ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Хрестоматия

ГАРРИЕТ БИЧЕР-СТОУ

ХИЖИНА ДЯДИ ТОМА

( Отрывки )

В холодный февральский вечер в городке П., что в штате Кентукки, два джентльмена рьяно обсуждали какое-то дело.

- Говорю же вам, Хейли, Том - не простой себе негр. Он надежный, честный, способный и распоряжается всем своим хозяйством прекрасно.

- То есть честный как на чернокожего,- сказал Гейли.

- Нет, по-настоящему честный. Том - добрый, надежный, толковый и набожный человек.

- А не найдется ли у вас в придачу к Тома какого-то мальчишки или девочки?

Тот же миг дверь отворилась, и на пороге появился маленький мальчик-квартерон, лет четырех - пяти. Был он весьма подходящий и привлекательный на вид.

- А ну, Джіме, покажи этому господину, как ты умеешь петь и танцевать.

Мальчик звонким и чистым голосом завел одну из тех диких и причудливых песен, которые распространены среди негров, сопровождая пение забавными движениями.

- Браво! Добросьте мне малого, и пусть будет по всему... вот так.

В той же волны в комнату зашла молодая квартеронка, что выглядела лет на двадцать пять. Достаточно было перевести взгляд с мальчика на нее, чтобы, познавая лучшее, что это его мать. Подхватив ребенка на руки, она торопливо направилась из комнаты.

- Вот вы имеете товар! И за эту дівулю в Орлеане можно хапнуть целое богатство. Первый сорт! Ну, то какова будет ваша цена?

- Ну ладно, а мальчишки все же отдадите? - спросил торговец.

- Мне надо все обдумать и посоветоваться с женой.

... Хижина дяди Тома представляла собой небольшую рубленую

пристройку до «большого дома», как называют негры господский дом.

Возле стола сидел дядя Том - самый первый челядник мистера Шелби. То был рослый, крепкий мужчина, с лоснящейся черной кожей и лицом сугубо африканского толка, уважаемым и умным на вид, а к тому же всегда добрым и дружелюбным. Весь его вид выражал спокойную уверенность и достоинство, но в то же время было видно, что человек простосерда и доверчивая.

Перед ним лежала грифельная доска, и он погружено и медленно выписывал на ней какие-то буквы. За этими его упражнениями присматривал панич Джордж, находчивый тринадцатилетний мальчик, державшийся весьма степенно, как и полагается учителю.

Вскоре в хижине собралась пестрая толпа: от почтенного седовласого патриарха, что ему перешло уже за восемьдесят, до зеленых пятнадцатилетних подростков. Сразу же завязалась легкая разговор о сем, о том. Были там и пришлые люди, которые принадлежали другим хозяевам, и разговор шел живо и непринужденно.

- Тем временем, как в хижине раба люди весело болтали и молились, в господских покоях происходили совсем иные события.

Мистер Шелби и торговец сидели в гостиной, а на столе перед ними были какие-то бумаги и письменные принадлежности. Хозяин считал разложенные стосиками банкноты.

- Хейли,- сказал мистер Шелби,- я надеюсь, вы сдержите слово и не продадите Тома первому попавшемуся покупателю.

- Но ведь вы сами поступили точно так, сударь.

- Вы же хорошо знаете, что меня вынудили к этому обстоятельства.

- То они так же могут заставить меня,- сказал торговец. - Однако я сделаю все, чтобы поместить Тома в добрую господу.

... Мистер и миссис Шелби уже отошли в спальню.

- Мне придется продать кого-то из наших слуг. Я согласился продать Тома. Могу продать и других. Тот мужчина предлагает мне немалые деньги за Элизу.

- Почему бы нам не уступить деньгами? Как на меня, то я согласна терпеть хоть какой трудности. Я же всегда старалась добросовестно выполнять свой долг в отношении этих бедных простосердих подневольных существ. Все эти годы я заботилась о них, учила их чему могла, знала все их маленькие радости и горести. Я учила Элизу быть хорошей матерью, воспитывать дитя - то что я скажу ей теперь? Я говорила ей, что человеческая душа дороже всех денег на свете - то ли поверит хоть одному моему слову, когда увидит, что мы поступили наоборот и продали ее ребенка, продали на мучения, а то и на загиб!

