11 КЛАСС
ДЖЕЙМС ДЖОЙС
ДЖАКОМО ДЖОЙС
(Сокращено)
Кто? Бледное лицо в обводе густо пахкого меха. Движения сором'язні и нервные. Она пользуется лорнетом.
Да. Говорит резко. Смеется порывисто. И так же резко стряхивает ресницами.
Письмо павутинчасте, удлиненные и изящные буквы, в которых тихая пренебрежение и упокореність: молодая особа исключительного происхождения.
Меня воВНОсит на легкой волне безэмоциональной речи: Сведенборг, псевдо-Ареопагит, Мигель де Молінос, Йоахим Аббас1. Волна спадает. Ее классная приятельница, изгибаясь гибким телом, мурлычет безкостою венской італійщиною: Che coltura!2 Длинные веки стріпуються - жалке острие бархатных глаз опекает и дрожит. Высокие каблуки глухо поцокують гулкими каменными ступеньками. Она никогда не висякує носа. Манера выражаться: чем короче, тем важнее. Закругленная и созрела: закругленная резцом внутрішньородових браков и созрела в тепличной изолированности своей расы.
1 Сведенборг Эммануэль (1688-1772) - шведский естествоиспытатель, теософ. Псевдо-Ареопагит (i в.) - афинский епископ Дионисий Ареопагит, что ему было приписано ряд теологических сочинений, написанных в V ст. Мигель де Молінос (1628-1696) - испанский мистик и аскет, основатель квиетизма, религиоВНО-этического учения, в основе которого созерцательное отношение к миру. Аббас Йоахим (1145-1202) - итальянский теолог.
2 Какая культура! (итал.)
Рисовое поле под Верчеллі окутано кремовым летним мревом. Обвисшие поля шляпы затеняют ее принудительный смех. Тени мелькают на натянуто улыбающемся лице, опеченому горячим кремовым светом, серовато-сизые тени под скулами, пряди желтковой желтизны на влажном лбу, прогіркло желчный юмор кроется за легким прищуром глаз.
Цветок, что она дала моей дочери. Плохонький подарок, плохонькая дарительница, скудное синьожильне дитя3.
Падуя далеко за морем. Молчаливый средний вік4, ночь, мрак истории спят под луной на Piazza delle Erbe5. Город спит. Из подворотен темных улиц глаза проституток вылавливают блудолюбів. Cinque servizi per cinque franchi6. Темная волна чувств, еще, и еще, и еще.
Мое зрение померк во мраке, померк,
Померк во мраке, любовь.
Еще раз. Хватит уже. Темная любовь, темная жажда. Хватит уже. Мрак.
Сумерки. Переход через piazza. Серый вечер приходит на пространные шавлієво-зеленые пастбища, беззвучно покрывая все сутінню и росой. Она ступает за матерью неуклюже и грациоВНО, кобылица ведет свое кобилятко. В сером сумраке отряды виокреслюються хрупкие и округлые бедра, нежная, гибкая и худая шея, прекрасная головка. Вечер, супокій, проблеск чуда... Эй! Стайничий! Эй-гов!7
Папа и девочки спускаются с горы на санках: султан со своим гаремом. Шапки и куртки плотно облегают тело, теплый от ноги язычок туфельки плотно перетянут крест-накрест шнуровкой, короткая спідничина выпячивается на выпуклостях колен. Белая вспышка - снежинка, снігопушинка.
Когда она поедет снова прогуляться, смогу ли я ее увидит?
3 В этих двух предложениях парафраз названия стихотворения Дж. Джойса «Цветок, данная моей дочери» (1913) и повтор эпитета «плохонький», имеющегося в тексте этого стихотворения.
4 Обыгрывание термина «средние века» (относительно истории) и «средний возраст» (относительно героя произведения).
5 Буквально - «площадь трав» (речь идет о рыночном площадь в Падуе).
6 Пять услуг за пять франков (итал.).
7 Эти возгласы напоминают перекличку Марцелла и Гамлета в сцене с призраком (Шекспир «Гамлет», И действие, сцена V).
Я выбегаю из табачной лавки и окликаю ее. Она оборачивается и пристает, чтобы выслушать мои сбивчивые слова об уроках, часа - и медленно ее бледные щеки опалево розовеют. Нет, нет, не бойся!
