем бы не смел писать,

Когда бы за свидетеля не взял совести.

Увидел труп тогда я безголовый,

Что и до сих пор еще стоит передо мной

В воображении, будто загадочный образ.

Он собственную голову рукой государств,

Словно фонарь, схватив за волосы,

И что-то кричал, не смешанный с толпой.

Себе светит самому пришлось,

Несчастному; он был - как два в одном,

По Божьей воле два в одно слилось.

Спинивсь он при своде мостовому

И свел руки над головой вверх,

Проговорив сквозь муку и усталость:

«Посмотри, в которую я, обратившись чудовище,

Ты, что живой блуждаешь между мертвецами!

Это впервые видеть твоем зрения.

Себя я славил на земле песнями,

И Иоанну дал лиху совет

Бертран де Борн1, и гирш нет пятна.

Против отца сына я на распрю

Позвал, как Ахітофел2 лукавый,

Что нашептал Авессалому измену.

Я кровных развел в дни неслави,

За то от тела голова и отрезана.

Так на мне закон свершился правый:

Которое злочинство, то такая и возмездие».

1 Бертран де Борн, виконт Готфорський - знаменитый провансальский трубадур второй половины XII в., который воевал с родным братом, с соседями и побуждал других к войне. Под его влиянием принц Генрих (1155-1183), старший сын английского короля Генриха II, поднял бунт против своего отца, который еще при жизни короновал его (отсюда титул: король). Называя его Иоанном, Данте, видимо, спутал принца Генриха с его младшим братом.

2 Ахитофел (библ.) - советник царя Давида, поощрявший его сына Авессалома, когда тот восстал против отца.

Если бы я имел жесткие и хриплые рифмы,

Которые годятся к страшной норы,

Окруженной скалами тяжелыми,

То, может, сок из материи трудної

И видушив для описания ямы,

Которую и вспомнить нельзя в покое.

Потому что это же не шутки - мудрыми словами

Дно вселенной нарисовать ужасное,

Как ты лепечеш еле: папа, мама.

Когда мы в глубь колодца спустились

Еще ниже, чем были титана пяти,

1 глаза вверх еще мои смотрели,

Послышался крик: «а Ну, не наступать!

Ведь ты просто топчешся ногами

По нас1, что здесь должны замерзать!»

Я, обратившись, и вижу: под нами

Лежит застывшее озеро блестяще,

Как будто стекло в прочной оправе рамы.

Как жаба поднимает голову дурную

Поквакати во время той спеки2,

Что жницю зовет и во сне к лану, -

Так души, в край тот посланы далек,

Лишь главы из льда витикали

И шлепали зубами, словно аисты.

Лица, место стыда, склоняли

Вниз они; о холоде февраль - ртом,

Глазами о печаль свою говорили.

Я очень удивился двум істотам3,

Так одна притислась к другу,

Вплоть сплівся волос буйным живой изгородью.

«Кто вы, что из казни мучитесь такой?» -

В страдальцев спросил я в тревоге,

И шеи вытянули они оба

1 Речь идет о двух братьев, графов Манганів, или, возможно, о страчуваних грешников.

2 то Есть летом.

3 Это братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто, которые в конце XIII в. владели замками в долине реки Бізанціо, впадающей в Арно. Взаимная вражда привела к тому, что они поубивали друг друга.

К меня. Из их глаз лились слезы,

Что их необъятное выдавливала тоска,

И тут же застывали на морозе.

Бревен так крепко не взыскивает шпуга1,

Как были сжаты лбами духи,

Словно козлы, что бьются среди щелочи.

Сказал вдруг мне друг, безухий

От холода: «Почему ты следишь за нами

И ловишь, будто в зеркале, все движения?

Ты хочешь знать, что это за люди?

Альберто, отец, отписал долину

Круг Бізанціо, над берегами,

Этим сыновьям. Всю обойди Каину,

Нигде мертвеца бридкішого нет,

Как эти причинці совместного загиба».

Начал тогда я пристально приглядаться

И видел везде собачьи морды сині2;

Вспомнив их, не могу не здригаться.

