ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 5 класс

РАЗДЕЛ И СКАЗКИ НАРОДОВ МИРА

 

АРАБСКАЯ НАРОДНАЯ СКАЗКА

 

СИНДБАД-МОРЕХОД

 

Третье путешествие

Синдбад стал говорить:

- Среди пиров и развлечений я быстро стал забывать о былых страшные приключения. А роскошное, сытую жизнь мне начало обридати. Я был молодой, сильный - хотелось какой-то деятельности. Кончилось тем, что я снова положился на судьбу, собрал товарищей-торговцев, накупил раВНОго товара и сел на корабль в Бальсорі.

Долго мы плавали вполне счастливо, приставали к разным земель и выгодно торговали своим товаром.

И то среди моря нас застала буря. Несколько дней наш корабль качали волны и бросали его, как щепку, пока не пригнали в какого-то неизвестного острова. Мы, конечно, радовались, что остались живы, но капитан поспешил нас разочаровать:

- Доленько наша! - крикнул он. - Мы Думали сбежать от одной беды, и встретили еще больше. Знайте, что на этом острове живут дикари, с ног до головы покрыты шерстью. Хоть они и небольшого роста, но сила их такова, что тягаться с ними не может быть и мысли. Берегитесь ранить или убить кого-нибудь из них, потому что тогда мы все пропали.

На наше горе, слова капитана сбылись раньше, чем мы надеялись. Не успели мы приходили в себя, как на берег высыпала тьма-тьмущая плохих-препоганих существ, похожих на людей, но покрытых густой рыжей шерстью. Они прыгнули в воду, приплыли к кораблю и стали со всех сторон лезть на палубу быстрее, чем лазают обезьяны. Эти пугала что-то кричали, очевидно, говорили до нас, но мы не могли понять их языка и стояли, дрожа от ужаса.

Когда они стали обрубать якорной цепи и снимать паруса, никто из нас даже не пошевелился. Карлики же, завладев кораблем, отвезли нас на другой остров и там высадили на берег, а сами поплыли дальше назад. Со склоненными головами пошли мы по острову, срывая по дороге траву, потому что все были очень голодны.

Вскоре мы подошли к огромному дому с высокой воротами из черного дерева. Мы вошли во двор, а оттуда - в какое-то большое помещение, где с одной стороны валялись груды человеческих костей, а с другой - длинные палки для поджаривания мяса. Мы чуть не сошли с ума от ужаса: ноги у нас тряслись, и мы, полные отчаяния, попадали на пол. Так пролежали довольно долго, бессильны что-либо сделать, дать себе какую-нибудь совет.

Уже смеркалось, как вдруг распахнулась дверь и в нашу комнату вошел великан, высокий, как пальма, весь черный, с единственным глазом на лбу, красным и огненным, как жар. Изо рта у него торчали два длинных, острых передних зуба, нижняя губа отвисла и касалась груди. Длинные слоновьи уши болтались по плечам, а когти на громадных руках были заостренные и изогнутые, как у ястреба. Увидев такое страшилище, мы совсем потеряли разум, а он сидел перед нами и осматривал нас своим голодным глазом.

Затем великан протянул руку, поднял меня за кожу и стал вертеть во все стороны, как мясник, что осматривает ягненок. Но, очевидно, я показался ему слишком худым, и он бросил меня в сторону, а сам принялся осматривать так же других.

Наконец он остановился на капитане, как на самом сытом и гладкому из нас. Злапавши палкой его, как воробья, в свою руку, он проткнул его насквозь и стал печь над огнем.

Когда блюдо было испечено, он поужинал с большой охотой, потом разлегся на полу и вскоре уснул. Храпел он, как яростный гром, и целую ночь мы не могли сомкнуть глаз. Утром великан встал и, не обращая на нас никакого внимания, куда-то ушел из дома, а мы дали волю своему отчаянию. Казалось, плача и голосінню не будет края. Наконец, виплакавши все слезы, стали советоваться, как бы нам выйти из этого страшного положения, но никто не мог дать путного совета. О том, что можно было бы общими силами напасть на великана и убить его, никто даже не заикнулся: испуганные, мы не могли даже об этом подумать.

Успокоившись немного, мы рассыпались по острову, чтобы что-то поесть, а вечером, не найдя никакого убежища, должны были снова вернуться в дом людоеда.

