ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература сокращено. Все произведения школьной программы в кратком изложении.

11 КЛАСС

 

ТОМАС МАНН

 

БРЕЖУ И ВОЛШЕБНИК

 

Упоминание о Торре ди Венере всегда вызывала у героя гнетущее чувство. «Злость, раздражение, напряжение с самого начала висели в воздухе, а напоследок нас совершенно потрясла приключение с устрашающим Чіполлою, в лице которого, казалось, фатально и, наконец, по-человечески очень вимовно воплотился и угрожающе сосредоточился весь зловещий дух тамошних настроений». Пребывания рассказчика и его семьи на этом курорте с самого начала было не очень приятным, а напоследок они оказались среди свидетелей убийства иллюзиониста. «Слава богу, дети так и не поняли, где кончился спектакль и где началась катастрофа, а мы не торопились отбирать в них счастливую веру, что то была только игра».

Под вечер в кафе «Есквізито», на набережной, где рассказчик с семью нередко проводил время, собиралось много людей. Среди тех, кто обслуживал отдыхающих, был Марио, который и стал главным персонажем дальнейших событий.

Семья рассказчика заказала номера в Гранд-отеле. Но через несколько дней им пришлось перебраться в другой отель, потому что оказалось, что в августе чужаки чувствуют себя среди изысканного итальянского общества людьми низшего сорта. Сначала семье рассказчика отказали в местах на веранде столовой. Потом одна соседка-княгиня, испугавшись коклюша, пожаловалась администрации отеля, что за стенкой иногда кашляют. Даже врач не смог убедить администратора, который сразу посоветовал гостям перебираться в флигель. Такое отношение возмутило героя, и он сразу покинул этот отель, перебравшись в другое место. Хозяйкой этого отеля была синьора Анджольєрі, бывшая костюмерка и спутница славной итальянской артистки Элеоноры Дузе. Здесь приезжим дали отдельное приятное жилье с внимательной и ласковой обслугой и превосходной кухней. И даже теперь рассказчик не почувствовал настоящей радости. «Может, за тот нелепый случай, который заставил нас сменить жилье, - признаю, что меня лично очень угнетают такие стычки с обычной подлостью, наивным злоупотреблением властью, несправедливостью, жалким лизоблюдством. Я слишком долго не могу их забыть и раздражаюсь, что напрасно ломаю себе голову вещами, которые случаются всегда, на каждом шагу ».

Жара в тот год стояла ужасная. На пляже преобладали «обычные серые мещане», и даже среди детей встречались слишком зловредные и привередливы. Сразу бросалось в глаза, что местные жители вроде бы щеголяли друг перед другом, а особенно перед чужаками, своим умением вести себя, выставляли напоказ преувеличенное чувство чести. «Здешним отношениям не хватало искренности и непринужденности; эта публика «гнула кирпу». Сначала трудно было понять, зачем и с какой целью эти люди хвастаются своим достоинством, кичатся друг перед другом и перед чужаками своим умением вести себя, выставляют напоказ преувеличенное чувство чести. К чему это все? Но скоро мы поняли, что это политика, что речь идет об идее нации... на пляже аж кишило юными патриотами - неестественное и очень удручающее явление... Итальянцы легко обижались, слишком любили демонстрировать собственное достоинство, казалось, совсем некстати возникала борьба национальных флагов, спор за авторитет и ранг; взрослые вмешивались не столько, чтобы утихомирить детей, сколько чтобы решительно защитить главные принципы, произнести громкие слова о величии и достоинстве Италии». Такое поведение вызвало новый конфликт. Восьмилетняя дочь героя разделась и пробежала несколько метров до воды, чтобы сполоснуть от песка свой купальный костюмчик. Этот поступок вызвал страшное негодование в итальянских отдыхающих, которые восприняли его как « вызов общественной морали » и даже усмотрели в этом « неблагодарность и оскорбительное неуважение к гостеприимной Италии». Они заставили героя уплатить штраф. И он отнесся к этому здраво: подобная «приключение стоит такого вВНОса в итальянскую казну».

Все эти неприятные события вызвали в приезжих желание поехать с Торре ди Венере. Но в итоге было решено остаться и посмотреть, что будет происходить на курорте дальше, ведь все это могло дать гостям большой опыт. Но за свою выносливость они получили страшную вознаграждение: пережили зловеще-интересную появление Чіполли.

Иллюзионист появился под конец сезона. «Кавальєре Чіполла, как стояло на афишах, что одного дня были вывешены прочь всюду, даже в столовой пансионата «Элеонора», - странствующий виртуоз, мастер развлекать публику, forzatore, illusionista е prestidigitatore (так он называл себя), который намеревался предложить вниманию уважаемой публики Торре ди Венере удивительные, загадочные и потрясающие феномены. Волшебник! Достаточно было самого объявления, чтобы вскружить голову детям. Они еще никогда не видели таких выступлений, эта летняя поездка обещала им неведомые развлечения». Спектакль начинался в девять вечера. И несмотря на позднее время, зал заполнялся очень медленно. Стоячие места в основном принадлежали местным рыбакам - приятелям детей рассказчика. Также здесь был Марио, кельнер из кофейни «Есквізито».