Мио padre8: уже простейшие поступки ее неординарные. Unde derivatur? Mia figlia ha una grandissima ammirazione per il suo maestro inglese9. Лицо пожилого мужчины - красивое, румяное, с явно еврейскими чертами и длинными седыми баками - оборачивается ко мне, когда мы вместе идем по склону вниз. О! Прекрасно ибо сказано: вежливость, доброжелательность, любопытство, доверие, подозрение, естественность, старческая беспомощность, самоуверенность, открытость, изысканность, искренность, предосторожность, страстность, сочувствие: отличная смесь. Игнатию Лойола, да помоги же мне!10
Это сердце пропитано болью и грустью. Оно в любовных муках?
Тонкие похотливые сластолюбні уста: темнокровні моллюски.
С ночи и слякоти я поднимаю взгляд на окутанный дымкой холм. Мла зависает над мокрявими деревьями. Свет в верхнем покои. Она одевается в театр.
Милое существо. В полночь после концерта, шествуя по улице Сан-Мікеле11 вверх, тихонько проиВНОшу эти слова. И не запалюйся так, Джеймсе! Не ты ли это бродил ночной поры дублинскими улицам, жагливо повторяя другое имя?12
Останки евреев лежат вокруг, гниючи в земли своего священного поля. Здесь склеп ее родаків, черный надгробный камень, безнадежная тишина... Привел меня сюда прыщавый Мейсел. Он вон за теми деревьями стоит с покрытой головой над могилой своей жены-самоубийцы, все еще удивляясь, как это женщина, что спала в одной с ним постели, дошла до такого кінця13... Склеп ее родаків и ее самой также: черный надгробный камень, безнадежная тишина: все здесь готово. Не умирай!
8 Мой отец (итал.).
9 Откуда бы это? (латин.) Моя дочь восхищается своим учителем английского языка (итал.).
10 Игнатий Лойола (1491-1556) - основатель ордена иезуитов, автор произведения «Духовные упражнения» о системе воспитания человеческой личности в полном повиновении церковным требованиям. Помощь Лойолы обращается герой «Улисса» Стивен, когда рассуждает о Шекспире.
11 На улице Сан-Микеле жила Амалия Поппер, одна из учениц Джойса, в которую он влюбился.
12 не имя Норы, своей будущей жены, повторял герой?
13 Это задокументированный факт, когда трієстянка Ада Мейсел действительно наложила на себя руки в 1911 г.
Она поднимает руки, пытаясь защебнути на спине черную кисейную платье. Но хоть как натужується, это ей не удается. Она молча пятится ко мне. Я подношу руки, чтобы помочь: ее руки опускаются . Я держу тонкие, как паутинка, крайчики платья и, защібаючи платье ;и:)аду, вижу сквозь прорези черного дымке гибкое тело в оранжевой рубашке. <...> Пучки холодные, тихие и подвижные... Ощупь. Касание.
Едва слышный бездумный беспомощный и слабый вздох. Но наклонись и услышь голос. Воробей под Джагернаутовою колесницей своим трепетом умоляет буревладця землі14. Пожалуйста, господин Бог, господин велий Бог! Прощай, велий свет!.. Aber das ist eine Schweinerei!15
<...>
Госпожа едет быстро, быстро, быстро... Чистый воздух на горной дороге. Вольготно пробуждается Триест <...> На горной дороге чистый воздух и тишина: только цокот копыт. Девушка верхом на лошади. Гедда! Гедда Габлер!16
Торговцы разложили на своих алтарях первые фрукты: зеленоватые еще цитрины, пацьоркові вишни, безстрамно раскрасневшиеся персики со стріп'ям листочков. Улочкой, где вдоль лотки с парусиновим навесом, проезжает карета, спицы колес поблескивают на солнце. Дорогу! В карете едут отец с сыном. У них совиные глаза и совина мудрость. Совина мудрость в глазах обоих, задуманных над их наукой. <...>
Она думает, что итальянские чины имели основания извлечь из партера Этторе Альбини, критика из газеты «Secolo», который не встал, когда оркестр заиграл королевский марш17. Об этом была речь за ужином. <...>
14 Джагернаут (точнее Джаганнатха), дословно «повелитель вселенной», - одно из воплощений Вишну-Кришны в древнеиндийской религии. В крупнейшем празднике в честь Джагернаута его статую вывозят на огромной 16-колесной колеснице, под которую порой бросаются в экстазе богомольцы.