Вскоре пришел и сам хозяин. Он выбрал еще одного из товарищей, поужинал и снова лег спать и спал до самого рассвета. Встав, он снова ушел и бросил нас без всякого ухода. Но это мало нас радовало: мы хорошо знали, что нам некуда бежать и что нас всех до одного ждет одинаковая судьба. Горе наше было столь велико, что кое-кто предлагал броситься в море, находя, что эта смерть все-таки приятнее от первой. Но против этого восстал один из товарищей: он напомнил, что вера запрещает человеку накладывать на себя руки, и советовал придумать какой-нибудь иной способ избавиться зубов людоеда. Тут у меня мелькнула мысль, которой я и поделился с товарищами:

- Друзья мои, - сказал я им, - обратили ли вы внимание на те большие деревья, что растут на берегу? Давайте мы с ним поделаем плоты, которые оставим пока на берегу, а ночью попробуем убежать от людоеда. Во всяком случае, когда не повезет дождаться какого-нибудь корабля, лучше погибнуть в море, чем в желудке такого пугала.

Здесь я подробно рассказал о своем замысле, который единогласно был принят. После этого мы взялись за работу. Поробивши такие плоты, чтобы могли выдерживать по три человека, мы вернулись к людоеда и снова были свидетелями страшной смерти одного

из своих товарищей. Но на этот раз мы жестоко отблагодарили своему палачу. Только он захрапел, я и еще человек десять, самых смелых и самых шустрых людей между нами, взяли по желеВНОй палке, распаляли их на огне и все вместе уткнули их в глаз душегуба. Можете себе представить, как он взревел от боли. Людоед стал метаться во все стороны, ловя нас расставленными руками, но мы сидели спокойно в безопасных местах. Облапавши все углы, он наткнулся на дверь и вышел, ревя и стеная.

Нам нечего было медлить, и мы бросились к своим плотов. Поскольку крики людоеда стихли, то у нас появилась надежда, что враг наш умер от ран, но на рассвете мы рантом усмотрели трех одноглазых великанов. Двое новых страховищ вели третьего» слепого, под руки. Мы скорее одіпхнули плоты от берега, но людоеды стали бросать на нас огромными кусками скал и вскоре разбили и потопили всех нас, кроме меня и двух моих соседей, что успели отплыть достаточно далеко от берега. Оказавшись среди бурного моря, мы снова стали игрушкой волн. Целые сутки мы боролись с ними, прощаясь с жизнью, но ветер неожиданно пригнал нас к какому-то острову, где мы нашли много питательных и вкусных овощей.

Подкрепив свои силы, мы легли и заснули. Но вечером, когда еще не совсем смерклось, мы вдруг услышали какое-то жуткое шипение. Вскочив на ноги, увидели огромную змею, что ползла прямо на нас. Мы хотели бежать, но гадюка бросилась вперед, схватила одного из моих товарищей, ударил его несколько раз об землю и проглотил. Мы воспользовались этим и стали убегать.

Снова отчаяние окутал душу.

- О Боже! - крикнул я. - Вчера только мы еле спаслись от людоеда и гневных волн, а сегодня встретились с новым бедствием!

Блуждая по острову, мы увидели одно высокое дерево. Едва стало смеркаться, как полезли на него. Но это было зря: гадюка увидела нас, обвилась вокруг дерева и, схватив моего товарища, ударил его о землю и съела. Правда, после ужина она куда-то исчезла, но я знал, что меня то же самое ждет на день позже. Я подумал: «не лучше было бы броситься в море?..» Но умирать не хотелось, и я стал думать, как бы выжить. Заметив, что на острове растет много колючих растений, я сделал из них вязанки и высоко огородил ими дерево. Самого себя я тоже обвязал колючками. Как только смерклось, гадюка не стала медлить и тихо подлезла до моего дерева, но неожиданно укололась и прыгнула обратно. Несколько раз она опять начинала подкрадываться, как кошка, но наконец убедился в бесполеВНОсти своего труда, легла, свернулась и всю ночь лежала на страже, а я сидел ни жив ни мертв на дереве. Хотя на рассвете она исчезла, но я был так измучен, что сама жизнь мне опостылела, и я, как сумасшедший, бросился к морю, чтобы раз и навсегда прекратить свои страдания. Но судьба наконец сжалилась. В ту минуту, когда я уже собирался броситься в воду, на горизонте зачорнів корабль. Он приближался к нашему острову и вскоре можно было заметить на нем людей.

Я сорвал с себя шапку и стал ею махать, чтобы обратить на себя внимание. Меня заметили с корабля спустили лодку и забрали меня. Можете ли вы представить, как я был счастлив в ту минуту?

Когда я рассказал о всех тех приключениях, которые случились со мной, все были глубоко поражены, и каждый спешил выразить мне свое сочувствие. Прежде всего меня накормили, а потом капитан подарил мне новый наряд, потому что мое было совсем порванное.

- Друг мой! У меня есть на корабле несколько пакетов с товаром, что принадлежали когда-то одному покойнику-торговцу. Я хотел бы их продать здесь, а деньги передать его потомкам. Не взялся бы ты продать их? Конечно, за это я тебе поблагодарю.

Я охотно согласился помочь капитану. А на палубе между тем клеймили товар. Когда дошла очередь до тех пакетов, которые поручено было мне предлагать, спросили капитана, какое имя на них поставить.