Мистер и миссис Шелби и не подозревали, что их разговор слышит еще один человек. Когда голоса смолкли, Элиза поднялась и крадучись вышла из каморки.

Элиза взяла лист бумаги и карандаш и торопливо написала:

«Дорогая моя госпожа! Не думайте обо мне плохо! Я слышала все, о чем вы разговаривали с хозяином сегодня вечером. Я попробую спасти своего мальчика, не судите меня за это. Пусть отблагодарит вас небо за вашу благость!»

Была холодная звездная ночь. Элиза плотнее завернула мальчика в шаль, а он, совсем притихший от невнятного страха, крепко уцепился ручонками за ее шею... и вот они подошли к окошку Томной хижины, и Элиза легонько постучала в стекло.

Том слушал ее, словно лунатик. И только тогда, когда содержание Елізиних слов наконец достиг его сознания, он не то чтобы сел, а почти упал на старый стул и тяжело уронила голову на колени.

- А что, старик,- сказала тетушка Хлоя,- почему бы тебе не уйти? Время еще есть, вот и иди вместе с Лиге - потому что ты имеешь разрешение ходить свободно. Не мешкай.

- Нет, я никуда не пойду. Пусть Элиза убегает - она имеет на то право. Но ты слышала, что она сказала! Когда уже имеют крайне продать или меня, или всех наших людей, то пусть лучше продадут самого меня.

- Скажите моему мужу,- сказала Элиза,- я попытаюсь добраться до Канады. А еще передайте ему мое прощальное приветствие, потому что, может, мы никогда больше и не увидимся.

... Верхушке добрались до прибрежного городка тогда, когда Елізин мальчик уже почти час спал в тамошнем заезде. Элиза стояла у окна и смотрела в другую сторону, и Сэму острые глаза заметили ее еще издалека. В эту критическую минуту Сэм не растерялся: сделав вид, будто ему с головы сдуло шляпу, он громко йойкнув, и Элиза испуганно відсахнулась. Верхушке чвалом промчались мимо окна и остановились у главных дверей.

Элиза схватила ребенка и быстро сбежала с крыльца. Торговец увидел ее лишь тогда, когда она уже исчезала за прибрежным склоном. Он соскочил с коня и бросился за ней, словно борзая за оленицею. Знетямившися ужаса, Элиза неслась вперед, едва касаясь ногами земли, и через мгновение была уже у самой воды.

Она охнула и одним прыжком перелетела через мутный поток. То был безумный прыжок, возможен только в приступе безумия или отчаяния. С отчаянным криком, гонимая страхом и отчаянием, она перепрыгивал с льдины на льдину,- спотыкалась, чуть не падала, ковзалась и снова поднималась на ноги. Ботинки слетели с ног, от чулок остались одни клочья, за каждым скоком на льдине оставались кровавые следы, и она ничего не видела, пока перед ее глазами невнятно, словно во сне, появился противоположный берег.

Потом Элиза прижала к груди ребенка и быстро двинулась вперед.

... В заезде Хейли принялся трогательно повествовать о своей беде приключение.

- То, получается, вас оболванили? - спросил Меркс. - Вот это вещь!

- С этой бесов детворой в нашем деле одна лишь морока,- сокрушенно сказал Гейли.

- Все, о чем вы говорите, я не раз испытывал на себе. Когда купил я одну бабенку, а у нее детеныш, такое уже там здихля несчастное - то оно горбатое, то кривоноге. То я взял и отдал его одному мужчине, чтобы тот попытался заработать на нем какую-нибудь безделицу, потому что получил его даром. Вы бы увидели, какую бучу она подняла!

- Тьфу! - буркнул Том Локер. - Мои муринки таких фіґлів не производят, будьте уверены! Когда я куплю муринку с детенышем и хочу то детеныш продать, я підступаю к ней, подношу ей к носу кулак и говорю: «Вот видишь? Попробуй мне только виснуть - и я напрочь розтовчу твою черную рожу! Твой отродье принадлежит мне и что с ним будет, это тебя не волнует. А как которая и подаст голос, то здесь уже...- и мистер Локер так стукнул кулаком по столу, что дальше все было понятно без слов...