15 И это же свинство! (нем.).
16 Гедда Габлер - героиня одноименной пьесы норвежского драматурга Г. Ибсена (1828-1906).
17 Этторе Альбини (1869-1954)- многолетний сотрудник римской социалистической газеты «Аванти» («Вперед»), которого здесь ошибочно приписано к туринской газеты «Сэ круг» («Возраст»). Упомянутый эпизод произошел в театре «Ла Скала», когда там давали благотворительный концерт в пользу погибших итальянских солдат в захватническому войне в Ливии. Автор итальянского «Королевского марша» - композитор Джузеппе Габетті (1796-1862).
Она вслушивается: девушка еще и как расчетливая.
Юбка, подброшенная рвучким движением колена; белое кружево, краюха нижнего юбки, задертої немного излишне; нога обвита павутинчастою чулком. Si рои?18
Я тихо играю, легонько напевая заунывную песню Джона Давленда19. Горькое прощание: мне тоже не хочется прощаться. <...> Над рассветным Парижем поволока промозглого весеннего утра, в которой плывут слабые запахи - ганус, влажные опилки, горячее хлебное тесто, - когда я пересекаю мост Сен-Мишель, только пробужденные стально-синие воды студять мне сердце. Они плещутся и приходятся к острову, на котором люди живут от каменного века. <...> Она стоит рядом меня, бледная и промерзла, покрытая сумерками, тонкий ее локоть касается моего плеча. Плоть ее еще помнит дрожь того промозглого туманного утра, торопливое движение факелов, жестокие глаза. Душа ее полна печали, она дрожит и готова заплакать. Не плачь по мне, о дева иерусалимская!
Я выкладываю Шекспира тямковитому Трієстові20: Гамлет, говорю я, который якнайчемніше относится и к благородных господ, и к простолюдинам, грубоватый в отношениях только с Полонием. Разочарованному идеалисту, возможно, в родителях его возлюбленной видится только гротескная попытка природы воспроизвести ее образ21... Неужели вы этого не заметили?
Она ступает по коридору впереди меня, и с каждым шагом медленно розсупонюється и опадают темный узел ее волос. <...> Не чувствуя этого, она ступает передо мной, простая и гордая. Так шла она у Данте, простая и гордая, и так же, незапятнанная ни кровью, ни насилием, шла Беатриче, дочь Ченчі22, до своей смерти: ...Затащи Мой пояс и волосы завяжи Простым узлом.
18 Позвольте? (итал.).
19 Джон Давленд (15637-1626) - английский лютнист и композитор.
20 Лекции о В. Шекспира Джойс преподавал в Триесте с ноября 1912 по февраль 1913 г.
21 Аналогичное мнение высказывает Стивен в «Улиссе» в своих рассуждениях о Шекспире.
22 Речь идет о Беатриче, героиню «Божественной комедии» Данте и Беатриче, героиню драмы П. Б. Шелли «Ченчі», осужденную на смерть за убийство отца, который совершил надругательство над ней; приведенная ниже цитата - из этой пьесы.
Горничная говорит, что ее, poveretta23, пришлось сразу везти в госпиталь, и что она, poveretta, сильно страдала, и что это очень-очень серьеВНО... Я отдаляюсь от ее опустевшего дома. У меня такое ощущение, что я вот-вот заплачу. Но нет! Этого не может быть, чтобы вот так сразу, без единого слова, без взгляда. Нет, нет! Вероятно, мое чертово счастье не подведет меня!
Оперировали. Хирургов чем втявся в ее внутренности и вистромився, оставив по себе свежую острую рану у нее на животе. <...>
Она снова в своем кресле у окна, счастливые слова на устах, счастливый смех. Птичка щебечущая после бури, счастливая, что ее малое безпретензійне жизни вырвалось из когтистых объятий епітелиптичного владыки и життєдавця, щебечущая счастливо, щебечущая и джергоче от счастья.
