ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Новейшая история зарубежной литературы

СОВРЕМЕННЫЙ ПРОЦЕСС. СООТНОШЕНИЯ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛЕЙ, НАПРАВЛЕНИЙ И ТЕЧЕНИЙ

4. М. Павлин - представитель сербской литературы XX-XXI вв.

Милорад Павич (род. 1929 г.)

 

Милорад Павич - всемирно известный сербский писатель, прозаик, литературовед, переводчик, профессор, член Сербской Академии наук и искусств. Он - автор многочисленных сборников стихов и малой прозы, романов, литературоведческих трудов и переводов, ряда работ по истории сербской литературы XVII-XVIII вв. и из поэзии символизма, составитель и редактор значительного количества изданий произведений сербских писателей. Писатель переводил на сербский язык поэзии А. Пушкина и Дж. Г. Байрона.

Александр Генис сказал про Павлина: «Павича называют первым писателем Третьего Тысячелетия, но сам он тяготеет не к будущему, а к прошлому - тяготеет к рапсодів, «Эдд», к Гомеру, к текстам, которые создавались до появления книги, а значит, он сможет продолжить свое существование и в постгутенберговському обществе».

Милорад Павич родился в Белграде (Сербия), на берегу Дуная, 15 октября 1929 года. В автобиографическом очерке Павлин, описывая свое рождение, особо подчеркивал, что он появился на свет под знаком Весов (дополнительный знак - Скорпион).

Его отец был скульптором, а мать учительницей в гимназии (преподавала философию). их объединила любовь к спорту, особенно влюбленные увлекались лыжами и упражнениями на гимнастических снарядах. Первые детские воспоминания маленького Милорада связанные с материними родственниками, которые жили на противоположном берегу Дуная, на берегу реки Тамиш, в городе Панчеві. У них там был свой дом, а в окрестностях Панчева - хутор с лошадьми, коровами, конюшнями, колодцем и виноградниками. Родители, прихватив Милорада и его старшую сестру, частенько катались на лодке по Тамишу и гостили у маминых родственников. Чаще всего бывали у деда Аца, который имел большой бахча, где вся семья лакомилась арбузами. Многое из этого заколдованного мира Панчева позже попало в прозу писателя.

С детства Павлин увлекался игрой на скрипке. Его отец прекрасно играл на этом музыкальном инструменте, и его любовь передалась и сыну. Уже будучи студентом он оставил любимое занятие, поскольку не хватало времени для обучения.

Учился Милорад Павич в школе имени Карагеоргія в Белграде. С первого класса в школу ходил самостоятельно. Отец лишь однажды отвел мальчика в школу, оформил документы и сказал, что теперь он будет самостоятельно каждый день в восемь часов приходить на уроки. «Я так и делал, ведь школа была рядом с домом, и все это не показалось мне странным, - вспоминал позже Павлин. - Вообще же, еще до того, как я начал учиться, я ходил в какой-то французский детский сад, что находился в том же дворе, что и школа, я помню смешную француженку, что мы называли ее "тетя Дроль"».

Впервые влюбился в возрасте 15 - 16 лет. В 1949 году Павлин поступил в Белградского университета, а в 1954 году окончил отделение литературы философского факультета. Это были значимые годы в жизни будущего писателя: он получил раВНОобразные знания, прошел процесс формирования мировоззрения и его личного мировосприятия. Именно здесь, в университете, Павлин начинал писать, отработав свой оригинальный стиль. «Тогда я был способен писать в любой час дня или ночи, - вспоминал писатель. - Сегодня пишу только по вечерам или утром».

В семье Павлинов Милорад был не первым и не единственным писателем: в родословной по отцовской линии писатели были еще с XVIII века. В этой славной семье всегда кто-то занимался литературой. Так, Эмерик Павич еще в 1768 году издал в Будиме книгу стихов, он писал десятистопним стихотворением народного эпоса. Сам Милорад Павич еще с детства хотел быть похожим на своего дядю по отцовской линии, Николая Павлина, который в середине XX в. стал известным писателем. Милорад хотел продолжить литературные традиции своей семьи и был очень рад, когда ему удалось сделать это.

Тесная связь с народными истоками, фольклорной литературой привели к появлению оригинальной поэзии и прозы писателя. Он - автор нескольких поэтических сборников и многочисленных романов. Хорошо владея русским и английскими языками, Павич проявил себя и как выдающийся переводчик произведений А. Пушкина и Дж. Г. Байрона. Профессор Павлин стал действительным членом Сербской Академии наук и искусства (1991), регулярно читал лекции в Белграде, Сорбонне, Вене. Произведения романиста - наиболее популярные у современного читателя.