- Поговорим лучше о делах. То что, мистер Гейли, вы хотите, чтобы мы поймали вам эту бабенку?

- До нее мне безразлично, она принадлежит Шелби. Мне нужен только мальчишка. Дурак я был, что купил это чертово обезьянка.

- Ты и без того дурак! - буркнул Том.

... Сенатор Берд, на свою беду, имел очень человечное и доброе сердце и никогда не был способен прогнать человека, что нуждалась в помощи.

- Я хочу знать, Джон,- проговорила миссис Берд,- или ты считаешь закон, который запрещает давать еду и воду несчастным неграм, которые бегут на север, справедливым?

- Но ты не убьешь меня, Мэри, когда я скажу, что да?

- Не ожидала я от тебя, Джон!

Под эту критическую волну в дверь продвинулась голова старика Куджо.

- Пусть госпожа выйдут к кухне,- сказал он.

За мгновение у двери послышался взволнованный голос жены:

- Джон! Джон, иди-ка скорей сюда!

На двух сдвинутых вместе стульях лежала без сознания стройная молодая женщина.

- Бедняжка! - сочувственно сказала миссис Берд. - Никто вас не обидит, сердешная. Здесь вы защищены, поэтому не бойтесь.

- Куда же вы думаете идти? - спросила миссис Берд.

- В Канаду, если только найду туда дорогу.

- Мы попробуем вам помочь. Тем временем, голубушка, ложитесь спать и ничего не бойтесь.

Миссис Берд и ее муж вернулись в гостиную. Мистер Берд решительно подступил к жене и сказал:

- Ну вот что, женщина. Надо, чтобы она еще до утра исчезла отсюда. Завтра тот торговец пустится в погоню. Ребенка же никакой силой не заставишь сидеть тихо, это опасно. Вот буду я впросак, если их застукают здесь! Понимаешь, один мой давний клиент из Кентукки, ван Тромп, отпустил на волю всех своих рабов и переехал сюда. Он купил себе усадьбу где-то миль за семь одна, среди лесных зарослей. Там она будет вполне обеспечено.

Мистер Берд поспешно усадил Элизу в карету, и миссис Берд подошла попрощаться.

... Добродетельный Джон Ван Тромп был некогда известный в штате Кентукки помещик и рабовладелец.

- Дали бы вы приют несчастной женщине с ребенком, что убегает от врагов? - напрямик спросил сенатор.

- А почему бы нет,- важно сказал честный Джон. - А если кто сунется за ней сюда, я уже его встречу, как положено, будьте уверены. И еще есть семеро моих сыновей, которые с удовольствием мне помогут.

Прощаясь, сенатор положил в руку Джона десятидоларову банкноту.

- Это для нее,- коротко молвил он.

Они пожали друг другу руки и разошлись...

А тем временем Том послушно встал и, нанеся на плечо тяжелую ящик, двинулся за своим новым хозяином.

Том и Хейли ехали по пыльной дороге. Проехав с милю, Хейли вдруг остановил коня возле придорожной кузницы и, взяв пару наручников, загадал кузнецу расклепать их.

- Немного маловаты на такого верзилу.

Том сидел в горькой печали на тележке перед дверью кузницы. Вдруг он услышал быстрый уриваний стук лошадиных копыт и увидел юного господина Джорджа.

- Это же настоящая подлость! Если бы я был взрослый, они бы никогда этого не сделали. Вот я ему сейчас покажу.

- Зря вы так, паничу Джордже. Послушайте меня. Вудьте всегда добрым мальчиком. Никогда не чурайтесь матери.

- Да, дядюшка Томе. Я буду хорошим человеком, даю тебе слово. Ты не журись, я непременно избавлю тебя и привезу обратно...

... Когда все было готово и слуги ушли, парень неторопливо запер дверь и положил ключ в карман, а потом обернулся.

