БАЙКА В МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
ЭЗОП
ЗЕМЛЕДЕЛЬЦУ ДЕТИ
Земледельцу дети между собой не ладили. Он их часто уговаривал, но слова не помогали. Тогда Земледелец решил повлиять на них делом и сказал им принести связку розог. Когда они выполнили то, что он им загадал, отец дал им связку и приказал сломать ее. Но дети, как ни старались, не смогли этого сделать. Тогда отец развязал связку и дал каждому по резцы. Когда они легко переломали их, отец сказал: «Так и вы, дети, если будете дружны, вас не одолеют враги, когда же будете жить в несогласии, вас легко победят».
Байка доказывает, что когда согласие между людьми - их трудно победить, когда несогласие - легко.
Перевод Юрия Мушака
Вопросы и задания
1. Почему Хлебороб приказал детям принести связку розог? Чему он хотел их научить?
2. Перечитайте слова Земледельца. Или высказано в них ту самую установку,
что и в морали басни?
1. Из предложенных португальских пословиц выберите то, которое больше
отвечает поучительном выводу байки. Обоснуйте свой выбор.
Человек - как муравей: одна не выживет.
Пусть судьба ведет меня туда, где мои сестры и братья.
Перевод Михаила Литвинца
2. Перескажите сказку близко к тексту.
Для любознательных. Читайте и сравнивайте
Эзоп
Воик и ягненок
Голодный Волк долиной носился,
Воем невыносимой выл, казивсь от злости:
Поесть что-то искал -
Здохлятинки хоть старой кости,
Аж глядь: не надеясь беды,
Ягненок идет к воде.
- Смотри! Так вон кто оказывает вред!
Ягненок!
Без стыда, вот так вот среди дня
Никчемная рухлядь мутит воду?
- Ой, батюшка! Скажи, какое в этом зло?
Воды не нюхало я и не пы...
- А кто, вспомни, в прошлом лете
Меня позорил, как худшего в мире?
Как вздумаю - гнев горло перейма...
- Но мне и полгода еще нет,
Я еще малое...
- «Малое»? Малое, и язикате,
Неуважительное, плохо...
(Волк подступает ближе к Ягненку.)
Вы все святые, как придет к беде,
А палец в рот вам не клади!
Если бы могли, всех бы нас пожрали.
Недавно три овцы Семерых волков разодрали.
За поступок их в овраге
Тебя, как лягушку, роздеру! -
Напуганное, становится Ягненок на коленца:
- Так мясо не вкусное!
Не ели отродясь мяса овцы.
Помилуйте меня!
- Молчи уже, глупый!
Виновато ли ты, или нет,
Однако должен съесть,-
Не надо в глаза лезть
Голодному мне...
Никто не знал, не ведал,
Как вкусно Волк Ягненком пообедал.
Перевод Никиты Годованца
Вопросы и задания
1. Поделите басню «Волк и Ягненок» в переводе Никиты Годованца на отдельные логически завершенные части, дайте каждой из них название. Сравните, совпадают заданные части с текстом перевода Юрия Мушака.
2. Как в переводе воспроизведено характер Волка? А как характеризует его переводчик?
3. Для чего, по вашему мнению, в переводе использовано диалог, которого нет в оригинале произведения?
4. Найдите в переводе Никиты Годованца строки, в которых сформулированы мораль басни. Сравните ее с моралью, высказанной в переводе Юрия Мушака. Чем они отличаются?
5. Чем перевод басни Эзопа отличается от перевода по содержанию и форме? Сравните свои выводы с определениями перевод художественного произведения и перевод художественного произведения, помещенными в коротком літературознавчому словничку в конце учебника.