Как мы были при самой середине,

Обремененной наибольшей вагою3,

И я дрожал в той пожизненной тени, -

Не знаю, как это случилось со мною,

Но, идя между головами теми,

В лицо одного я пнул ногой.

«Чего ты дерешься? - вскриками тяжелыми

Он простонал. - Хочешь наказать

За Монтаперті, непростительный поступок?»

И я вождю: «Прошу меня чуть подождать,

Пусть мои он сомнения развеет;

Тогда пойдем скорее, мой вожатый».

Остановился он. А я до злодея,

Что небо проклиная плохими словами:

«Ты кто, что так злостишся в безнадежности?» -

«А ты кто, что так товчеш ногами,

Он ответил, - лица в Антенорі?

Так не издевался бы и живой над нами!» -

Г. Доре. Иллюстрация к «Божественной комедии» А. Данте. Офорт. 1860-е годы

1 Шпуга - железная планка, предназначенная для стягивания бревен, ставней.

2 Здесь начинается Антенора.

3 то Есть в середине Ада, центре Вселенной.

«Да я и жив. Хоть ты в тяжком горе, -

Я ответил, - но получил бы славу

В моих песнях там, где сияют звезды».

И он сказал: «Говоришь ты лукаво,

Зачем слава грешнику в геенне?

Иди себе, оставь эту бесполезную дело».

Вчепивсь ему в патлы я мерзкие

И крикнул: «Вырву тебе все волосы,

Как ты своего не назовеш имя». -

«Если бы и облысеть пришлось, -

Он ответил, - или зазнать побои,

Имя свое таїтиму, как до сих пор!»

Взялся тогда я правой рукой,

Волосы у него виривать, сердитый,

А он ревел, поникши головой.

«Теперь молчи, - сказал я, - как хочешь,

Тебя нарисую верно я, треклятый,

И славы ты позорной доскочиш». -

«Что же, имеешь волю, - он сказал, - хлопать,

И как ты вспомнишь обо мне в книге,

Пусть и этот там будет языкатый.

Когда о других речь в тебя пойдет,

То он перед тобой Беккерія1;

Топоры знак вовек он будет нести.

Вон Джанни Сольданьєр спускает ресницы,

Он Тебальделло, что Фаенцу предал,

Он Ганелон2, продажный, как проститутка».

Когда мне он их назвать советовал,

Увидел двух я; высший малого

Себя словно шапку накопил,

Как будто то, что с голоду дурного

Вгрызается в хлеб черствый зубами, -

Грыз голову соседа он своего.

«Подобие ненажерної животные,

Что так терзаешь жертву эту кроваво, -

Проговорил я, - открой поэтому причины.

1 Гвельф Бокка в бою под Монтаперті отсек руку знаменосцу флорентийцев. Беккерія после изгнания гибеллинов гвельфы казнили, обвинив в измене. Гібелін Сольданьер предал своих единомышленников и привел к победе гвельфов. В Тебальделло кто-то из болонских гибеллинов, которые нашли убежище в Фаенці, похитил сыновей, и он передал городских ключей болонским гвельфам.

1 Ганелон - предатель, герой «Песни о Роланде».

Когда на это ты действительно имеешь право,

То разоблачу твоего я злодея,

Чтобы знали люди, как положено, дело,

Если язык мне не онемеет».

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Рот одірвавши от уродливой блюда,

Он о волосы, сквозь которое вгризався

В мозг, вид свой весь отер кровавый,

Тогда начал: «Ты хочешь, чтобы я удался

В воспоминания о черной тот час,

С которой отчаяние мой горький начался?

Граф Уголіно я, широко известный,

Он был архиепископом Руджери;

Никому сил нас розірвать нестане.

На удачу он подобен был гетері;

Мошенник меня опутал клеветою

И закрыл мне от мира двери, -

Это знает всякий. И что было со мною

В темнице, как я там встретил кончину,

О том скажу по правде, по очереди.

Помещений в ту тесную клетку,

Что Голодной Башней назвали,

Как я дошел - или только я? - до сгиба?

Пробыл я в муках месяцев немало,

Когда зловещий сон мне приснился,

Будущего сорвав покрывало.

