ЛИ БО
(701-762)
А Потому, что не имеет в поэзии соперников, подобный ветру в пространствах, с нетутешніми мыслями!..
Ду Фу
«Китайской грамотой» обычно называют что-то непонятное. Почему же стихи, нарисованы (не написаны!) более тысячелетия ом иероглифами, волнуют нас и сегодня? участники величали их автора, Ли Бо, «бессмертным, сброшенным с небес». Бессмертными во всем мире называют богов, почему же китайцы «приземлили» его? Не потому ли, что он писал о «приземленные» проблемы: притеснения крестьян, тоску женщины за мужем, который ушел на войну, горечь от разлуки с другом, будто «полынь летит за десять тысяч ли»? И Ли Бо этими проблемами жил и сам путешествовал по просторам Китая, был горным отшельником, то придворным поэтом, а то и мятежником. Отказавшись от карьеры, девятнадцатилетний сын купца пошел к группе «женьсе» (аналог ватаги Робин Гуда или Кармалюка). Они грабили богачей, отдавая часть добычи беднякам. Широкая натура, Ли Бо раздавал почти все, что получал. Он неоднократно проявлял абсолютную свободу, достойное удивления презрение к благополучию и высоких должностей. Во время непродолжительного пребывания при дворе Ли Бо раздражал вільнолюбством, нежеланием усердно гнуть спину не так императора, который присвоил ему звание «ханьлінь» (что-то вроде академика), как придворных лакуз. Кое-кто шутил, что в его спине есть «кость гордости» («кость Ли Бо»), что мешает сгибаться в поклонах. «Совершенно чистый» - такое его «народное имя». Пожалуй, только такой поэт чувствовал себя частицей вселенной, природы. Поэтому не удивительно, что даже пейзаж у него «очеловеченный»: взмах кисти - и неживая природа оживает: «...Я на горы смотрю - и не надоедает мне, горам и на меня смотреть не надоедает». Его стихи отличаются изысканностью, тонким лиризмом, свежестью и неожиданностью ассоциаций, философским содержанием.
Иногда биография Ли Бо напоминает сказку. Однажды он пошел в войско мятежного принца ради облегчения участи простонародья. Мятежников разбили и пленили. И случилось чудо: его спас военачальник, которому, когда тот был еще солдатом, помог «женьсе» Ли Бо. Казнь заменили изгнанием, и поэт умер у своего родственника, который сохранил сборник его стихов. Это факты. Однако легенды о Ли Бо их есть немало) часто показательнее за них.Рассказывают, что, плывя на лодке, когда ночная
небо отражалось в воде, поэт почувствовал какую-то необыкновенную свободу. Как будто летя в космических сферах, он потянулся рукой до месяца, выпал из лодки ii утонул. По другой легенде, он вознесся на небо в сопровождении сонма бессмертных. Так что Ли Бо можно назвать не только «бессмертным, сброшенным с небес», но и «бессмертным, обращенным на небеса».
ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВОМ КРЫЛЬЦЕ
На яшмових лестнице белеет холодная роса.
Промокли чулки. Плывут молчаливые небеса.
Смотрю сквозь занавеску на месяц осенний печален - На тихой воде он дрожит и медленно згаса.
В ШУТКУ ПОСВЯЩАЮ МОЕМУ ДРУГУ ДУ ФУ
На горной вершине, - Ох, уважаемый мой друг,
где выбежали сосны на склоны, да и как же вы побледнели и осунулись!
Случайно сошлись Или тяжелая же это работа -
в полдень наши стежки. составлять в стихах строки?
В ОДИНОЧЕСТВЕ СИЖУ В ГОРАХ ЦЗІНТІНШАНЬ
Стая птиц пролетела Я на горы смотрю -
и исчезла в тот же миг вдалеке, и не надоедает мне,
Сиротливая тучка Горам на меня
за ними следом поспішає. смотреть не надоедает.
Переводы Л. Первомайского
Вхожу в реку, играет осенняя вода...
люблю свежесть этих лилий.
срываю цветы, играюсь жемчужинами на лепестках,
волнуется заводь...
странная эта час... громоздятся шелковые облака...
хотел бы подарить это все тому, кто за далеким небосводом;
с тем, о ком думаю, нам не встретиться больше...
в горе и надежды смотрю туда... северный ветер в лицо.
Перевод И. Лисевича и В. Ильи
ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ
Меня спросили, в чем смысл моей жизни в горах.
Я усміхнувсь и промолчал, ну что тут говорить!
С деревьев опали лепестки плывут в далеке-без вести -
В новый, совсем другой мир, равнодушные к человеческой!
Солнце выходит из закоулков Востока,
Будто поднимается с самого дна земного.
Проплывет по небу и исчезает в Западном море...
А где же конюшня
для шестерки его драконов?1
Светило, как стало светить,
никогда уже и дня не отдохнет.
В человеке же - нет той силы,
чтобы двигаться долго, как солнце.
Весной не благодарят стебли
лучу - за цветы розпуклі.
Не злятся на ветер осенний
деревья - за сорванные листья.
Не знаем, кто это бичом
подстегивает времени года,
И есть природный закон:
все процветает и умирает.
Візнице солнца Сихе,
почему в безбережних волнах
Ты вечером топиш его
и сама всю ночь байдикуєш?
Роланда», когда, на молитву
Карла Великого, было остановлено солнце.
А был же когда-то, Лу Ян2 - вот сила духа! -
На небе солнце остановил, взмахнув копьем.
Переводы Г. Туркова
В. Ковтун. Воспоминания о Ли Бо. 2000 г.
1 Шестерка драконов за мифом была впряжена в колесницу Солнца, в которой правила візниця Сихе.
2 Лу Ян - легендарный полководец, который взмахом копья остановил закат, чтобы при свете закончить битву. Похожий эпизод есть в «Песни о
1. Вспомните мифы о чередовании дня и ночи. 2. По представленным в учебнике стихами определите ведущие мотивы лирики Ли Бо. 3. Какие ассоциации вызывают у вас картины природы в стихах поэта? 4. Почему картина осенней реки («Вхожу в реку...») вызывает у лирического героя стихотворения грустные мысли? 5. За «Песней о восходе и закате солнца» реконструируйте китайский миф о чередовании дня и ночи. Какие ассоциации он вызвал у Ли Бо? 6. Сравните «Песню о восходе и закате солнца» со стихом Горация «К Манлию Торквата». Что объединяет эти произведения? Ответ аргументируйте. 7. Какие художественные образы и тропы из стихов Ли Бо вам запомнились? Почему? 8. Можно ли поэзию Ли Бо назвать философским? Обоснуйте свою точку зрения.