- Джордж! - воскликнул мистер Вильсон. - Кто бы мог подумать?

- Кажется, я здорово переменился. Ореховая кора сделала мое желтое лицо смуглым, словно в благородного господина, а волосы я покрасил в черное. Поэтому, как видите, теперь я совсем не похож на того беглого невольника с оповисткы.

- Так-так, Джордж... Итак, ты сбежал. Ты же пошел против закона своей страны.

- Моей страны? - горько воскликнул Джордж. - Где ж это она такая? Разве что в гробу. Там бы мне лучше быть. Посмотрите только на меня. Или не совсем я такой же человек, как вы?

- А где же твоя жена, Джордж? - спросил Вильсон.

- Сбежала с ребенком на руках куда глаза глядят.

- Вот возьми, Джордж,- и, вытащив из бумажника пачку денег, он протянул ее Джорджу.

...- То что, Елізо, ты все же думаешь податься в Канаду? - спросила хозяйка.

- Да, сударыня,- твердо сказала Элиза.

- Ты, кажется, говорила, что твоя фамилия Гаррис? - спросил Саймон в Элизы, вернувшись к кухне.

- Да,- дрожащим голосом подтвердила Элиза, думая, что, наверное, о ней уже повивішувано оповисткы.

- Женщина! Ее муж в поселке, будет здесь сегодня вечером,- сказал Саймон. - Питер ездил вчера до второй осады и застал там двух мужчин, один из них говорил, что его зовут Джордж Харрис.

- Ты увидишь своего папу, сынок! Слышишь? Твой папа скоро приедет сюда,- вновь и вновь повторяла Рут...

Впервые в жизни Джордж сидел как равный за одним столом с белыми людьми.

- Надеюсь, сударь, вам ничто за нас не грозит? - обеспокоенно спросил Джордж.

- Не тревожься, Джордж. На то мы и живем на свете. Если бы мы не рисковали ради доброго дела, то чего были бы достойны?

... Отчасти благодаря хвальним рекомендациям мистера Шелби, а отчасти своей удивительно мягкой и покірливою поведением Том неожиданно для себя получил изрядное доверие даже у такого человека, как Хейли. Всегда тихий и доброжелательный, готовый в любой момент стать в помощи судовой обслуге, Том быстро зажил приверженности всех матросов и часами работал с ними.

Среди путников на пароходе был один богатый и великородний молодой господин, житель Нового Орлеана, на фамилию Сен-Клер. С ним ехала маленькая дочь, лет пяти - шести. Эта девочка могла править за совершенный образец детской красоты. Она и минуты не сидела на месте, летала сюда и туда, всегда с нежной улыбкой на устах, всегда что-то тихонько напевая.

Девочка часто приходила туда, где сидели закованные в железа невольники Хейли. Том долго смотрел, прежде чем решился на шаг к знакомству.

- Как барышню зовут? - спросил Том.

- Єванжеліка Сен-Клер,- ответила девочка. - А тебя как зовут?

- Там, где я жил, дети звали меня дядюшкой Томом.

- Тогда и я буду звать тебя так, потому что ты мне понравился. А куда ты едешь, дядюшка Томе?

- Меня везут, чтобы кому-то продать. А кому - я не знаю.

- Тебя может купить мой папа. Тебе будет хорошо у нас.

- Спасибо, маленькая барышня,- сказал Том.

Здесь пароход остановился у какой-то пристани. Ева и ее отец стояли возле рядом. Вдруг от какого-то резкого движения девочка потеряла равновесие и упала за борт. Ее отец, почти не сознавая, что делает, дернулся было за ней, но его придержали те, что стояли позади: они уже видели, что к ребенку поспела надежнее помощь.

Том увидел, как девочка упала и исчезла под водой, и ту же минуту бросился за ней. Он подхватил ее рукой и поплыл с ней к пароходу, где сотни рук единодушно протянулись ей навстречу.