Время шло, а выступление волшебника все не начинался. Детям надо было уже ложиться спать. Впрочем и забирать их из спектакля, которая вот-вот должна была начаться, было слишком жестоко. И вот наконец перед зрителями появился Чіполла. «Кавальєре вышел на сцену быстрой походкой, которая должна была свидетельствовать о том, что он готов служить публике и заодно создать впечатление, будто ему пришлось с такой скоростью преодолевать немалый путь, чтобы успеть до зрителей, хотя на самом деле он стоял за кулисами. Костюм Чіполли также имел поддержать иллюзию, что фокусник пришел издалека. Мужчина неопределенного возраста, но, бесспорно, не молодой, с резко очерченным, осунувшимся лицом, колючими глазами, крепко стуленим морщинистым ртом, подкрашенными в черный цвет усиками и так называемой «мушкой» в ямке между нижней губой и подбородком, он был одет в элегантный, но вычурный вечерний костюм. На нем была широкая черная накидка без рукавов с бархатным воротником и підшитою атласом пелериной, которую он придерживал спереди руками в белых перчатках, белый шарф вокруг шеи и цилиндр с изогнутыми полями, надвинут наискось на лоб. В Италии, пожалуй, больше чем где сохранился дух восемнадцатого столетия, а вместе с ним такой характерный для той эпохи тип шарлатана, ярмарочного шута, - только здесь его можно увидеть живого в наши времена. Чіполла всем своим видом отвечал этом историческом типовые; впечатление покаВНОго, фантастического шутовства, присущего этому образу, что усиливалось благодаря претензионном наряды, что сидело на нем как-то странно: в одном месте неестественно напиналося, а в другом собиралось в складки или же висело, как на вешалке; что-то было не в порядке с его фигурой - и спереди, и сзади, - что именно, выяснилось позже. Но я должен подчеркнуть, что в его осанке, в выражении лица, в манерах не было и намека на шутливость или клоунаду: наоборот, в нем проглядывала какая-то суровость и нежелание всего смешного, порой унылая гордость, а также подчеркнута достоинство и самодовольства, присущие калеке, что, впрочем, не помешало публике встретить его смехом, который взорвался во многих местах зала». В манерах фокусника не было ни одного намека на клоунаду, наоборот, он казался суровым, гордым, даже самодовольным, хотя был калекой - горбанем.

Стоя у рампы, Чіполла закурил дешевую сигарету и начал пристально рассматривать публику. Публика рассматривала его так же пристально, как и он ее. Один из парней-рыбаков на имя Джованотто не выдержал и первым поздравил Чіполлу, хотя и не очень уважительно. Иллюзионист почему-то обиделся, пристально посмотрел к парню, хлопнул скрытой под накидкой нагайкой и приказал Джованотто показать публике высунутого языка. Тот выполнил приказ фокусника. Потом растерянный Чіполла объяснил, что любит, когда его поздравляют почтенно и уважительно, ведь в Риме его считают феноменом, и он не собирается «терпеть упреки от лиц, немного избалованных вниманием женской половины». На этом издевательства Чіполли не закончились: он и в дальнейшем продолжал издеваться над парнем. И не только с него...

Свое выступление фокусник начал с арифметических упражнений. Это была простая и в то же время потрясающая игра. Чіполла что-то написал под приколотим на доске листом бумаги, потом попросил, чтобы ему помогли зрители, и выбрал двух рыбаков. Дав одному из них мел, Чіполла велел записывать цифры, которые он будет называть. Но оба заявили, что не умеют писать. Это еще больше разозлило и обидело Чіполлу. Отправив ребят на места, разгневанный иллюзионист заявил, что это «шутки плохи - возводить перед интернациональной публикой клевету на себя, которые не только унижают нас самих, но и бросают тень на наше правительство и на нашу страну. Если Торре ди Венере действительно худший закуток в нашей родине, где сохранилась темнота и примитивное невежество, то я жалею, что посетил его, хоть, конечно, и знал, что с многих взглядов ему далеко до Рима...». Некий юноша бросился защищать родной город, воскликнув, что они, хотя и не ученые, является более честным, «чем кое-кто в зале, что так хвастается Римом, будто сам его создал. Чіполла решил проучить наглеца. Спустившись в зал и держа в руке кнут, он посмотрел в глаза юноше и начал говорить о том, что знает, как сильно у парня болит живот, что ему хочется скорчитися от боли, и поэтому советует ему скорчитися, чтобы стало немного легче. Юноша, растерянно улыбаясь, выполнил то, что говорил ловкач.

