ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 6 класс

БАЙКА В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

 

ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН

 

ЗАЧУМЛЕННЫЕ ЗВЕРИ

 

Небесная кара, что ее за грех

Большой посланы на всех,

Чума - беспощадная, яростная сила,

Способна все живое за день

В остальных истребить, впень,

Беспощадно зверье косила.

Не каждый заболевший умирал,

И каждый дни лихой нужды

Хотел как-нибудь перебиться.

Было звіроті не до дел:

Уже не шли на охоту

Ни хитрые лисы, ни волки,

И любвеобильные голубки

Забыли уже за любование.

Лев созвал совет и сказал:

«Наверное, Бог послал кару

Нам за чью-то тяжкую вину.

У кого из нас самый большой грех,

Пусть жертвует собой и от загиба

Спасает всех.

История нас учит: из затруднения

Не выйти без должного покаяния.

Же покаемся прямо сейчас же, словно на духу, при всех

Во всех своих тяжких грехах.

Я имею на душе большой грех:

Я столько съел овец невинных!

Куда деваться от греха?

Того еще мало:

Я,бывало,

Съедал и пастуха.

Я жертвую собой, как нет

У вас грехов. И призываю вас

Покаяться, как я, потому что умереть должен

Самый большой грешник среди нас».

«О царь! - говорит Лис.-

Добросовестность ваша может

Всем быть примером.

Но разве то грех? И, может,

Вы, евши тех глупых овец,

Им честь великую проявляли.

А насчет пастухов - какой грех?

Они нам столько позволяли,

Что лучше бы их покушать всех ».

Підлесники аплодировали.

Жан Эффель. Зачумленные звери

А потом тигры и волки

Себя карталов удовольствием.

И всех их так аттестовали,

Что хищники, разбойники - и те,

Казалось, были святые,

И встал Осел: «Помню, давненько

Шел я лугом, травка зелененькая,

А я голодный - бис и соблазнил:

Я, грешный, снопик и укусил,

А, честно говоря, не имел права».

«Позор! Позор!» - зарикала орава.

А Волк доказал - ученый писарчук! -

Что этот Осел - подлец из подлецов,

Паршивый и коростявий1 - причина

Всех напастей и бед.

И мало вешать таких!

Он ел чужую траву! Проклятая тварь преступная!

От них всегда жди беды.

И заревела община: «Браво!»

Так и у нас: есть деньги - имеешь право,

Нет - то под суд иди.

Перевод Ивана Светличного

Вопросы и задания

1. Из каких частей состоит басня «Зачумленные звери»? Переведите роз - видную часть.

2. Назовите персонажей басни. Какими их изобразил художник? Кого из них можно назвать главным героем?

3. Дайте краткие характеристики тем персонажам, что оправдывали Львиные грехи. Почему они это делали?

4. Почему именно Осла обвинили и сделали жертвой? Как это оказано в морали басни?

5. Приведите примеры использования антитезы (противопоставления) в басне, пользуясь схемой.

Совпадают ли характеристики героев басни «Зачумленные звери» с традиционными характеристиками героев басен? Обоснуйте свое мнение.

1 Чесоточный - больной чесоткой; чесотка - болезнь, возникающая вследствие проникновения в кожу чесоточных клещей.

1. Подберите пословицы и поговорки, которыми можно было бы передать мораль басни «Зачумленные звери».

2. Найдите в тексте басни и выпишите в тетрадь выражения, которые можно назвать крылатыми. Обоснуйте свой выбор.

3. Подготовьтесь к выразительному чтению басни в лицах.

LES ANIMAUX MALADES DE LA PESTE

Un qui mal repand la terreur,

Mai que le ciel en fureur sa

Inventa pour punir les crimes de la terre,

La peste (puisqu'il faut l'appeler par son nom),

Capable d'enrichir en un jour l'Acheron,

Faisait aux animaux la guerre

Ils ne mouraient pas tous, mais tous etaient frappes:

On n'en voyait point d'occupes

A chercher le soutien d'mourante vie;

Nul mets n'excitait leur envie;

Ni loups ni renards n'epiaient

La douce et l'innocente proie;

Les tourterelles se fuyaient;

Plus d'amour, partant plus de joie.

Le lion tint conseil et dit: Mes chers amis,

Je crois que le ciel a permis

Pour nos peches cette infortune.

Que le plus coupable de nous

Se sacrifie aux traits du celeste courroux;

Peut-etre il obtiendra la guerison commune.

L'histoire, nous apprend qu'en de tels accidents

On fait de pareils devouements.

Ne nous flattons done point; voyons sans indulgence

L'etat de notre совести.

Pour moi, satisfaisant mes appetits gloutons,

J'devore force moutons.

Que m'avaient-ils fait? Nulle offense;

Meme il m'est arriva quelquefois de manger

Le berger.

Je me devouerai done, s'il le faut; mais je pense

Qu'il est bon que chacun s'accuse ainsi que moi;

Car on doit souhaiter, selon toute justice,

Que le plus coupable perisse.

Sire, dit le renard, vous etes trop bon roi;

Vos scrupules font voir trop de delicatesse.

Eh bien! Manger moutons, canaille, sotte espece,

Est-ce un peche? Non, non. Vous leur faites, seigneur,

En les croquant beaucoup d'honneur;

Et quant au berger, Ton peut dire

Qu'il etait digne de tous maux,

Etant de ces gens-la qui sur les animaux

Se font un chimerique empire.

Ainsi dit le renard et flatteurs d'applaudir.

On n'osa trop approfondir

Du tigre, ni de Tours, ni des autres puissances,

Les moins pardonnables offences.

Tous les gens querelleurs, jusqu'aux simples matins,

Au dire de chacun, etaient des petits saints.

L'ane vint a son tour, et dit: J'souvenance

Qu'en un pre de moines passant,

La faim, l'occasion, l'herbe tendre, et je pense,

Quelque diable aussi me poussant,

Je tondis de ce pre la largeur de ma langue.

Je n'en avais nul droit, puisqu'il faut parler net.

A ces mots on cria haro sur le baudet.

Un loup, quelque peu clerc, prouva par sa harangue

Qu'il fallait devouer ce maudit animal,

Ce pele, ce galeux, d'ou venait tout leur mal.

Sa peccadille fut jugee un cas pendable.

Manger l'herbe d'autrui! Quel abominable crime!

Rien que la mort n'etait capable

D'expier son forfait. On le lui fit bien voir.

Selon que vous serez puissant ou miserable,

Les jugements de cour vous rendront blanc ou noir.

Вопросы и задания

1. Сравните перевод и оригинал басни. Удалось ли переводчику сохранить авторскую интонацию и ритм произведения?

2. Из каких частей состоит произведение в оригинале? Или воспроизвел переводчик авторскую построение басни?