<...> Вся в черном, она стоит у телефона. Тихий осторожливий смех, тихий плач, тихие слова, что внезапно врываются Раrіеtm colla mamma24 Хода! Цып-цып! Ходы! Черная молоденькая курочка напугана: немного подбегает и вдруг останавливается, тихий осторожливий всхлип: она плачет по своей маме, дородной курицей.
Галерка в оперном театре. Стены в потеках, на них проступает вильга. Симфония запахов переплавляет в себе хаотическое нагромождение человеческой плоти <...> Целый вечер я не спускал с нее глаз, всю ночь я буду видеть ее: заплетены кружком волосы на макушке, оливковое продолговатое лицо, спокойные погідні глаза. <...>
Мои слова в ее восприятии: холодные гладкие камни, тонут в трясине.
Эти бледные холодные пучки пальцев касались страниц гадких и привлекательных, на которых моя позор пашітиме вовек. Бледные и холодные и непорочные пучки. Или же они никогда не грешили?
Ее тело не имеет запаха: цветок без аромата.
На ступеньках. Холодная хрупкая рука: сором'язкість, молчание: темные, наполненные истомой глаза: усталость.
Вьющиеся кольца серых испарений на вересковом пустоши. Лицо ее, такое серое и мрачное. Влажные и спутанные волосы. Ее губы мягко прикасаются, слышно, как она вздыхает. Поцеловала.
Голос мой замирает, поглощен эхом слов, как замирал среди лунких холмов обремененный мудростью голос Предвечного, когда он обращался к Авраама25. Она откидывается на подушки под стеной: черты одалиски в роскошной напівтьмі. Ее глаза впитали мои мысли: и душа моя растворяется в ней, и струится, и льет, и сочится жидким и обильным семьям в влагу теплынь покладисто закличної тьмы ее женственности... А теперь бери ее, кто хочет!..
23 Бедняжка (итал.).
24 Поговори с мамой (итал.).
25 Намек на обращение Бога к Аврааму (Бытие, 12 и далее).
Выходя из дома Раллі26, я вдруг натикаюсь на нее, когда мы оба подаем милостыню слепому нищему. В ответ на мое неожиданное приветствие она отворачивается и прячет черные василіскові глаза. <...>
Стелют мне под ноги ковры для Сына Людського27. И ждут, когда я будет обслуживаться. Она стоит в желтоватом сумраке зала, на ее покатых плечах плед от холода; я останавливаюсь и удивленно оглядываюсь, а она небрежно здоровается со мной и идет по лестнице вверх, искоса приснувши у меня жгучее трутним позирком.
Дешевое смято зеленое покрывало на диване. Узкая парижская кімнатина. Только что здесь лежала перукарша. Я поцеловал ее чулок и крайчик темно-ржавой пыльной юбки. Это другая. Она. Вчера пришел познакомиться со мной Гогарті28. Собственно, за «Улисса». Символ интеллектуальной сознания... Итак, Ирландия? А муж? Прогуливается по коридору в пантофлях или играет сам с собой в шахматы. Почему нас оставили здесь? Только что здесь лежала перукарша, зажав мою голову между своих холмистых колен... Интеллектуальный символ моей расы. Слушайте! Запався нависший мрак. Слушайте!
- Кто знает, такую деятельность ума или тела можно назвать нездоровой...
Она говорит. Слабый голос из-за холодных звезд. Голос мудрости. Говори дальше! Скажи еще раз, пусть я помудрішаю! Такого голоса я никогда доселе не слышал.
Она змеино пододвигается ко мне на той дешевой диване. Мне не в силах ни шевельнуться, ни озватись. <...>
- Джиме, дорогой!..
Мягкие алчные уста целуют меня в левую подмышку. Извилистый поцелуй будоражит мириады кровеносных сосудов. Огонь жжется мне жили.
26 Речь идет о бароне Амброджо Ралли (1878-1938), владельца дворца на площади Скоркола в Триесте.
27 Здесь есть ироническое переосмысление описания прибытия Иисуса в Иерусалим: «А многота стелила свою одежду на дороге, другие же - ветви, нарезанное в поле» (Марко, 11,8).
28 Оливер Джон Гогарті (1878-1957) - ирландский поэт, дублинский врач, друг и вечный спорщик Джойса (а также прототип Бака Маллигана в «Улиссе»).
Я зморщуюсь, словно охваченный пламенем листок! Огненное жало выстреливает с моей правой подмышки. Звездная змея поцеловала меня: холодная змея ночи. Я погиб!
