ВСТРЕЧА С БАЙКОЙ
БАЙКА
Жан де Лафонтен (1621-1695)
ЗВЕРИ ВО ВРЕМЯ ЧУМИ1
Неслыханная беда страхи наслала ярости.
Чтобы покарать смертью грехи земные -
И непростительные, и страшные, -
Чума напалася за поступки незабытая,
Против зверей начала войну,
Сгоняла в ад всякого зверя.
Пропал аппетит, нет в зверей сна:
Смирные горлицы грызут друг друга;
Где и делась любовь, и дружба, и доверие.
Лев зверей наскликав И им такое сказал:
- Пришла беда на зверя,
Настал наш смертный час.
История учит нас:
Найти, кто виноват, -
И умереть то должен.
Покрыть смертью грех,
И друзей тем урятувать своих.
О себе расскажу я правду, дорогие друзья:
Ох, достаточно натворил грехов -
Немало баранов разодрал в лугу,
Загрыз невинных пастухов.
Как скажете, за эти проступки
Готов лечь в гробы.
Пусть каждый из вас, у кого совесть есть,
Тяжкий свой грех публично признает!
- Властитель! - Лиса низко гнется:
- О чем там речь идет?
Для баранов, гладких и молчаливых,
И кара - пожалуйста с неба;
А пастухов глупых Наказывать всегда надо.
Скажу: счастье есть -
Нести тебе к ногам жизнь свою...
Все слушатели язык поздравили
И дружно зааплодировали.
Не смели в Тигра грех найти;
Медведя решили обойти;
Псов-сторожей на совете
Не осудил никто в общине, -
За службу им и слава, и хвала...
Вот очередь подошла и до Осла.
Покорно признает Осел вину:
- Когда в беде
Бровей лугами ченця2,
Ухватил клок сенца
(Черт, наверное, соблазнил!) -
Осел прощения просил,
И ученый Волк речью палкой
Доказал: скарать Осла покарою тяжелой:
- Теперь известно, откуда зло
К нам пришло,
Почему умирают честные друзья:
Траву жрал Осел в ченцевім лугу!.. -
Осел был всеми Обвиняемый.
Безжалостно казнен.
Бессилен ты - тебе жалости нет!
Перевод Никиты Годованца
1 Чума - острое инфекционное заболевание людей и животных.
2 Чепец - монах.
Стремимся быть творческими читателями
1. Расскажите, о чем говорится в басне.
2. Чем эта басня отличается от басен Эзопа?
3. Высказывание зашифровано в головоломке? Кого и как он характеризует?
4. С какой целью автор использует аллегорию?
5. Как нужно читать слова Льва, Лисы и Осла?
6. Какая мораль следует из текста басни?
7. Подготовьтесь к чтению басни в лицах.
Интересно знать
На украинском языке басни Лафонтена впервые зазвучали в прозаических пересказах Любомира Крестьянского (1914 p.). Первый украиноязычный стихотворный перепев, осуществленный Ярославом Вільшенком, вышел во Львове в 1935 г. Среди переводчиков басен Лафонтена - Иван Светличный, Николай Терещенко, Никита Годованец.