Чіполла продолжил арифметический номер. Один из зрителей писал в столбик на доске двузначные, трехзначные и четырехзначные цифры, которые называли другие зрители. Затем фокусник предложил подсчитать сумму. И после этого поднял лист бумаги на доске и показал свой надпись, которую он сделал ранее: там было написано то самое число. Раздались бурные аплодисменты. Поэкспериментировав еще некоторое время с числами, Чіполла перешел к трюкам с картами. Публика с интересом воспринимала спектакль и отдавала должное мастерству фокусника.

Во время выступления Чіполла пил много коньяка и постоянно курил; это якобы поддерживало его в надлежащей форме. После трюков с картами фокусник перешел к игре в «ясновидение»: он находил спрятанные вещи, говорил фразы, которые зрители задумывали заранее. Он хорошо знал «свою публику» и знал, как ей понравиться.

Когда объявили антракт, герой хотел уйти из театра. Но дети уговорили его дождаться конца вечера. Чувства героя к кавальєре Чіполли «были крайне противоречивы, но, если не ошибаюсь, такие ноны были и всех зрителей, однако никто не шел домой. Может, мы поддались чарам этого мужчины, что таким странным способом зарабатывал свой хлеб, чарам, что исходили от него даже вне программы, в перерывах между номерами, и парализовали нашу решимость? С таким же успехом можно было сказать, что мы остались просто из любопытства». В конце концов герой пришел к выводу, что дождаться конца представления их заставил «тот самый странный, напряженный, тревожно-унизительный, гнетущее настроение, что и всюду в Торре... в этом зале, словно в фокусе, сосредоточилась и напряженность, то странное беспокойство, что им была словно заряжена здешняя атмосфера, и человек, на которого мы ожидали, казался нам воплощением всего этого; и поскольку мы не покинули Торре, то не логично было делать то же самое в меньшем масштабе - покидать спектакль».

Спектакль подходил к концу, и именно теперь все имели возможность убедиться, что Чіполла - сильнейший гипнотизер из всех, которых доводилось видеть ранее. «Если он и напускает тумана на публику, выдавая себя за фокусника, то все это, видимо, только для того, чтобы обойти постановление полиции, которая строго запрещала упражнения с гипнозом... Чіполла уже с первых своих номеров практически почти не скрывал истинной сути своего искусства, а второе отделение программы было откровенно посвященное только специальным упражнениям, демонстрации обезличивание человека и подчинения его чужой воле, хоть он и дальше прикрывался своим красноречием ». Одного юношу Чіполла довел до каталептичного состояния, а затем, положив тело затылком и ногами на спинки двух стульев, просто сел на него. Пожилой даме фокусник внушил, что и путешествует по Индии, и женщина оживленно рассказывала про свои несуществующие приключения. А высокого коренастого мужчину горбань заверил, что тот не может поднять руку - и мужчина тщетно боролся за утраченную свободу движений, потому что это был «тот паралич воли, который отбирает свободу». Загипнотизирован, очарована и оглушена госпожа Анджольєрі неслась по штукарем, несмотря на мольбы и крики своего мужа вернуться, и казалось, что она готова пойти за ним хоть на край света. Именно после этой победы авторитет его поднялся настолько, что он мог заставить публику танцевать, танцевать в буквальном смысле этого слова. И вскоре на сцене, под выстрел нагайки Чіполли, уже танцевало несколько человек.

Главным событием этого спектакля было падение того самого юношу, что уже пытался сопротивляться иллюзионисту. Ловкач и заставил его танцевать и выполнять свои приказы. И все попытки юноши сопротивляться влиянию Чіполли оказались напрасными. В настоящее время актер достиг вершины своего триумфа. Выкурив очередную сигарету, он поманил к себе указательным пальцем Марио. Тот поднялся на сцену с недоверчивой улыбкой на толстых губах. Это был крепкий парень лет двадцати, «с низким лбом и тяжелыми веками над туманно-серыми, с зеленым и желтым отливом глазами. Я хорошо знаю, какие у него глаза, потому что мы часто разговаривали с ним. Верхняя часть лица с приплюснутым носом в веснушках как-то отступала в тень перед нижней, с толстыми губами, между которыми, когда он разговаривал, видніли влажные зубы; те оттопыренные губы и мглистые глаза придавали его лицу выражение наивного меланхолии, через что мы и симпатизировали Марио». «Он держался степенно, не мрачно, но и не подобострастно, улыбаясь разве что до детей, без робленої любеВНОсти, - скорее, он даже не пытался быть любезным, потому что не надеялся, что кому-то понравится».

