ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 11 класс

ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ СТ.

 

Анна АХМАТОВА (1889-1966)

 

«РЕКВИЕМ»

 

Анна Ахматова писала поэму «Реквием» с 1935 по 1961 г. Она боялась записывать текст, поэтому уничтожил рукопись. В 1940-1950-х годах поэма существовала только в памяти ближайших к поэтессы людей. Ни один из них не предал ее, ведь только за несколько строк этого произведения автор могла оказаться за решеткой. К работе над поэмой А. Ахматова вернулась в 1960-е годы. С тех пор произведение распространялся в «самиздате». Полный текст поэмы был напечатан лишь в 1987 г.

Это один из первых известных поэтических произведений, который был посвящен жертвам большого террора большевистской власти 1930-х годов: Все это произошло, когда улыбался Только мертвец, что наконец затих,

И словно дармовис болтался,

Ленинград возле тюрем своих.

И когда, сумасшедшие от муки,

Переходили заключенных полки,

А им короткую песню разлуки

Паровозные пели гудки.

Звезды смерти стояли над нами,

И безвинная Русь стеналася

Под кровавых сапог носками

И под шинами «черных марусь»1.

Перевод И. Качуровского

В предисловии к поэме А. Ахматова рассказывает историю ее создания. Когда она стояла в тюремной очереди, чтобы отдать передачу арестованному сыну, какая-то женщина ее узнала и попросила написать о тех ужасах, которые они переживали под стенами тюрьмы. Поэтесса сдержала слова, ведь что такое сталинские репрессии, она знала из собственного опыта: сначала был арестован ее сын Лев, а потом и муж, искусствовед М. Пунин. А до этого, в 1921 p., был расстрелян ее первый муж, отец ее единственного сына, поэт М. Гумилев. Сына Ахматовой, выдающегося ученого Льва Гумилева впервые арестовали в 1935 г„ а когда по нему пришли в 1938 p., она бросила все дела и срочно выехала в Москву, чтобы через знакомых обратиться с письмом к Сталину. С помощью выдающегося российского поэта Б. Пастернака ей это удалось сделать. Сына и мужа отпустили. Однако в 1949 г. Льва арестовали в третий раз. В этот раз ничего не помогло: Гумилев был приговорен к 10 годам лагерей.

Первые наброски «Реквиема» датируются 1934 г. Сначала поэтесса собиралась создать лирический цикл, который через некоторое время был трансформирован в поэму. Наиболее интенсивно она работала над произведением в 1938-1940 гг.. после второго ареста сына и мужа. После ареста М. Пунина Ахматова оставила в прихожей его пальто как память о нем. Это пальто и сейчас можно увидеть в Петербургском музее поэтессы.

Название поэмы связана с первыми строками католической заупокойной служби2, что начинается слонами «Requiem acternam dona eis, Domine, /Et lux perpetua luceat eis», что значит «Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им...». Эпиграф к поэме, который Ахматова взяла из стихотворения, написанного в 1961 p.. сосредоточил и замысел, и пафос, и главную мысль произведения:

Нет, не под чужинним небозводом

Вирієм я радовала судьбу -

Я тогда была со своим народом,

Там, где мой народ, к несчастью, был.

Перевод В Затулывитра

В поэме проходит судьба матери и сына, образы которых соотносятся с евангельской символикой. История будто выходит за пределы времени и пространства, перерастая в общечеловеческую трагедию, приобретая поистине космического масштаба:

Магдалина билась, рыдала,

Любой ученик в горе каменей,

Лишь на Мать, что, немая, стояла.

Никто взглянуть не смел.

Перевод В. Затулывитра

 

1 «Черная маруся» (то же, что и «черный ворон») - машина для перевода арестантов.

2Композитор В. Дашкевич положил «Реквием» на музыку.