Проснувшись до восхода солнца именно,

Услышал я, как мои четыре сини1

Во сне просят хлеба со слезами.

Когда ты слышал голодный плач ребенка

И сам не рвался к рыдания,

То ни над чем ты не проронил сльозини.

Они проснулись. Было рассвета,

То время, когда тюремщик хлеб и воду

Носил, - и плохо ад передчування.

Иллюстрация к «Божественной комедии». XV ст.

1 Хоть у Данте все четверо названы сынами Уголіно, на самом деле он был заключен вместе с двумя младшими своими сыновьями (Гаддо и Угуччоне) и двумя младшими внуками (Нино, по прозвищу Брігата, и Ансельмуччо), детьми его старшего сына Гвельфо.

И вот я слышу - забивают входы

Тюрьмы моей; с ужаса остановившийся,

Смотрю на ветви моего рода.

Закаменів я, и стогнать бессилен,

И Ансельмуччо произнес сквозь рыдания:

“Почему так смотришь, отец мой милый?”

И я не плакал; кроя страдания,

Я молчал, скорбный, в темнице

И день и ночь мрачную вплоть до утра.

Когда же заглянул одсвіт денницы,

Свое лицо, что вихудло до края,

Я угадал, заглянув на их лица.

Себе я руки покусал с одчаю,

Но на голод это обратили дети,

И я услышал - навеки помню:

«Нами ты можешь удовлетворить голод,

Наш батеньку! Ты дал нам наше тело, -

Ты можешь сам его и умертвить!»

Хоть сердце у меня от боли заныло,

Промолчал я. Немые три дня прошли...

О, почему в землю нас не провалило!

Наступил четвертый. Гаддо мой знебулий

Вдруг закачался с криком: “папа, Папа!

Спасай меня!” - и вниз упал нечулий,

Замолчал навеки. Я же сутки и пятую,

И шестую жил... Как я тебе видимый,

Да видел я сынов моих урон,

Всех трех. Тогда с глазами уже слепыми

Бродил я, ища их... Не могу

Сказать, как мучил голод неутолимый!»

1 вгородив в голову вражескую

Он вновь крепкие, как у собаки, зубы,

Сам на собаку в озвірінні похож.

В Пізо, края славного загубо,

Где si звучит!1 Покрытая ты позором!

Когда еще суда не заиграли трубы,

1 Где разговаривают на итальянском (итал. si - да).

Горгона и Канрара под гобоя

Пусть лягут так, чтобы Арно запрудить,

Чтобы ты исчезла навеки под водой!

Граф Уголіно грех совершил незмитий,

Твои крепости здавши1 для потали,

Но за что же пострадали дети?

Мы шли туди2, где плашмя лежать

Обречены были преступные тени,

В лед вмерзли с головы по пятки.

Там ни одной не литься сльозині,

Ибо каждая из них, что льда не прорвала,

В грудь снова возвращается человеку.

Слеза, как только на ресницах проступала,

Влагой наполнив орбиту,

В ту же минуту навеки замерзала.

Попав к ледовому мира,

Где чувство всякое замирает,

Где изморозью все живое покрыто,

Я почувствовал, что ветер дует.

«Учитель, - сказал я, - что за чудо?

Ведь здесь пары никакой нет!»3

1 он: «Это будет возможно понять,

Как собственными увидишь ты глазами,

Кто этот ветер раздувает зло»4.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

«Vexilla regis prodeunt inferni5

Напротив нас, - сказал мой учитель. -

Внимательно вглянься в причудливые очертания»...

Как в то время, когда весь горизонт тени покрыли

Или туман сослался півпрозорий,

Мы видим в мельнице лишь крылья,

Громадье так поразило наши зори.

От ветра за вождя я спрятался,

Потому что другой не имел себе опоры.

1 Уголіно сдал три замка Флоренции и пять замков Луцці. За это сторонники Руджери объявили ииого предателем. Казнь Руджери вдвойне страшная, потому что этот предатель родины предал и своего сообщника.

2 В Толомею.

3 Ранее причиной ветра считали нагрева паров солнечными лучами.