Чіполла вернул Марио лицом к публике и смерил пренебрежительным, властным и веселым взглядом. Потом обратил внимание на то, что парень выглядит словно размышляет, и произнес, что Марио сокрушается из-за любви. При этом Джованотто насмешливо захохотал, и обиженный Марио решил сбежать со сцены. И Чіполла успел задержать его: «Подожди, и я тебе обещаю чудо. Обещаю убедить тебя, что ты напрасно суетишься». И ловкач начал рассказывать о красоте любимой девушки Марио, которую зовут Сильвестра, о том, как в Марио замирает сердце, когда он ее видит. Гипнотизер убеждал парня в том, что возлюбленная отвечает Марио взаимностью и что сейчас к нему обращается не Чіполла, а именно она - Сильвестра. «Противно было смотреть, как облудник прихорашивался, кокетливо поводил кривыми плечами, пускал припухшие глаза под лоб и щирив щербатые зубы в сладкой улыбке... Ох, и что случилось от этих облесливих слов с нашим Марио? Мне тяжело рассказывать об этом, так же, как и тогда, тяжело было смотреть на то обнаружение сокровенных его чувств, на ту безнадежную, обманом ущасливлену страсть, выставленную напоказ публике. Он сжал руки и поднес их к губам, плечи его ходили ходуном - так тяжело, он взволнованно дышал. Видно, он не верил своим очим и ушам, забыв только об одном - что им действительно не надо Оуло верить». Он шептал одно лишь слово: «Сильвестра!». И тогда горбун приказал Марио поцеловать себя.

Очарованный Марио наклонился и поцеловал его. «В зале повисла мертвая тишина. То была странная, жуткая, напряженная миг - миг блаженства Марио. Иллюзия вызвала в его сердце чувство безграничного счастья; и когда и досадная, неприятная сценка достигла своего апогея, когда губы Марио коснулись лицемерно подставленного ему гадкого тела, тишину нарушил хохот Джованотто слева от нас. А все же в его хохоте, брутальному и зловтішному, зазвучал, как мне показалось, и легкий к сожалению обманутого мечтателя - отголосок того самого «poveretto», которому позавидовал волшебник и которого он хотел привязать к себе.

И не успел еще замереть тот смех, как поцілований горбун хлопнул нагайкой возле ножки стула, и Марио, проснувшись, отшатнулся от него. Он стоял, уставившись глазами в пустоту, всем телом подавшись назад и прижимая то одну, то вторую руку к своим споганених уст; вдруг он... ударил себя по вискам, обратившись бросился по ступенькам вниз под аплодисменты зрителей. Чіполла, сложив руки на коленях, насмешливо поджал плечами. Уже внизу Марио вдруг круто обернулся на бегу, вскинул руку вверх, и сквозь аплодисменты и смех прорвалось два коротких, оглушительных выстрела».

В зале сразу стало очень тихо. «Чіполла вскочил со стула и протянул руки, словно хотел крикнуть: «Стойте! Тихо! Все прочь от меня! Что это? » И через мгновение уже тяжело осел на стуле, голова его упала на грудь, а потом и сам он боком свалился наземь, да так и остался лежать - неподвижная, беспорядочная куча одежды и кривых костей.

Поднялась невероятная суматоха. Дамы тряслись и прятали лицо на груди у своих спутников. Одни кричали, чтобы кто-то вызвал врача и полицию. Вторые бросились на сцену. Третьи окружили Марио, чтобы отобрать у него оружие, выхватить из опущенной руки маленький тупоносый механизм, что даже не походил на настоящий пистолет, едва заметный ствол которого судьба направила в никем не предусмотренный, неожиданную сторону.

Наконец мы забрали детей и повели к двери, мимо карабинеров, что спешили в зал».

Ужасный, фатальный конец! Но все-таки он принес освобождение!

Перевод с немецкого - Есть. Попович

Комментарий

Новеллу «Марио и волшебник» было написано в 1930 г. после получения автором Нобелевской премии. В это время в творчестве Т. Манна большую роль играет политика. В его очерках и речах, которые писатель проиВНОсил в эти годы по всей Европе, звучала резкая критика политики нацистов и одновременно была ощутимой симпатия к социалистам, когда они вставали на защиту свободы и человеческого достоинства.

В новелле «Марио и волшебник» в лице «устрашающего» иллюзиониста Чіполли для рассказчика «фатально и, наконец, по-человечески очень вимовно воплотился и угрожающе сосредоточился весь зловещий дух» настроений Торре ди Венере. На самом же деле эта новелла - политическая аллегория, в которой продажный гипнотизер Чіполла олицетворяет собой таких вождей, как Адольф Гитлер и Веніто Муссолини. Как и в других произведениях писателя, в новелле говорится о кризисном состоянии мира и людей XX века, утративших устойчивость традиционных ориентиров, переживание за судьбу культуры и европейской цивилизации, несовместимость достойного человеческого существования со всеми формами диктата.