Следующий день удался горячий и душный. Пароход подходил к Новому Орлеану. Наш приятель Том, сложив руки, сидел на нижней палубе и поглядывал на кучку людей в противоположной стороне парохода. Там стояла очаровательная маленькая Єванжеліка. Рядом с ней стоял ее отец. Он со снисходительной, насмішкуватою пренебрежением слушал Хейли, что велеречиво расхваливал свой товар, предназначенный на продажу.

- Ну, ладно, добрый человек, то сколько же я на этом потеряю, как говорят в Кентукки? Сколько вы думаете слупить с меня?

- Если бы я отдал его, к примеру, за тысячу триста долларов, то еле вернул бы свои деньги. Истинная правда! Видите ли, вот и барышня его полюбила.

- Ну, когда вы настоящий благотворитель, то сколько еще можете сбросить, чтобы сделать приятное барышне?

- Папочка, ну купи его! Ну что тебе с того, сколько он стоит! - тихонько прошептала Ева. - У тебя же денег много.

- Зачем, ясочко? Ты хочешь, чтобы он был тебе за погремушку или за деревянного конька?

- Я хочу, чтобы ему было хорошо...

... Джордж с Элизой сидели, обнявшись, в своей комнатке и разговаривали так, как и положено супругам, что его за несколько часов могли разлучить навеки.

- Елізо,- сказал Джордж. - Пусть я пролью свою кровь, но они не заберут тебя от меня. Тому, кто посягнет на тебя, придется сначала перешагнуть мое мертвое тело.

Вскоре после ужина к дому подъехал крытый виз. Из дверей вышел Джордж, неся на одной руке мальчика, а второй поддерживая Элизу.

Дорога была такая тряская, и колеса так тарахтели, что разговаривать никак не выпадало. Мальчик скоро заснул, Элиза тоже, несмотря на все свои тревоги, где-то около полуночи невольно склепила веки.

Где-то на третий час Джордж дочув позади быстрое и определенное топота лошадиных копыт.

- Кажется, Майкл,- сказал он.

- Эй, Бэнг! Ну что там? Они уже близко?

- На пяти наступають. их человек восемь или десять. Ярости, словно волки.

Погоня быстро приближалась. Быстрее, чем об этом говорится, беглецы перемахнули через ограждение и во всю прыть бросились к скалам. Беглецы один за другим прыгали через пропасть. В свете утренней зари уже выделялись лица преследователей.

- Кто вы такие, господа, и чего вам надо?

- Нам надо беглых муринів,- ответил Том Локкер. - Джорджа Гарриса, Элизу Харрис и их сына. С нами здесь полицейские чины.

Джордж выстрелил, и пуля попала Тому в сторону...

- Теперь нам надо спуститься отсюда и пойти пешком,- сказал Файнес.

Тем временем подъехала помощь. С телеги вынули сідалки, и четверо мужчин с трудом втащили туда важенного Тома. Элиза, Джордж и Джим сидели, кто где мог, и воз двинулся вперед.

... Когда болезнь Евы стала очевидна, пришлось позвать врача. Где-то недели через две Ева послышалась куда лучше. То был один из тех обманчивых відбігів неумолимой болезни, что часто внушают надежды, даже когда смерть уже на пороге.

- Знаешь, дядюшка Томе,- сказала она,- а я понимаю, как вот хочется умереть ради кого-то другого.

- Почему, гражданочка Ева?

- Потому что я и сама такое чувствую.

Сен-Клер позвал дочь, чтобы показать ей статуэтку, которую он купил для нее в городе.

- Ева, ясочко, тебе в последние дни стало легче, правда же?

- Папа,- неожиданно твердо произнесла Ева,- я давно уже хотела кое-что тебе сказать. Наступает мне час уйти от вас... Мне жаль наших бедных слуг. Как мне хочется, тату, чтобы все они были свободны! Ты же такой добрый и благородный, тату. То не мог бы ты ходить везде и убеждать людей на доброе дело?

- Ну хватит, ясочко, ты только не впадай в отчаяние, не говори о смерти, и я сделаю все, что ты хочешь.

- И дай мне слово, дорогой папа, что ты отпустишь Тома на волю, как только... меня не станет.

- Ладно, светик, я сделаю все... что только ты скажешь...