«Вашингтон таймс» считала его «рассказчиком, равным Гомеру», южноамериканская критика характеризовала Павлина как «величайшего писателя современности», а в Испании он был признан «одной из величайших личностей мировой литературы».

Павлин, как сказал в одном из интервью, с большим интересом следил за тем, как развивалась идея электронного учебника. Он высказывал мысли о том, что такая книга должна представлять собой нечто большее, чем компьютерный файл. У нее должна быть обложка как у обычной книги. Он отмечал: «Она должна быть похожей на традиционную книгу, с той существенной разницей, что для тиражирования таких изданий не придется уничтожать тысячу деревьев».

Литературную деятельность Милорад Павич начал поэтическими переводами, в частности с французского, английского и русского языков. К его поэтического наследия принадлежали сборника «Палимпсесты» (1967) и «Лунный камень» (1971). Для версификационной манеры письма поэта свойственно использование средневековой старосербської языка в длинных стихах, родственных с риторическим текстом или речитативом.

Павлин опубликовал целый ряд сборников рассказов: «Железный занавес» (1973), «Кони святого Марка» (1976), «Русская борзая» (1979), «Новые белградские рассказы» (1981), «Вывернутая перчатка» (1989), «Стеклянная улитка: рассказы из Интернета» (1998).

Павлин издал несколько книг по истории сербской литературы эпохи барокко, классицизма и передромантизму. В литературоведческих трудов принадлежали: «Воислав Илич и европейская поэзия» (1971), «Гавриил Степанович Венцлович» (1972), «Языковая память и поэтическая форма» (1976), «Рождение новой сербской литературы» (1983), «История, состояние и стиль» (1985).

Его литературоведческие труды отличались основательной методологической базой, доходчивостью изложения и богатством тематики.

В творческом багаже писателя есть также краеведческая «Краткая история Белграда» (1990) и драма «Театральное меню навсегда и еще на день» (1993), однако самой интересной и самой известной является именно его романістика.

Каждое произведение Павича своеобраВНО продолжил другие его произведения. Сам прозаик говорил:

«Некий критик метко отметил: с каждой новой книгой Павича общее пространство его произведений сужается. Как-то Ясмина нашла хорошее название для всего, созданного мной в литературе. Она указала, что существует своеобразный «Архипелаг Павлин». Я постоянно стараюсь оставить какие открытые каналы между текстами. Мне хочется, чтобы все они были как-то связаны. Это своеобразная кровеносная система одного организма».

Недавно вышел в свет сборник рассказов Павича «Страшные любовные истории», готовится к изданию большой сборник эротических рассказов. В последние годы он написал и детектив. Его детектив несколько необычный, поскольку обстоятельства преступления известны читателю уже с первых страниц, а запутанная интрига вокруг тех версий, которые может выбрать следствие.

Все его произведения в Советском Союзе были запрещены вплоть до кризиса коммунизма. А потом очень быстро перевели и издали практически все, что он написал, и продолжают выдавать.

Роман «Хазарский словарь» (1984) с авторской под названием «роман - лексикон на 100 000 слов» Павичу принес мировое признание.

Роман впервые издан в Югославии 1984 года и до конца десятилетия его перевели более чем на двадцать языков мира, много лет он был бестселлером в Европе и США.

Роман «Хазарский словарь» - это своеобразный сплав исторического исследования, художественного текста, энциклопедического справочника. Произведение имеет подзаголовок - «роман-лексикон в 100 000 слов», а также интересный эпиграф: «На этом месте лежит читатель, который никогда не откроет эту книгу. Здесь он спит вечным сном». Оригинальность романа заключалась в том, что он существовал в двух ипостасях: женской и мужской версии. Роман представлял собой стилизацию древних научных трактатов и исследований - современную версию якобы некогда существовавшего «Хазарского словаря» 1691 года.

В произведении были все атрибуты научного исследования: содержание, предварительные сведения об издании (предисловие к современному изданию, история написания «Хазарского словаря», состав словаря, статьи о том, как пользоваться словарем, фрагменты предисловия уничтоженному изданию 1691 года), основное содержание словаря, что передавал историю хазар через три вида источников: христианские (Красная книга), исламские (Зеленая книга), еврейские (Желтая книга). Каждая из этих книг с источниками из хазарского словаря содержала словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке. Эти статьи обычно были посвящены определенным персоналиям, событиям, явлениям, местностям или понятием. В каждой из книг фигурировало много персонажей, но некоторые из них представлены во всех трех книгах.

