АДАМ МИЦКЕВИЧ
ОДА К МОЛОДОСТИ
Und die alten Формен sturzen ein Schiller
Ни сердец, ни душ, то скелетов народы;
Дай, молодосте, крылья!
Пусть взлечу над мертвым миром
К оман ясной красоты,
Где старые преграду
Новизны мощным цветением
Разбивает твоя непокорная сила.
Пусть уж те, что идут к ночи,
Склоняя долу вспаханы лба,
Столько мира зрять вокруг,
Сколько тупые засягають глаза.
Ты, молодосте, лети
Над овидами высоко,
Ты человечества безмерные миры
Пронизуй, словно солнца глаз.
Смотри вниз, где вечная мгла встеля
Пространство лени, грязи полон:
То земля!
Глянь, как из вод ее гниющих
Вибивсь гад в шкаралущах.
Он сам себе штурвал, моряк и лодка;
Ползая по волнам, западаючи в водоворот.
А впрочем, разросся сам на скалы, как пузырь
Никто не знал его жизни, не знал и гибели:
То самолюби!
Молодосте! Переменится в едь
Нектар жизни, выпитый в одиночестве.
Радость небесная сердца напоит,
Что соединены нитью золотой.
Вместе, юные собратья!..
Совместное счастье будет вести К цели;
Умные шалом, единством сильны.
Вместе, юные собратья!..
Счастлив тот, кто упал при оружии.
Кто тело в смертельной стужи
Дал другим на ступень, к славе новой.
Вместе, юные собратья!..
Путь стрімнюща и скользкая,
Сила и страх - то вражівої.
Пусть же сила силу оттиска,
Давайте учиться бороть страх смолоду, как герои!
Кто дитя в колыбели вдушив змею, потом ему Кентавры?
Он видере из ада судьбу свою,
К небу пойдет по лавры.
Сягай, куда зрение не сломит:
Молодосте! Орлиная твоя тяга,
Плечи твои, словно громы.
Эй! Мышца в мышцы!
Землю вокруг
Обвиймо руками, братия!
Думы зістрільмо в совместное костра
И в совместное костра - дух!..
Далее брило, из ямы свита,
На пути новые пора;
Как слезет с тебя плесени кора,
Вспомнишь зелени лета.
Действительно в безмерности тьмы и беспорядков,
Где стихийные силы в роздорі,
На основе муссов пол
По воле божьей мир вещи;
Шумят ветры, клокочут глибонечі,
А голубизна освещают звезды -
В битвах жажды лишь человеческий род,
Лишь человечество в ночном плену;
И гудят огни проломні,
Из хаоса выйдет духа мир:
Молодость его начнет на своем лоне,
А дружба даст ему теплынь в ладони.
Перевел с польского ДМИТРИЙ ПАВЛЫЧКО