После возвращения до Нового Орлеана Сен-Клер начал принимать меры, чтобы законным образом предоставить Тому волю.

- Ну, Том,- сказал Сен-Клер,- я хочу сделать тебя свободным человеком. Так что собирай свой принесу и лаштуйся в дорогу в родной Кентукки.

- Я не поеду, пока у господина горе,- сказал Том. - Я зостануся при господине, пока могу пригодиться.

Он еще некоторое время расхаживал по комнате, затем сказал:

- Пойду я, пожалуй, пройдусь немного. Через час вернусь.

Том знечувся, как уснул. Через некоторое время от ворот донесся громкий стук, гул голосов, и Том проснулся.

Он опрометью побежал отворить, и во двор зашло несколько засапаних незнакомцев, неся какую-то человека, завернутую в плащ. Том нагло закричал от отчаяния.

Оказалось, что Сен-Клер зашел в кафе просмотреть вечернюю газету. Пока он читал, рядом вспыхнула драка между двумя пьяными. Сен-Клер бросился их разнимать, и один из розбіяк шибнув его ножом в бок.

Приехал врач и приступил к осмотру. По выражению его лица было понятно, что никакой надежды нет. Сен-Клер почти не мог говорить. Немного потом он положил свою руку на руку Тому и сказал:

- Томе! Бедный мой друг! Я умираю!

... Когда Сен-Клер отдал Богу душу, всю усадьбу пойняли ужас и отчаяние.

Как-то до Тома подошел Адольф.

- Ты знаешь, Том, что нас всех продадут? - молвил он.

- На все Божья воля! - проговорил Том и тяжело вздохнул...

Второго дня Тома, Адольфа и еще полдюжины слуг повели к невольничьего рынка...

Адольфа за хорошие деньги продали молодому господину.

- А теперь ты, мурине! Слышишь? - крикнул урядник к Тома.

Том сошел на повышение и беспокойно огляделся вокруг.

Все смешалось в невнятном шуме - и вот уже в последний раз стукнул молоток - и было по всему. Том имел нового хозяина!

Мистер Саймон Легрі, новый Томов хозяин, приобретя восемь рабов, сковал их по двое и препроводил на пароход «Пират».

Остановившись против Тома, которого вывели на торги в его лучшем костюме, он коротко велел:

- Раздевайся! Иди туда и надень вот это. Ну вот,- продолжал он далее. - Ну-ка взвесь его! - сказал Тома, вронивши кулак ему на руку. - Так вот, чтобы вы знали, этот кулак хорошо наломився на муринах. У меня нет надзирателей, я сам себе надзирателя, будьте уверены. И каждый из вас должен улягати моим обычаям. Едва что-то загадаю - тот же миг делай бегом. Поблажек от меня не ждите. Сожаления я не знаю!..

Том и его товарищи тяжелой ступой тянутся по неровной дороге. Колония представляла собой ряд грубых лачуг. Все они имели жалкий, запущенный вид. Тому аж сердце сжалось, когда он увидел их.

Был уже поздний вечер, когда обитатели трущоб уставшей чередой вернулись к осаде. От самого рассвета эти люди были в поле, тяжело работая под плетьми пригоничів. От этих людей не надеялись и не хотели ничего хорошего. На них смотрели как на быдло.

«Есть ли Бог?» - думал Том. Право, как может темная, непросвічена душа сохранить нетронутой свою веру перед лицом страшной произвола и неприкрытой, вопиющей несправедливости? Не найдя утешения, Том поднялся и поплелся к лачуги. Там он завернулся в рваную дерюгу, лег на солому и вскоре заснул.

Прошло немного времени, и Том узнал, чего можно ожидать и чего нужно опасаться в его новой жизни. Спокойный и незлобное от природы, он надеялся своей искренней трудом отвлечь от себя хотя бы часть тех бед...

Уставшие и понурые, невольники вяло заходили к кладовой и с опаской ставили свои коши с хлопком на весы.

- А теперь,- молвил Легрі,- иди-ка сюда, Томе. Я хочу тебя повысить и поставить за смотрителя.

