ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 5 класс

РАЗДЕЛ И СКАЗКИ НАРОДОВ МИРА

 

ЯКОБ и ВИЛЬГЕЛЬМ ГРИММ

 

ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД

 

Сколько знаешь языков - столько

перед гобоя открыто миров.

Николай Лукаш

Литературное произведение создается на языке, которым владеет автор. Автор пишет на языке, используемом в стране, где он живет. Однако это не обязательно. Автор может писать художественные произведения на любом языке, это его право. Бывали случаи, когда писатели жили в чужих для них странах, но писали на том языке, который был родным для них, или даже несколькими языками. Живя некоторое время в Петербурге, Тарас Шевченко творил украинском, утверждая ее самобытность и право на существование, но отдельные его произведения написаны на русском языке. Николай Гоголь писал на русском языке, которой он предоставил внятного украинского колорита и нового направления, опираясь на достижения народного творчества. Следовательно, язык, на котором создано произведение, - это язык оригинала.

Однако литература каждого народа является не только его личным достижением. Лучшие произведения национальных литератур становятся общим достоянием и входят в сокровищницу мировой культуры. Произведения музыкального искусства, живописи, скульптуры понятны всем людям, на каком бы языке они не говорили, а произведения литературы побрезгуют перевода.

Мы стремимся к тому, чтобы овладеть хотя бы одним-двумя иностранными языками, свободно общаться и читать художественные произведения на языке оригинала. А вот в Европе дети и взрослые, зная родной язык, владеют двумя-тремя языками. В Америке, Индии, Китае, Японии люди изучают иностранные языки с целью лучшего понимания друг друга, свободного передвижения по миру, приобщение к мировым культурным достижениям. Однако человек не может знать все языки мира, которых существует очень много (более 7500). Поэтому для того чтобы художественное произведение попал к читателям других стран, где люди не обладают каким-то языке, нужно перевести его на том языке, что там бытует.

Когда мы переводим с иностранного языка нехудожній текст, нам достаточно воспроизвести на родном языке точное содержание всех его составляющих (точный перевод), иногда достаточно передать своими словами общий смысл высказывания (вольный перевод).

Однако переложить литературное произведение очень непросто, ведь такой перевод должен не только воспроизвести содержание, но и быть художественным. Переводчик произведения тоже является автором, а точнее - автором художественного перевода. Каждый язык имеет свою специфику, иногда невозможно подобрать точный аналог того или иного слова.

поэтому перед переводчиком всегда стоит проблема выбора средств адекватного перевода. Переводчик должен мастерски владеть не только языком оригинала, но и языком, которым он осуществляет перевод, знать условия возникновения произведения, традиции и обычаи страны, особенности культуры, к которой относится произведение.

Одно и то же произведение может иметь несколько переводов, потому что художественные произведения воспринимаются индивидуально, переводчики подходят по-раВНОму и к выбору языковых средств. Интересно сравнивать переводы с текстом оригинала и между собой. Наиболее полное представление о художественном произведение дает только оригинал, но мастерские переводы также дают возможность приблизиться к глубинам оригинала.

Оригинал (художественного произведения) (латин, первоначальный) - текст, созданный на языке, которым владеет и которую избрал автор.

Переводчик - человек, который осуществляет перевод текста с одного языка на другой.

Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Перевод (художественный) - раВНОвидность литературного творчества, в результате которого произведение, существующее в одном языке, «оживает» в другой, не теряя смысловых и художественных особенностей.

Большой вклад в дело культурного обмена между народами сделали такие украинские художники, как И. Франко, Леся Украинка, О. Олесь, М. Зеров, М. Рыльский, М. Бажан, Г. Кочур, М. Лукаш, Борис Тен и др. Когда расширяются связи между государствами, значение художественного перевода возрастает. На ниве перевода произведений зарубежных авторов плодотворно работают Л. Герасимчук, В. Мокровольський, П. Перебейнос, Л. Череватенко, Г. Кирпа и др.

Творческое задание

Расскажите о книге зарубежного автора, которую вы читали в последнее время. Кто осуществил перевод этого художественного произведения?