Лев Гумилев: выдающийся сын выдающихся родителей

Иногда приходится слышать, что на детях гениев природа отдыхает. Этот тезис полностью опровергает жизни Льва Николаевича Гумилева (1912-1992) - российского географа, тюрколога и историка-этнолога, доктора исторических и географических наук, поэта, переводчика с персидского языка, выдающегося российского ученого, сын поэтов Анны Ахматовой и Николая Гумилева. Судьба была к нему безжалостной. Всю свою жизнь он платил за то, что был сыном родителей, которых советская власть считала своими врагами. Его арестовывали трижды (!). И даже после лагерей Лев Гумилев должен был жить в Норильске, городе за Полярным кругом, поскольку ему было запрещено оттуда выезжать. Сразу после освобождения ушел добровольцем на фронт (1944). Войну закончил в Берлине. А в 1949 г. Гумилева арестовали вновь. Анна Ахматова была убеждена, что первые два раза вся вина сына была в том, что он был сыном своего отца, а последний третий арест был связан непосредственно с ней... в Этот раз его приговорили к смертной казни, которую впоследствии заменили на 10 лет лагерей. В мае 1956 г. был реабилитирован за отсутствием состава преступления. И, несмотря на все эти нечеловеческие испытания, Лев Гумилев сумел сохранить человеческое достоинство и талант.

Поэма имеет кольцевую структуру. Две первые главы - пролог, а две последние - эпилог. Они несколько отличаются от основной части поэмы. Если основной корпус имеет преимущественно лирическое звучание, то пролог и эпилог тяготеют к эпосу, обобщения. II-IV главы - это своеобразные ассоциации с матерями из прошлого:

I - времен стрелецкого бунта, когда царь Петр И приказал казнить всех стрельцов, выступивших на стороне его сестры царевны Софьи;

II - казачки, у которой мужа убили, сын в тюрьме»;

III - якобы реминисценция шекспировской трагедии (это можно сыграть на сцене, но пережить - невмоготу);

IV - голос лирической героини, что вспоминает себя радуг» насмішницею, которая еще не знает, что

...тебе суждено в жизни -

Под Хрестами1, с передачей,

Дням и очередям потеряв счет,

И твоей слезой горячей

Новогодний скипається лед.

1 Тюрьма в г. Санкт-Петербурге.

Осокорь тюремный качается.

Ни шелесне, а сколько там

Невинных судеб обрывается...

Перевод В. Затулывитра

V и VI части - кульминация поэмы, апофеоз страдания героини-матери:

Семнадцать месяцев молю,

Хожу, как по ножах;

И палач не ведает жалости,

Ты мой сын, ты мой ужас!

Все идет мне наперекор,

Я не пойму никак.

Кто здесь человек, а кто зверь.

Двуногий вурдалак.

Перевод Д. Павлычко

Следующие четыре части посвящены теме памяти:

Поступает урочий для помина время.

Я вижу, я слышу, вчуваю всех вас:

И ту, что передачу до форточки тянулась,

И ту, что недолго будет топтать ряст.

И ту, что ветром волосами - как дым -

Стріпнула: «Хожу, как домой, сюда!»

Хотела бы вспомнить все имена.

Да отняли список, а где он - кто знает?

Широкий покровец зіткала я всем

Из бедных, у них же подслушанных слов.

О них буду помнить везде и всегда.

Которой бы мне не подоспело беды.

Перевод В. Затулывитра

Поэма звучит как поминальная молитва - воплощение народной трагедии, это крик боли и отчаяния «стомільйонного народа», которому пришлось жить в страшные времена, кому на плечи бросился «возраст-вурдалак».

Анна Ахматова хорошо понимала свою роль и значение не только в российской, но и в мировой поэзии. Она знала, что когда-то ей, гнаній и непризнанной при советской власти, будут ставить памятники. Суровым заветом звучит в поэме желание-веление поставить его возле тюрьмы Кресты, где находились ее родные, где она от таких же обездоленных, как сама, получила приказ рассказать потомкам правду:

Поставьте вот здесь, где я триста часов Стояла - и замок не відкривсь ни один.

Вот здесь, ибо и в смерти спасенній боюсь Забыть про грохот зловещих «марусь».

Памятник А. Ахматовій. м. Санкт-Петербург (скульптор Г. Додонова, 2006 г.)

О двери, распахнутые нагло во двор,

О женщине, что выла, как раненый зверь.

Пусть мне из бронзовых мертвых век,

Как слезы, подтаявший покрапує снег,

И голубь тюремный туркоче во мгле,

И тихо Невой идут корабли.