Роман имел два варианта - мужской и женский, которые отличались между собой лишь одним пассажем из третьей части. Основным событием, главным предметом повествования была «хазарская полемика», когда миссионеры разных вер пропагандировали в одно время свои учения с целью возврата хазар в свою религию. Толчком для написания самого романа, по свидетельству самого автора, послужила недостаточная исследованность хозарского миссии Кирилла и Мефодия.

Роман «Пейзаж, нарисованный чаем» (1988) состоял из двух частей. Первая - «Маленький ночной роман» - полностью перенесена из книги Павича «Новые белградские рассказы», а вторая - «Роман для любителей кроссвордов». В ткань романа вплетены также два рассказа из сборника «Кони святого Марка»: «Болото» и «Жизнь и смерть Иоанна Сирополуса». По методу кроссворда роман имел два способа прочтения: горизонтальный и вертикальный.

«Внутренняя сторона света, или роман о Геру и Леандра» (1991) стал постмодерной интерпретацию древнегреческого мифа о Геру и Олеандра. По авторскому определению, это «роман - клепсидра»: он имел две титульные страницы на разных концах книги и читался в обратном порядке: от двух истоков до середины, где сходятся герой и героиня романа.

Роман «Последняя любовь в Константинополе» (1994) содержал подзаголовок «Справочник для гадания». Этот роман - таро состоял из 22 глав, соответствовали картам старших Арканов и имели те же названия, что и отдельные карты таро. Роман можно читать разными способами, в зависимости от того, как выпадут карты, обязательно прилагаются в комплекте к книге и сопровождаются приложением со способом гадания на картах таро. Роман можно читать и простым способом - от начала до конца.

Роман «Ящик для писания» (1999) построен по методу постепенного открывания кубышек своеобраВНОго сейфа в виде много воротниковой комбинированной шкафчики. По сути этот роман стал расширенной авто цитатой; в частности в нем почти полностью вмонтировано пространное повествование «Корсет».

Роман «Звездная мантия» (2000) имел подзаголовок «Астрологический справочник для непосвященных». Астрологические мотивы здесь очень тесно были связаны с большим количеством литературных аллюзий. В роман вкраплено цитату из произведения Деспота Стефана Лазаревича «Слово любве».

Основные произведения М. Павлина: «Хазарский словарь», «Железный занавес», «Внутренняя сторона ветра», «Кровать на троих», «Любовь в Константинополе», «Русская борзая», «Стеклянный борзая».

На украинском языке произведения Милорада Павича переводили А. Рось и Н. Чорпіна.

Книги романиста были переведены на 67 языках мира. Критики из Европы, США и Бразилии выдвигали Павлина на Нобелевскую премию в области литературы.

«Дамаскин» занимал важное место в творчестве Милорада Павича. Это небольшое по объему произведение поднимал сложные философские проблемы, показал процесс внутреннего изменения героев.

Прототипами главных героев стали реальные исторические персонажи, известные церковные деятели.

Исторический Иоанн Дамаскин - один из выдающихся деятелей христианской церкви, литературы и культуры, духовный предводитель мощного движения против иконоборчества, «борьбы с иконами», то есть запрета не только поклонение иконам, но и права на само их существование, приравнивание их к языческих идолов. Иоанн Дамаскин вывел икону из-под смертельного удара, написав три Слова «Против противников святых икон». Уже самим этим он засвидетельствовал появление в состоянии иконопочитателей главаря, идеолога. Борьба с иконоборчеством продолжалась еще более века и в конце концов закончилась победой иконопочитателей, но первым бой принял и выдержал именно Иоанн Дамаскин. Именно тогда он и заложил основы знаменитой теории Священного образа, положившей начало канонизации иконописи.

Иоанн Мансур (что значит «победный, именно таким было его унаследованное имя») получил прозвище Дамаскин, потому что родился и долго жил в Дамаске, столице Сирии, которая тогда уже была мусульманской, не зависимой от христианской Византии государством.

Милорад Павич не только хорошо знавший византийскую историю, религию и культуру, но и сам писал стихи той «византийской» языке, которую использовал исторический Дамаскин: «Я очень любил писать стихи - литургическую поэзию на языке наших древних церковных преданий, языке, которую, к сожалению, уже никто не понимает». Это тоже сказалось на идейно-художественных особенностях рассказа «Дамаскин».