4 Ветер, вызванный крыльями Люцифера.

5 К словам церковного гимна «Vexilla regis prodeunt» («Близятся знамена царя») Вергилий добавляет

«inferni» («Ада»), понимая под этими флагами шесть крыльев Люцифера, который уже появился перед ним в мгле.

Были мы там, - сам этих слов я испугался, -

Где, словно под стеклом разбросана солома,

Рой теней, в лед вкований, наказывался.

Одни из них стояли неподвижно,

Лежали те, те вниз лбом торчали,

А тех словно корчила судорога.

С учителем мы ступили вперед,

Чтобы видеть того, кто был прекрасен,

А сейчас стал безобраВНО скалічілий.

И учитель поднял на меня взгляд ясный,

Сказав: «Мы пришли в дом Діта1,

И мужество в тебе пусть не гаснет».

Царя, чье было там господство,

По грудь крылья ледовая пещера.

Не был такой маленький я при титане,

Как он против ланы Люцифера.

По этому можно вычислить заботилось,

Которого великана таила сфера.

Когда на Бога глянул он вызывающе,

То стал уродливым красавец тот, на удивление.

Все плохо от него на земле возник.

Тогда - действительно ли это было возможно! -

Я три но лицо у него.

Равно, красное, над грудью ужасно

Кривилося. А с той стороны и того

Два вторых с рамен его торчащие;

До чуба все зіходились густого,

Из них правое и белело, и желтел,

А левое краску ту печальную представляло,

Что имеют люди с водопадов Нілу2.

По двое крыльев из-под каждого торчало,

Как для такого птицы и положено;

Таких парусов на море не бывало!

И скорее он летучая мышь, а не птица, -

Безперий совсем. Крыльями теми

Три ветра гнал он, и словно сталь

1 Дит - латинское имя Аида, или Плутона, властелина подземного царства. Данте называет так Люцифера, верховного дьявола, царя Ада. Его имя носит и адский город, окруженный болотом. Люцифер, который по грудь возвышается над льдом в самом центре Джудекки.

2 то Есть эфиопы.

В. Блэйк. Божественная комедия. 1820-е годы

Стоял Коцит, овіюваний ними.

Из трех пащек текла кровавая слюна,

И плакал великан шестью глазами.

Была во рту каждом человек,

Которую молол жестокий клюваками,

Поэтому трех вмиг и мучила животное.

Переднего не так он тер зубами,

Что ими и волк ему не приравняет,

Как кожу рвал в клочья когтями.

И вождь: «Всего то в горе страдает:

Иуду видишь ты Искариота,

Что ноги из хлебала протягивает.

Он витикає голову существо,

В которой ты можешь угадать Брута;

Он мучается, но німотно, втайне.

Вон третьего терзает пасть люта:

Это Кассій1. И уже ночь, пора трогаться;

Наука здесь надлежащая уже одержана».

Велел себя за шею он обнять

И ждал, чтобы сатана расширил крылья.

Тогда вцепился в состоянии его лохматый,

И вниз пошел. Хоть пленка льда покрыла

Подземного владыки торс широкий,

И шерсть густая нам опорой служила.

Когда же до места мы дошли, где стороны

С бедрами слились в духа злого,

Вожатый слег, свои спинивши шаги,

Туда лбом, где имел раньше ноги,

И стал по шерсти вверх п'ястися,

Думал я - на адские вновь дороги.

И он велел мне: «Крепче держись, -

Сам тяжело дышал, утомленный ходьбой, -

Только так из пропасти придем к висе».

Прошел между скал он тропинкой узкой,

Помог на камень сесть ячеистый

Край жерла, и снова стал рядом со мною.

1 Марк Юний Брут и Кэш Кассий Лонгин - поборники республики, которые в 44 г. до н. э. убили Юлия Цезаря.

Насміливсь глаза вверх я поднять

И думал вновь увидит Вельзевула1,

И здесь его торчали пятки.

Вздрогнула как душа моя знебула,

Поэтому пусть это будет понятно,

Кто не понял, которую мы грань прошли.

«Встань, - вождь сказал - собери последние силы,

Путь долгий еще, а в третью уже час

Над нами Божье вошло светило».

