11 КЛАСС
СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
ЛАЗУРЬ
Лазурь, извечная блесть, в иронии священной,
ясная, прозрачная за цветов томную лень,
поэта, что клянет бессильно собственный гений,
гонит бесплодной пустыней страданий.
Бегу сліпма: она в пустую душу хочет
мне загнать свой пронзительный укор.
Куда бежать? Какую из твоих громадь, в ноче,
заслонит хоть на мгновение ее убийственный зрение?
Тумане, линь! Пролей свой пепел монотонный
густыми прядями под небосвод,
между серых трясин осенних дней утонет!
Немой потолком ослепительную толщу скрий!
А ты - с летейських вод выходи! Над берегами
сухих тростинок и тины набери,
в Спліне, и липучки умелыми руками
лазурные дыры - следует от злых птичьих стай!
Еще! Из последних сил пусть дымоходы понурые
чадят, и копоти напівзагуслий блеск,
опавши, пусть замкнет все горизонты хмурые,
где отряды помира желтоватый диск солнца!
- Умерли небеса. - Матеріє, умоляю,
дай сил забыть Грех и необъятный Лад
страждальцеві, который, прокляв, разделяет
прибитую подстилку счастливых человеческих стад.
Потому что головы удел пустой моей,
флакона без румян под голиВНОю стен,
не скрасив рыданий смертельной Идеи,
мрачным позіхом приветствовать черный скин...
БесполеВНО и это! Лазурь празднует победу,
моя душа: она поет вновь и вновь
в колоколах, нам на страх; лунку глубь живого
металла пустынный с синью молитв,
И, прорезая кольцо твоих агоний,
Языков неотразимый меч, среди мглы гремит.
Прятаться - куда от лютой погони?
Она грядет. Голубизна! Голубизна! Голубизна! Голубизна!
Перевод М. Москаленко