Второго героя рассказа зовут Йован Лествнчник. Конечно, это имя тоже отнюдь не случайное. Так звали выдающегося деятеля православной церкви монаха Иоанна, названного по своим главным трудом «Лествичником». «Лествица», то есть «лестница» - сквоВНОй символ тяжелого духовного восхождения, что проходит через всю книгу.

Очень плодотворным и интересным этапом анализа любого произведения является рассмотрение его лейтмотивов. В рассказе «Дамаскин» можем выделить такие лейтмотивы:

• Постоянные войны двух извечных соперников: Австрийской и Османской империй. Так, в самом начале повествования речь шла о «поле битвы, где только-только отгремела война между Австрией и Турцией». Этот лейтмотив можно толковать как сплошное разрушение, разрушение отовсюду.

• Описания строительства вообще и строительства храмов в частности. Упомянутый лейтмотив также пронизывала все творчество Павича. Потому что его народу, сербам, чтобы уцелеть, все время приходилось что-то восстанавливать, поднимать из праха и руин. В рассказе «Дамаскин» мотив строительства не просто присутствует, на нем фактически держался сюжет, в частности, главный конфликт произведения основывался именно на событиях, связанных со строительством храма и дворца для Атиллії.

• Последнее лейтмотивом стала мысль о необходимости само - идентификации сербского народа, его растворения в море других этносов как необходимое условие выживания. Эта мысль постоянно присутствовала в произведениях писателя, о чем свидетельствовало постоянное употребление числительных и топонимов: «Нося усы на стамбульский, венский или пейтський вроде, они в двух царствах, в Австрии и Турции, брались за невероятные строительные замыслы... Непрерывно выкладывали. От переутомления изредка забывали все о себе. Видя сны пятью языками и крестясь на два лада, они возводили новые православные церкви в Бачевцях, Купинові, Мирковцях, Иакове, Михалеві, в Добринцях».

Автор определял жанр произведения: новелла для компьютера и плотникового циркуля.

Сюжет: Главный герой произведения господин Николич фон Рудна был ректором сербских школ города Осиек и главным судьей жупании Торонтальської и Сремской. Во время войны с французами и турками он предоставил Австрийской империи беспроцентный заем, что позволило ему заработать 52 028 форинтов. Сыновей он не имел, а была только любимая дочь Атиллія, которой дал образование, которое на то время получали мужчины.

Однажды господин Николич фон Рудна прогнал со своего двора зодчего Шуваковича. Дочь, узнав о поступке отца, начала его упрекать. Поскольку Атиллія хотела, чтобы именно этот художник построил два помещения для нее: замок, в котором она будет жить, когда выйдет замуж, и церковь, в которой хотела венчаться.

Молодая хозяйка приказала кучеру Ягоде найти зодчего, который бы был лучше Шуваковича. Население посоветовало Ягоде двух известных мастеров: «Одного назвали в память Йована Дамаскина, что строил в сердцах человеческих. А второго - в память отца церкви Йована Лествичника, который строил лестницу к небу. Дамаскину удаются самые красивые дома, а другой Йован преуспел в возведении церквей». Николич приказал привести к нему двух зодчих, чтобы, таким образом, один построил замок для дочери, а другой - церковь, в которой она пойдет к венцу. Через неделю Ягода привел ко двору упомянутых строителей. Во время обеда они договорились с господином, что Йован-старший (Лествичник) будет строить церковь, а Йован-младший (Дамаскин) - замок. За работу господин Николич будет платит за год вперед. Беседуя наедине с Дамаскиним, Атиллія попросила его построить замок похож на любовные письма.

В назначенное время Йован-старший принес господину Николичу чертежи храма Введения Богородицы. В нем было указано, что построен будет во владении Николича над Тисой. Соответственно место возведения выбрал сам строитель - «Там, где, как он пояснил, дует только один ветер». Когда мастер развернул чертежи, они заняли весь стол. Господин Николич долго рассматривал представленные рисунки, пока не заметил, что вместо одного автор предоставил чертежи трех храмов. Причину этого объяснил сам строитель: «Первая, и, что нарисованная зеленым, будет стоят у вас перед глазами в вашем саду. Строить ее не надо, она сама по себе вырастет. Садовники по моему чертежу посадят в вашем саду самшит. Он будет расти примерно с тот же скоростью, с какой я буду возводить каменную церковь в назначенном месте. Второй чертеж - это церковь. А третий - это тайна, которая откроется только под конец строительства. Потому что без тайны нет удачной постройки, как нет и настоящего храма без чуда».