- Норо!..29
Ян Питер Свелінк30. Через странное имя древнего голландского музыки вся красота давніє и даление. Я слышу его вариации для клавікордів на древний мотив: Молодость проходит. В тусклом тумане древних звуков появляется слабенький проблеск света: вот-вот отзовется голос души. Молодость проходит: вот уже конец. Этого больше никогда не будет. Ты хорошо это знаешь. И что тогда? Пиши об этом, пусть тебе черт, пиши! Что же иное ты способен делать?
«Почему?»
«Потому что иначе я не смогла бы тебя увидеть».
Преходящее - пространство - века - тьмище зрение - и пропавшие небеса - бездвижение - и еще глубже бездвижение - бездвижение исчеВНОвения - и ее голос.
Non hunc sed Barabbam!31
Неготовность. Голые стены. Студеное дневной свет. Длинный черный рояль: гроб для музыки. На его краешке женская шляпка, украшенная красным цветком, и зонтик, составленная. Ее герб: шлем, червлень и тупой копье на щите - черного кольору32.
Прилога33: Люби меня, люби и мой зонтик.
Перевод с английского - Р.Доценко
29 Нора - имя жены Джойса и одновременно героини пьесы Г. Ибсена «Кукольный дом»; здесь это как проявление отчаяния и надежды (потеря любви и спасение в любви). Весь этот парижский эпизод составляет словно набросок 15 раздела «Улисса», где изображено всплеск розбуялої подсознания.
30 Ян Питер Свелінк (1562-1621) - голландский композитор и органист; одна из его песен называется «Молодость проходит».
31 «Не его, но Варавву!» (латин.; Иоанн, 18, 40). Это как выражение опосредованного осознания предательства любви, конца надежд и чаяний. Отсюда и образ рояля (чуть ниже), как «гробы для музыки» в воображении разочарованного во всем героя.
32 Описанный здесь герб совпадает с гербом. Шекспира. Учитывая это, можно считать, что в отличие от заземления образа героини в предыдущих эпизодах теперь ее нимб возвышается до чего-то «вечного» (единство противоположностей, она присуща поэтике и миропониманию Джойса).
33 Эта фраза, «прилога» (как называли в древности приложение к основного. текста книги) - сознательная іронізація сюжета от драматизма чуть ли не до фарса, характерная вообще для Джойсового стиля, особенно в «Улиссе».
Комментарий
По жанру «Джакомо Джойс» - психологическое эссе - произведение, характеризуется небольшим объемом и индивидуальными мыслями и впечатлениями автора по какому-либо вопросу.
Название произведения (на итальянский манер написания имени Джеймс как Джакомо и аутентичное написание фамилии Джойс), а также употребление в тексте применительно героя разговорного имени Джим и ласкательное Джеймсе, обращение к Норе (имя жены писателя), факты биографии писателя, его пребывание в Италии, Франции, Ирландии, работа учителем английского языка, чтение лекций о Шекспире, написания «Улисса» свидетельствуют о явную автобиографичность. Но при этом целый ряд ситуаций в этом эссе, жанрово близком к новеллы (стилистически очень своеобраВНОй, необычной поэтикой для литературы начала XX века), домислено и «доуявлено» в угоду композиционной целостности, но безотносительно к биографических реалий автора.
Основу произведения составляет история любви героя к молодой девушке. Свои наблюдения, мысли, цитаты из различных произведений, воспоминания автор строит как фрагменты, как поток сознания. И хотя рассказ имеет вид отдельных отрывков, произведение настолько целостный и эстетически совершенный, что дает представление об особенностях мировосприятия и художественного стиля художника.
Поток сознания в психологическом эссе «Джакомо Джойс» полон метафор, сравнений, недомолвок и символов. Отдельные детали, оттенки и намеки позволяют читателю самому участвовать в создании образов, - мечтать, сочувствовать, задумываться над проблемами человеческих отношений.
Дж. Джойс сумел так мастерски соединить детали и штрихи, что они слились в единую картину человеческой души. В этом произведении воплощена важна для писателя концепция неотразимости человеческой личности, ее способность создавать великолепный индивидуальный мир, гораздо лучший, чем духовно ограниченная реальность.