Перевод В. Затулывитра

Поэма имела громкий резонанс как в СССР так и за его пределами. Как-то один из списков « Реквиема» попал за границу, где был впервые опубликован полностью (мюнхенское витания 196.3 p.). В очерке известного прозаика Б. Зайцева, напечатанном в газете «Русская мысль», речь идет о реакции на эту поэму русского зарубежья: «на Днях получил из Мюнхена книжечку стихотворений, 23 страницы, называется “Реквием”... Это стихи Ахматовой поэма... Что и говорить, пришлось этой изящной даме из “Бродячей собаки"1 выпить чашу, возможно, найгіркішу среди всех нас, в эти воистину “окаянные дни” (И. Бунин). «А я же видел Ахматову “царськосельською веселой грешницей" и “насмішницею", но Судьба преподнесла ей уксус Распятие. Можно ли было предположить тогда, в этом “Бродячем псу”, что эта хрупкая и тоненькая женщина произнесет такой вопль - женский, материнський. вопль не только о себе, но и обо всех страждущих - женах, матерях, невестах, вообще обо всех распятых.

Откуда же взялась такая мужская сила стиха, простота его, гром слов будто и обычных, но раскатистых звонким похоронным звоном колокола, что терзают сердце человеческое и вызывают восторг художественный? Поистине “томов общины тяжелее он”. Написано двадцать лет назад. Останется навсегда німотний приговор зверству» (Б. Зайцев. Парим , 1964 p.).

1. Как соотносится эпиграф этого раздела учебника («.„А просто петь не хочется под звон тюремных ключей») с особенностями жизненного и творческого пути А. Ахматовой?

2. Как жизнь и творчество А. Ахматовой связанные с страной? Что имел в виду русский поэт-акмеїст М. Гумільов. писал: «Зурочища Змиева из града, из Киева, не женщину я взял, а колдунью»?

3. Чем отличаются женские образы в стихах, с одной стороны, символістів. а с другой А Ахматовой? Полемикой с известным образом которого поста символиста является ее строка: «Незнакомой быть надоело ..»? Как эта творческая спор иллюстрирующей российского литературного процесса начала XX века?

1Петербургское литературно-артистическое кафе «Бродячая собака» было излюбленным местом встреч петербургских поэтов-модернистов, художников, артистов. Там выступали со своими стихами Маяковский, Гумилев, Ахматова, Мандельштам и др.

4. Почему в лирике поэтессы интенсивно употребляется антитеза, контраст, оксюморон? Ответ проиллюстрируйте цитатами из его произведений.

5. Почему произведения А. Ахматовой течение длительного времени не печатались в СССР? Как тогдашняя власть относились к поэтессы и в чем это отношение воплощалось?

6. Какой была творческая история поэмы «Реквием»? Почему друзья Ахматовой заучивали фрагменты из поэмы наизусть?

7. Что означает слово «Requiem» в переводе с латыни? Как это значение связано с содержанием поэмы и с жизнью А. Ахматовой за сталинского режима?

8. Как вы понимаете выражение Бы. Зайцева: «А я же видел Ахматову "царськосельською веселой грешницей” и “насмішницею”, но Судьба преподнесла ей уксус Распятие»? Для чего российскому писателю понадобились реминисценции из Библии в оценке творческой эволюции поэтессы? Ответ обоснуйте ссылкой на текст поэмы «Реквием».

9. Почему поэма «Реквием» названа российским прозаиком «приговором зверству»?

10. Как было отмечено творчество поэтессы за рубежом? А каким было отношение к нему в СССР (с одной стороны - власти, из другого народа)? Можно к этой ситуации применить выражение «нет пророка в своем Отечестве»? Ответ аргументируйте.

11. Согласны ли вы с утверждением российского поста О. Мандельштама, что Анна Ахматова стала «одним из символов величия России»? Почему?

Тестовые задания

12. Подготовьте мультимедийные презентации «Ахматова и Украина» или «Над почести, над юность, над свободу я ставлю Музу, гостю палахку».

13. Напишите обобщающее эссе «Золотые голоса “серебряного века"» о творчестве представителей «серебряного века» русской поэзии.

14. Выполните тестовые задания.

1. Анна Ахматова сыграла значительную роль в становлении российского

А футуризма В акмеизма

Бы имажизма Г символизма

2. Свою личную трагедию как суголосну всенародной трагедии

А. Ахматова наиболее ярко воплотила в произведении

А «Четки» В «Реквием»

Бы «Молитва» Г «Вечер»

3. «Серебряная сутки* русской поэзии охватывает вторую половину XIX - начало XX ст.

Конец XIX - начало XX ст.

В конец XIX - первую половину XX вв.

Г последнюю треть XIX - первую треть XX вв.