- Пиши: «Синдбад-мореход», - ответил капитан.

Я с удивлением взглянул на него, и только теперь, приглядевшись к его лицу, узнал того самого капитана, который бросил меня на необитаемом острове, когда я легкомысленно уснул возле ручья. За это время он очень постарел, да и меня ему было трудно узнать, тем более, что все уже считали меня за покойника.

- Капитан! - сказал я, - Ты говорил, что этот товар Синдбада?

И. Билибин. Иллюстрация к сказке «Синдбад-мореход», 1932 г.

- Да, - ответил он, - Синдбад родом из Багдада, и ехал он на моем корабле. Я и до сих пор не могу простить себе за неосмотрительность. Однажды он вместе с другими вышел из корабля на остров, а когда все вернулись, я не приметил, что нет Синдбада, и велел плыть дальше. Бросились мы уже через некоторое время, но ветер был настолько сильный, что мы никак не могли вернуться назад.

- И вы думаете, что Синдбад давно уже погиб?

- Наверное.

- Ну, только, пригляньтесь до меня внимательнее! - сказал я. - Не разговаривает с вами тот самый Синдбад, которого вы считаете за покойника?! Я заснул на берегу ручья, а когда проснулся, корабль был уже далеко.

Капитан взглянул на меня, узнал и радостно закричал:

- Слава тебе, Боже, что ты снимаешь с моей души такой грех! Я рад, что вижу тебя живым и здоровым! Убери же свой товар, а вот деньги за проданную часть.

Я принял товар, но кое-что подарил капитану вместо благодарности. Остальное я распродал и купил сандалового дерева, гвоздики, корицы и других ценных вещей. Вернувшись в Багдад, я продал их за большие деньги и стал еще богаче.

Конечно, и в этот раз я не забыл поблагодарить Бога и раздать милостыню нищим.

(Перевод Александра Олеся)

Работа с текстом

1.расскажите о тех событиях сказки, которые вам больше всего понравились.

2. В какие моменты вы переживали за жизнь Синдбада, а когда радовались за него?

3. Как оказывается в сказке очарование?

4. Объясните, почему Синдбад отправлялся в далекие путешествия, несмотря на те тяжелые испытания, что вешали на его судьбу.

5. Как действует Синдбад в трудные моменты жизни?

6. Расскажите об отношении героя к его спутников, дайте оценку его действиям.

7. Найдите в произведении подтверждение человечности Синдбада. Прочитайте выразительно эти отрывки, прокомментируйте их.

8. Подберите пословицы, которыми можно охарактеризовать поступки Синдбада.

Какой эпизод третьего путешествия Синдбада изображено на картине И. Билибина (на с. 60)? Найдите соответствующий фрагмент в тексте. С помощью каких средств (цветов, контрастов, расположение предметов и т.д) художник сумел передать напряжение момента?

Творческое задание

1. Устно опишите Синдбада. Каким он предстал в вашем воображении после прочтения сказки?

2. Придумайте план мультфильма про третье путешествие Синдбада. Назовите эпизоды, которые будут положены в основу вашего аиімаційного проекта. Создайте афишу для своего мультфильма.

Арабские сказки из сборника «Тысяча и одна ночь» приобрели популярность благодаря французскому переводу Антуана Галлана. Боны были выданы в начале XVIII ст. В Украину восточные сказки пришли из французских и немецких переводов. Иван Франко пользовался немецким изданием арабских сказок, которые начал переводить. Сказки арабского мира переводили и другие украинские мастера: Александр Олесь, Агатангел Крымский, Ярема Полотнюк, Валерий Рыбалкин, Евгений Микитенко, Тимур Литовченко. Украинский композитор Сергей Борткевич создал замечательную музыку к балету «Тысяча и одна ночь».

Литература и искусство

По мотивам сказки о Синдбаде мореходе снято много художественных и мультипликационных фильмов. Первый мультфильм «Синдбад-мореход» сняли мисткнні Зинаида и Валентина Брумберг в 1944 p. (СССР). В это время шла Вторая мировая война, и студия «Союзмультфильм», на которой была сделана лента, переехала в города Самарканда (Узбекистан), которое напоминало о давних временах и восточный мир сборника «Тысяча и одна ночь». Это вдохновило авторов на экранизацию приключений Синдбада.

Позже были созданы другие фильмы (американские, японские, индийские и т.д.):

«Седьмое путешествие Синдбада» (США, реж. Н. Джуран, 1958 p.);

«Синдбад: завеса туманов» (Индия-США, реж. Е. Рикс, 2000 p.);

«Синдбад: легенда семи морей» (США, реж. П. Гилмор, Т. Джонсон, 2003 p.).

• Сравните экранизации с прочитанным текстом.