Господин Николич вместе с дочерью каждый день наблюдали за строительством храма. Наведывались они и на другое строительство - замок, который закладывал Дамаскин. Но сам Дамаскин не часто бывал на строительстве, как будто от кого-то прятался. Однажды, приехав к Дамаскина, господин Николич увидел, что строитель нашел на дворе статую какой-то женщины. Дамаскин попросил разрешения поставить ее в замке. Но Николич запретил это делать. Разгневанный герой взял молоток и отрубил руку статуи: «Брызнула какая-то красноватая жидкость, похожая на ржавую воду. На камне проступили жилки, мускулы и кости, как на живом теле, только мраморные». Дамаскин куда-то отнес статую, больше ее в замке не было, как почти не появлялся там и Дамаскин. С тех пор начались неприятности. Однажды Ягода рассказал о том, что якобы Дамаскин очень любил женщин. А преданные мужчины и ребята обещали уничтожить героя. Однажды, когда замок был почти готов, Дамаскин решил остаться в нем переночевать. Но один из обиженных мужчин прокрался ночью к замку и, наверное, убил бы Дамаскина, если бы в него не загремел живот от голода. Дамаскин проснулся, и это спасло ему жизнь. В коротком поединке герой был ранен в голову, но сумел отрубить ему указательный палец. Нападавший скрылся, а строителя нашли окровавленным на кровати. Услышав эту новость, Атиллія и ее отец поехали к замку, но увидели там только помощников Дамаскина, которые требовали от господина Николича платы за построенный замок. Поскольку они завершили его раньше указанного срока (за двенадцать месяцев, а не за три года), а заплатил он им всего лишь за год работы. Господин Николич был разгневан и, вернувшись домой, не стал искать Дамаскина, а велел привести к его Лествичника, чтобы подробно расспросить о Дамаскина. Господин Николик услышал такое про строителя: «Дамаскин владеет великим искусством. Это искусство спать. Он встает до зари, кормит своих лошадей, обходит стройку, завтракает. Потом, прислонившись к дому, который он строит, несколько минут дремлет стоя. Второй раз после обеда, присев на корточки в тени у стены, он во сне обегает свои воспоминания. В третий раз, после ужина, он укладывается и спит положенную ему часть ночи». Еще Лествичник передал господину Николичу, что Дамаскин больше не будет заниматься строительством замка и, как доказательство этого, передал хозяину шкатулку, внутри которой господин Николич увидел отрублен палец.

Однажды произошла непредвиденная ситуация: Ягода пришел к господину и сказал, что самшит перестал расти. Сначала Николич не проявил заинтересованности, а потом решил проверить, как идет работа на строительстве: «Но в своем храме он обнаружил меньше окон, да и еще на одну дверь меньше, чем раньше. А из каменщиков и мраморщиков не застал никого». Убедившись в том, что и строительство храма приостановлено, герой решил не разыскивать Лествичника, а приказал привести к нему соперника - строителя Дамаскина. Дамаскин появился через два дня. На вопрос господина, почему не строят храм, Дамаскин ответил, что строительство храма приостановлено из-за того, что перестал расти самшит. Строитель объяснил господину Николичу, что если не растет самшит, значит не строится и третий храм, который Лествичник сводит на небе: «В чем-то вы согрешили, господин Николич. Или кому-то должны остались, или кусок изо рта у кого-то вырвали. Когда вспомните, в чем согрешили и кому нанесли урон, покайтесь и искупите свой грех или долг верните, и тогда Йован вам достроит церковь».

Долго не было Иованів, и строительство и замка, и церкви прекратилось. Но однажды в комнату Атиллії пришел Ягода, сообщить о том, что самшит вновь начал расти. Услышав эти слова, господин Николич и его дочь сразу же поехали на место строительства, стремясь увидеть там и достроенную церковь. Но очень велико было разочарование, когда герои увидели, что церковь не только не достроена, а наоборот, начала приходить в упадок. Господин Николич, разгневавшись, поехал домой, а Атиллія попросила остаться на ночь в церкви.