Вошли в таинственную долину мы,

Не была подобна чертога,

А похожа на темницу старинную.

«Учитель, скажи мне, Бога ради, -

Проговорил я, - куда это мы прибыли,

Чтобы в душе развеялась тревога,

Где лед? Почему это своими стопами

Торчит вверх Дит? Как понять,

Что солнце стало среди ночи зримое?» -

«Думаешь ли, - муж сказал знаменитый, -

Что ты по ту сторону центра, где вцепился

Я в гада, кем весь мир земной прошит?

Ты был там, как за меня ухватился,

Идя вниз. И вернул я вверх

От точки, где бремя всемирной слился.

Теперь открылась твоему зрению

Не та синева, что под ее сводами

Безгрешен смерть свою принял сувору2,

Остановился ты на выступлении каміннім, -

Это обратная сторона той сферы,

Что закрывает Джудекку. Как лучами

Здесь сияет день, ночи там время густой.

А этот, чья нам шерсть была за лестница,

Издавна вниз торчит здесь головой.

Небесная воля врага природы

Повергло. Где было цветущее поле,

Здесь разлились в ту минуту воды,

1 Вельзевул - одно из имен Люцифера.

2 Здесь: теперь видно безлюдное море посреди которого возвышается остров Чистилища.

3 противоположной стороны находится Иерусалим, где был казнен Христос, который «безгрешен смерть свою принял строгую».

К нашей же полушарии суша

Все перешли. Здесь породила гору

Земля, чтобы он устать не мог никогда.

Где Вельзевула уже не действует сила,

Есть ход, который по том только знать,

Что река там шумує роз'яріла,

Которая каминные пробивает решетку

И бежит вниз уступами малыми;

Вниз не трудно совсем там ступать».

Мой вождь и я на тот путь незримый

Пошли, чтобы белый мир увидит вновь,

Куда вело чутье нас невтолиме.

Я шел за ним в загадочную даль,

И вот сквозь скважину но в пространстве

Небес открытых прекрасную бездну.

И вышли мы, чтобы вновь увидит зорі1.

Перевод П. Караманського и М. Рыльского

ЧИСТИЛИЩЕ

Если Ад был конусом, направленным острым концом вниз, то Чистилище - такой же конус, что поднимался в небо.

Ад мало 9 кругов, каждый из которых находилось ниже предыдущего, а гору Чистилище опоясывали 7 больших террас. Над Чистилищем было невероятно голубое небо, где мерцали 4 звезды. Вход в него охранял римлянин Катон, который не смог вынести гибели Республики и добровольно ушел из жизни. У подножия Чистилища были души лентяев, которые даже не спешили попасть в Рай. До дверей входа в Чистилища вели три раВНОцветные ступеньки, где стоял ангел, который дал Данте два ключа: золотой (символ отпущения грехов) и серебряный (символ ума и учености). Он начертил на лбу Данте 7 латинских букв «Р», что означало «7 смертных грехов». После прохождения каждого из уровней Чистилища одна из букв исчезала. Очищенный чувствовал невероятное облегчение. Каждый раз, когда душа полностью очищалась от грехов и попадала в Рай, Чистилище содрогалось. На 1 уровне искупили грехи высокомерные и надменные, нося тяжелые валуны, которые сгибали их пополам. На 2 уровне находились завистники с зашитыми глазами, чтобы они не могли видеть света. На 3 уровне в кромешной тьме спокутувалися гневные. На 4 уровне находились те, кто понимал разницу между Злом и Добром, но не всегда служил последнем. На 5 уровне лежали лицом к земле скупые. На 6-м росли прекрасные деревья с прекрасными плодами, мимо постоянно проходили души чревоугодников. На 7 уровне огонь очищал тех, кто обесчестил себя по жизни.

1 Словом «звезда» (итал. stelle) заканчивается каждая из трех частей «Божественной комедии».

