ИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ ХХ СТ.
Гийом АПОЛЛИНЕР (1880-1918)
«КАЛІГРАМИ. СТИХОТВОРЕНИЯ МИРА И ВОЙНЫ» («ЗАРЕЗАННАЯ ГОЛУБКА И ФОНТАН»)
Даже па фронте Аполлинер не забывал о том, что он - поэт. Послевоенная сборка «Каліграми. Стихотворения Мира и Войны» (1918) показала поиски новых поэтических форм. Слово «каліграма» - авторский неологизм (и здесь новаторство!) самого Аполлинера, и происходит от слов «каллиграфия» (греч. красивый почерк) и «идеограмма* (так назывались в то время подобные стихи).
Каліграма Г. Аполлинера «Послания к Лу». 1915 г.
Каліграми - это сочетание поэзии и живописи. Эту книгу поэт задумал Еще до войны под названием «Я тоже живописец». Очевидно, такой заголовок был своеобразным шутливым вызовом друзьям-живописцам, которых Аполлинер было много.
Смысл такого заголовка в том, что он воспроизводил новую «технику» - строки стихов ложились на контуры каких-то рисунков, образуя визуальный ряд (как на плакатах или открытках). Поэт стремился в своих кал и граммах-стихах, текст которых печатался так, чтобы возникал определенный рисунок той же голубки, сочетать словесный и графический смыслы. Казалось бы, в этом не было новизны, поскольку визуальную поэзию использовали античные авторы, большое место она занимает в поэзии барокко. Однако существенная разница между каліграмами Аполлинера и фигурными стихами более ранних эпох заключается в задачах, которые ставили перед собой поэты. Аполлинер стремился соединить бумажный лист с плакатом, лозунгом.
Однако война внесла свои коррективы н к замыслу книги «Я тоже живописец». Жизнь поэта так изменилось, война добавила столько незабываемых впечатлений, которые были отражены в произведении, что автор изменил первоначальное название на ту, которую теперь знает весь мир, - «Каліграми. Стихотворения Мира и Войны».
Стремясь совместить поэзию с живописью, Аполлинер вообще отказывается от строф, от метрики, поэтому некоторые его строки напоминают азбуку Морзе: «Весна развилки и ночь и атака / Дождь у меня в душе кровь льет из мертвых глаз» («Апрельская ночь 1915»).
Аполлинер даже на передовой находил силы скрашивать окопные будни остроумной игрой поэта-малювальинка и даже умудрился напечатать на гектографе книжечку. А в 1918 г. он поместил эти рисунки в свою вторую итоговую книгу.
Интересной является идейно-тематическая эволюция произведений, входящих в «Каліграм»: если первые его «военные» стихи (например. «Послания к Лу», 1915) полны ненависти к Германии (врага Франции в Первой мировой войне), то в следующих произошла эволюция относительно осуждения войны как таковой.
В фигуре убитые дорогие
В дорогие цветущие губы
Мисс Мареє
Єтто Лори
Анне и ты Мария
где вы девушки
я вас
спрашиваю
и возле фонтана
что плачет и зовет
голубка марені»
Душа моя в тремкій напряжении
Где вы солдаты мои друзья
Где вы Бійї
Компания Реналь
Печальные ваши имена
Как в церквях ходы луна
Бьют отголоском до небес
Вы в сонную воду глядитесь
И взгляд ваш умирает где-то
Где Брак где Макс Жакоб Дерн
Что у него глаза как то Рейн
Где милый Кремніц волонтер
Уже может их нет теперь
Душа ятриться с беспокойства
И водограй рыла со мной
А как они еще живы
Где-то бьются на Северным фронте
Тем олеандры все в крови
И солнце ранене в траве
На горизонте багрянистім
Перевод М. Лукашах
П. Пикассо. Иллюстрация к поэме Поля Элюара «Лица мира»
Показательным в этом является знаменитая каліграма «Зарезанная голубка и фонтан». Строки этой каліграми переполнены искренней тоской, грустью и сочувствием к друзьям.
Стихотворение «Зарезанная голубка и фонтан» выдержан в элегических, печальных интонациях. Поэта душа «в тремкій напряжении», когда он вспоминает своих друзей, а длинный перечень их имен (да еще и поданный без разделительных знаков) создает впечатление бесконечного каталога людей, которые пострадали от войны. Струи фонтана созвучны слезам, которые наворачиваются на глаза в лирического героя, они рыдают вместе: «Душа ятриться с беспокойства / И водограй рида со мной».
Это осознание смертельной опасности, которую несет война, тревога за друзей и страх их навсегда потерять ассоциативно связаны с финалом каліграми, где Аполлинер буквально «заливает» текст красными (цвета крови) красками.
Образ голубки (который впоследствии стал эмблемой мира) навеян каліграмою Г. Аполлинера «Зарезанная голубка и фонтан»
Тем олеандры все в крови
И солнце ранене в траве
На горизонте багрянистім
Перевод М. Лукаша
Для этого он «нагнетает» лексику как с прямым, так и с «підтекстовим» значением «красное, то что напоминает кровр. Сюда входят слова «олеандр» (цветок в красной гамме), «ранене» (в подтексте - окровавленное, залитое кровью), «в крови», а также колористический прилагательное «багрянистий» (красный, цвета крови).
Все эти художественные средства, соотносясь как с названием (именно зарезанная - то есть окровавленная голубка), а также содержанием каліграми. делают верные ярким примером не только интимной, но и гражданской (антивоенной) лирики. При этом он, конечно, отнюдь не теряет своей «модерности», новизны.