Утром героиня получила весточку от Дамаскина, в которой было указано, куда приехать. Взяв лошадей и верного кучера Ягоду, девушка отправилась в дорогу. Направлялась она в Темишвар. Приехав туда, Атиллія увидела церковь, что напоминала собой ее самшитову церковь, которая росла в саду. Только здесь она была завершена и отделана. Это, без сомнения, была и церковь Йована-строителя, посвященная Введению Пресвятой Богородицы в храм. В церкви героиня увидела священника, который сказал, что на нее уже давно ожидают.

«Священник вручил ей документ с печатью и крошечную коробочку, обшитую мехом. В грамоту, удостоверявшую имя владельца церкви Введения, было вписано имя Атиллия. В коробочке же оказались обручальные кольца.

• Это подарок зодчего Йована вали и вашему жениху, - пояснил священник. С внутренней стороны на каждом из колец была вырезана буква «А».

• Какого Йована? - спросила Атиллия. - Ведь их двое!

• Но ведь и колец тоже два, - отвечал священник с улыбкой».

Показательными в произведении есть описания внешности главных героев - двух Йованів, которые свидетельствуют еще и о чертах характера героев. В частности, такую портретную характеристику дает Милорад Павич старшему Йовану: «Старший зодчий, испуганный короткорукий человечек, был настолько молчалив, что, когда его вынуждали говорит, губы у него лопались, как рыбьи пузыри». В противовес этому образу Милорад Павич подал подробное описание еще одного главного героя - Дамаскина: «Дамаскин был красивый левша с крепкими икрами ног и жесткой черной бородкой, стянутой в хвост золотой пряжкой. Запястья рук у него были перевязаны белыми платками, как у всех, кто искусно владеет холодным оружием».

Таким образом, в центре рассказа Милорада Павича «Дамаскин» проблема духовности и «необходимости восхождения по лестнице» духовного самосовершенствования человека, проблема греха и искупления за него. Эти проблемы раскрывались в рассказе на примере главных героев: господина Николича и его дочери Атиллії. Отец в течение произведения так и не изменился, а остался таким же жестоким, эгоистичным, самоуверенным. Однако в динамике показана героиня Атиллія.

Милорад Павич дал ей возможность измениться, и она воспользовалась ею. В начале рассказа героиня сказала отцу, что все его дела должен заканчивать сама. И Атиллія таки искупила грехи отца. Прежде всего, девушка искренне плакала, а слезы стали лучшим очищающим средством: «Атиллія плакала над урнами, установленным когда-то вдоль дорожек несчастным Шуваковичем для сбора слез». Время шло, проходили месяцы. Атиллія решила отпустить длинную косу. Она дождалась новолуния, подстригла волосы и положила его под камень, чтобы птицы к гнездам не разнесли. Но самым главным ее шагом было возвращение строителям отцовского долга и покаянное письмо Йовану Лествичнику.

Итак, показав внутренние изменения главной героини, Милорад Павич подвел читателя к мысли, что если хочешь счастливо жить, строить и владеть храмом (домом, дворцом) на земле, то надо стремиться к моральной чистоты - строить храм на небе.

 

Мастерство Милорада Павича:

 

• стремление новой «нелинейной литературы»: произведения гіпертекстуальні, то есть их можно читать как с начала, так и с любого фрагмента. Гипертекст - текст, организованный таким образом, что он превращается в систему, иерархию текстов, одновременно составляя единство и множество текстов;

• повествование ведется вокруг нескольких узловых тем: исторический время, историческая наука, интерактивная проза;

• тема сочинения звучит на нескольких уровнях: структурном (компоновка частей), сюжетном (судьбы героев); она приобретает бесчисленного множества оттенков, вплетаясь в диалоги, служа основанием для вставных притч и афоризмов;

• романы - интерактивные, которые можно читать, как он сам говорил, выбирая свой маршрут и создавая свой текст, становясь соавтором; прошлое и будущее существовало в пространственно-разделенных ответвлениях настоящего;

• введение в прозу специфических фактов балканской этнографии, сербских обычаев и бытовых деталей;

• использование элементов готического романа (романа ужасов и тайн) и его близкого родственника - детектива, необарокковых и развернутых метафор, стержневых мотивов или лейтмотивов. Один из самых любимых лейтмотивов - лейтмотив строительства и игры со временем;

• мастер специфического портрета, сочетавшим черты импрессионизма и символизма;

• дежурство лаконичности изложения с развернутыми отступлениями;

• непредсказуемость сюжетных ходов;

• метафоризация и смысловая парадоксальность;

• сочетание традиций византийского романа с постмодернистским арсеналом художественных средств:

• искусство автоцитатного комбинирование - один из самых любимых методов творческого стиля романиста.