На вершине горы Чистилища находился Земной Рай - роскошный луг, где текли реки Лета и Євноя. Омывшись в Полете, душа забывала все свои грехи, а искупавшись в Євної - помнила только добрые поступки. На лучистую луку Земного Рая вышла пышная процессия. Семь больших золотых канделябров, которые символизировали 7 даров Святого Духа, оставляли за собой похожие на радуге следы. Дальше шли 24 призраки в белых одеждах, олицетворяя книги Ветхого Завета. За ними двигались 4 животные (символизируя четыре Евангелия): лев, бык, орел, а также странное существо с человеческим лицом. Дальше гигантский грифон (наполовину позолоченный орел, а наполовину красно-белый лев), что олицетворял Иисуса Христа, тянул триумфальную карету. Справа от нее шли 3 девушки в ярко-красной, изумрудной и ослепительно-белой мантиях - Вера, Надежда и Любовь. Слева шли 4 девушки в красных одеждах - Сила, Справедливость, Осторожность и Мудрость, которая имела С глаза, что видели прошлое, настоящее и будущее. За ними двигались несколько старых, символизируя деяния и писания апостолов. Последняя из них олицетворяла Апокалипсис святого Иоанна, будто дремала, но уста ее улыбались. В облаке цветов Данте заметил Беатриче, по чьему приказу его обмыли в райских реках, и он почувствовал, что родился заново.

РАЙ

Беатриче была проводником Данте по Раю, состоявший из 9 небес, где царили блаженство и радость. Это было царство безоблачного бытия с мягким сладким воздухом. В отличие от Ада и Чистилища духи, хотя и были закреплены за определенным небом, могли перемещаться по Раю. 1 небо - Місяцеве, где находились те, кто не сдержал обещания. На 2 небе Меркурия собрались духи авторов произведений, которые навеки остались в скрижалях истории. Души праведников, которые умели любить чистой любовью, находились на небе Венеры. Небо Солнца собрало души философов и поэтов. На небе Марса Данте увидел два луча, которые образовывали крест. В его центре виднелся яркий лик Христа, вокруг которого светились тысячи огоньков. Здесь находились те, кто воевал за христианство, в том числе крестоносец Каччагвіда Аліг'єро, предок Данте. Он рассказал о отпрыску его будущие мытарства и призвал рассказать о том, что он видел, путешествуя с Вергилием и Беатриче, потому что он - единственный, кому по жизни удалось здесь побывать. Имя Данте благодаря его произведениям будет прославлено навеки. Небо Юпитера залито тремтливими огоньками, которые сложились в слова, что в переводе с латыни означало: «Любите правосудіє, кто суд вершит над всем». Именно с этой фразы начинается книга Премудрости Соломона из Ветхого Завета. Здесь находились те, кто погиб в борьбе за справедливость. На небе Сатурна были огромные лестницы, по которым в разных направлениях двигались сияющие души.

8 небо называлось Зірним. Это был Эмпирей. С него было хорошо видно 7 других небес. Земля из него казалась крошечным квітничком, где время от времени вспыхивали страшные войны и царила невероятная жестокость. На этом небе Данте увидел в странном сиянии Христа. Здесь находился великолепный небесный сад и Таинственная Роза. 9-е, Хрустальное, небо еще называлось Першорушієм. Оно находилось за пределами пространства и приводило в движение все другие небеса. В центре был застывший огонь, вокруг которого образовалось 9 больших кругов. Данте и Беатриче покинули Першорушій и оказались на незыблемом десятом Пылающем небе, в самом сиянии Святого Духа. Это была великая огненная река, которая состояла из большого количества маленьких огоньков, которые двигались в разных направлениях. Вдруг все огни объединились и приобрели формы удивительной белой розы. Среди лепестков этой розы Данте увидел Беатриче, которая находилась рядом с престолом Богоматери. В небесном сиянии Данте разглядел три круга раВНОго цвета, но одинакового размера, что были словно отражением друг друга. В первом из кругов отчетливо был виден человеческий образ. Перед глазами Данте предстали Бог Отец, Сын и Святой Дух, и ему показалось, что сейчас ему откроется божественная тайна и тайна бытия.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

В глубокой ясноті передо мной

Появились из света трое кругов

Трех цветов с объемностью другой.

