ЯРОСЛАВ ГАШЕК
(1883-1923)
Ярослав Гашек родился в семье учителя. Когда умер отец, Ярославу было 13 лет. С этого времени началась его трудовая жизнь. Цикл юморесок «В старой аптеке» воспроизводит сценки, что запали в сознание писателя, когда он служил «мальчиком» в лавке. 1899 г. Гашек вступает коммерческого училища, после окончания которого работает в банке. в 1901 г. на страницах газеты «Народные письма» впервые появляется подпись Ярослав Гашек. Даже став профессиональным литератором, Гашек часто должен искать «приробітків», иногда очень неожиданных - редактировать журнал «Мир животных» или торговать собаками.
Гашек был великим мистификатором, что помогало ему проявлять абсурдно и комическое в самой жизни. Еще при жизни он стал героем целой серии анекдотов, большинство из которых он сам и придумал и впоследствии литературно обработал.
Самой удачной мистификацией Гашека есть созданная им пародийная «партия умеренного прогресса в рамках законности», которая окончательно сформировалась в 1911 p., выпустив собственный манифест и выдвинув своего лидера в парламент.
Своем литературном творчестве Гашек, казалось бы, не придавал серьеВНОго значения. Писал легко и быстро, где и когда. Только с 1900 до 1915 г. он опубликовал свыше тысячи рассказов и фельетонов, принимал участие в создании более десяти пьес, написал два романа и повесть для детей, которые потом потерялись.
Накануне первой мировой войны Гашек становится профессиональным журналистом и писателем. Пол-Европы и Азии объездил в 1918 - 1920 гг. как журналист и полет работник Красной Армии.
После путешествия по Галиции Гашек обратился в своих произведениях к украинской теме (рассказ «Проклятый русин» перекликается с поэмой Юрия Федьковича «Дезертир», а фельетоны «Несчастный случай с котом», «Сказка о мертвом избирателе» - с некоторыми произведениями Ивана Франко, Осипа Маковея, Леся Мартовича).
За время войны Гашек дважды побывал в Киеве - первый раз он попал в Дарницкий лагерь для военнопленных, а второй раз - в составе батальона чешских добровольцев. Начиная с лета 1916 p., почти в каждом номере газеты «Чехословян», которая выходила на чешском языке в Киеве, он публикует свои юморески, стихи, публицистические статьи под псевдонимом В. Станко.
Вернувшись на родину в 1920 p., писатель за неполных два года создает большую часть своего «Швейка...». Роман о Швейке создавался в необычных условиях. Многие из бесконечных историй, что их пересказывает герой, были услышаны Гашеком в кабаке и там же записаны. Писатель продиктовал книгу своему секретарю без какой-либо предварительной работы.
«Похождения бравого солдата Швейка» вобрали в себя весь жизненный опыт Гашека. Роман с полным правом можно считать автобиографическим. И одновременно - это один из первых антивоенных романов в литературе XX в. Главное в образе Швейка - позиция саботажа под личиной лояльности. Поэтика образа Швейка - поэтика розыгрыша. В этой особенности заключается основное художественное открытие Гашека. Если сравнивать Швейка с Санчо Пансой, слугой Сэмом Уеллером из «Записок Пиквикского клуба» Диккенса, с Тартареном из Тараскону - героем Доде, Швейк - не просто комический персонаж, а тип народного комика. Это - новый комический образ мировой литературы, хотя во многом он напоминает известных фольклорных персонажей Иванушку и Дурака-Гонзу или традиционный народный образ сообразительного солдата или, скажем, героев плутовского романа, комиков из фабльо или шванків. Выйдя за пределы романа, Швейк начал жить своей самостоятельной жизнью, а такого «продления» жизни художественных образов не так уж много в мировой литературе.
Первые переводы произведений Гашека появились в Украине в 1927 г. Это был рассказ «В родном городе». В 1928 г. появляется отдельным изданием сборник юморесок «Солидное предприятие». Этого же года в Киевском театре им. И. Франко был осуществлен первую инсценировку «Похождений бравого солдата Швейка» с участием выдающегося украинского актера Гната Юры. С тех пор произведения Гашека выходили в Украине более 20 раз. К столетнему юбилею писателя в издательстве «Днепр» вышел двухтомник Гашека. Среди переводчиков стоит назвать Остапа Вишни, Степана Масляка.