Одно - отпечаток второго всех сил,

Словно Ирида близ Іриди стала,

А третье идет огнем с обоих светил.

Который ты куцый одежду надевала,

Бессильна мысле, против тебя дело

Еще куцішою себя представляла.

О вечный блеска, что путем столетий,

Самоосяжний, самоосягаєш

И, осягнутий, себе зориш встреча!

На круге, что отраженный в нем сияешь, -

Когда я его зрением ход, -

Потому что ты вокруг сиянием осяваєш,

Где заворачивал внутренний порог,

Мне словно с нас рисунок показался,

И словно краски собственные он сохранил.

Языков геометр, который усердно брался

За измерение площадей и линий круговых,

Но, устоев не имея, стерявся, -

Такой стал я при дивинах новых:

Хотел уздріть, как образ тот в кругу

Размещено, как скрепляется их.

Были у меня крылья слишком слабые,

Но яркость сияния здесь пришла,

1 мощь росла ума и воли.

Воображение сила предала была,

И, словно колеса, ясные и веселые,

Жажду и волю судьбы повела

Любовь, что движет солнце и светила.

Перевод Есть. Дроб'яжа)

Памятник Данте во Флоренции

1 Евгению Дроб'язку принадлежит полный укрїномовний перевод «Божественной комедии».

1. Из уроков истории (7 класс) вспомните, какой была роль церкви и религии в жизни средневековой Европы. 2. Что называется терциною?

3. Почему для написания «Божественной комедии» Данте выбрал именно терцину? Ответ аргументируйте. 4. Как вы понимаете выражения «кто идет сюда, оставь все надежды», «9 кругов ада», «на седьмом небе», «вихрь любви»? 5. В аду находятся грешники - люди, перешагнувшие божественные законы и именно за это должны быть наказаны. Какие чувства вызывают картины страданий у Данте? 6. Почему проводником по Аду и Чистилищу Данте избрал Вергилия? 7. Какую оценку Вергилию дал Данте? 8. Проанализируйте размещение грешников в аду и наказания, которые на них наложены. Связаны ли их грехи с карой? Действительно ад создан по принципу: «Какое злочинство, то такая и возмездие»? Грех Данте считал самым страшным? Согласны ли вы с ним? 9. Кто и каким образом определяет место пребывания грешника в аду? 10. Справедливо наказаны Паоло и Франческа? Какие чувства вызвала у Данте их история?

11. В Аду мы встречаем не только современников Данте, но и мифологических и исторических лиц. Составьте перечень известных вам имен и попробуйте объяснить их присутствие в произведении Данте. 12. Как Данте реагирует на рассказ графа Уголіно? Какие чувства вызывает у него услышанная история (п. 33)? 13. По народным представлениям, ад - это горящий огонь и котлы со смолой. С точки зрения ученых, холод - единственное, к чему человек не способен приспособиться. Случайно в 9-м, самом низком, кругу грешники наказываются именно холодом? 14. «Божественная комедия» насыщена аллегорическими образами. Раскройте аллегорическое значение путешествия Данте Адом, Чистилищем и Раем. 15. Или открылась Данте в Раю божественная тайна и тайна бытия? Если да, то какая? 16. Как вы понимаете выражение «Любовь, что движет солнце и светила»? 17. Можем ли мы назвать поэму энциклопедией средневековья Данте? 18. Появление новой системы - Литературное эхо

Генри Лонгфелло

ДАНТЕ

Тосканцю, ходишь, словно тень заклятая,

В сферах грусти, с жалостью в глазах.

Встает с души твоей ужас,

Как из гроба огненного Фарината.

Твоя священная песня - как расплата,

Языков смерти клич, и сколько в чувствах

Твоих скорби, милосердие, благ,

Что в мгле горят, как зрение семья большая!

О, я вижу: стоишь у ворот Монастыря, одетый в порфиру,

Как и довкружний, предвечернее мир.

«Что здесь ищешь, как нам искреннюю правду?!» -

Спрашивает брат Іларіо. В одвіт К стенам шепотом говоришь: «Мира!»

Перевод Д. Павлычко

Д. Мокеліно. Дайте с «Божественной комедией». Бл. 1465 г.