- Пусть господин мне дарит, только я очень прошу не ставить меня до такого дела.

- Не делал - то научишься! А ни - то я быстро вкорочу тебе возраста!- грянул Легрі и, схватив канчука из воловьей кожи, вовсю оперіщив Тома по лицу.

За первым ударом без умолку посыпались еще и еще.

- Может, ты и теперь скажешь, что не могу этого делать?

- Да, господин. Я никогда не буду этого делать, никогда.

Превозмогая невыносимую боль, Том вдруг выпрямился и воскликнул:

- Моя душа принадлежит не вам, сударь! Вы не купили ее, не можете купить!..

Оставим на время бедного Тома и вернемся снова к Джорджу и его жены. их тайно перевезли в Сандаски и приміщено в одном гостеприимном доме, где они должны были подготовиться к переезду через озеро.

И вот прошла ночь, и над ними взошла ясная утренняя заря - заря свободы. Воля! Чудодейственное слово! Какая сила скрыта в нем! Для Джорджа это слово означает право человека быть человеком, а не скотом.

- Чего ты такой невеселый? - спросила Элиза. - Говорят, завтра утром мы будем в Канаде.

- Ах, Елізо! Вся моя жизнь теперь зависит от этого переезда. Добраться так близко - и вдруг все потерять. Я этого не пережил бы.

Как и советовал Том Локкер, беглецы убрали совсем неузнаваемого вида. На их счастье, миссис Смит, почтенная обивателька того самого канадского городка, к которому они руководили, тоже ждала парохода и согласилась сыграть роль тетушки малого Гарри.

Повез остановился у пристани. Покупая билеты, Джордж услышал голоса двух мужчин, которые разговаривали в стороне.

- Я осмотрел каждого, кто сходил на борт. На нашем пароходе их нет, я уверен.

- Бабенку трудно одрізнити от белой. Да и муж ее очень светлый мулат. На руке у него клеймо.

Джорджева рука едва заметно дрогнула, но он спокойно повернулся и неторопливо пошел на другой конец палубы.

Последний раз загудел колокол, и Джордж имел удовольствие видеть, как Меркс улыбается с парохода на берег.

Способен ли кто высказать все блаженство первого дня воли? Двигаться, разговаривать, дышать, идти куда хочешь, зная, что никто за тобой не следит!.. Правда, наши беглецы не имели ни куска земли, ни собственной кровли. И хотя и были бедны, словно дикие птицы или полевые цветы, все же не могли заснуть из счастья.

... Шло время, и вера и уверенность, что всегда подвергали Тому духу, в конце концов дрогнули и сменились мучительными сомнениями и черной безнадежностью. Он никак не мог понять одной страшной вещи: день в день перед его глазами приходили в упадок и гибли человеческие души, побеждала кривда - а Бог молчал.

Когда человеку уже невмоготу страшное бремя, что наважує ей в душу, она в последнее неистовым усилием всего своего существа сбрасывает с себя то бремя, и тогда безмерный отчаяние уступает место прилива радости и отваги. Так случилось и с Томом... Перемена была столь очевидна, что ее заметили все.

Одной ночью, когда все в Томовій лачуге уже уснули, он вдруг проснулся и увидел в окне лицо Касси.

- Том, ты хочешь быть свободен? Ходи со мной! Он спит... Я насыпала ему в водку снотворного зелья. Задние двери не заперты, там есть топор, я положила... Его комната тоже открыта, я покажу тебе дорогу. Я бы и сама все сделала, и у меня руки слишком слабые...

- Ни за что в мире! - решительно сказал Том.

- Но подумай о всех этих несчастных! Мы могли бы освободить их.

- Нет! - твердо сказал Том. - Зло никогда не породит добра.

- Тогда я сама! - шарпнулася Касси.

- Мисс Касси... Если бы вам убежать отсюда! Только, конечно, чтобы не пролить крови.

- А ты не пойдешь с нами, Том?

- Нет. Было время, когда и я ушел бы, но теперь останусь среди этих несчастных и буду нести свой крест до конца.

- Том, я попробую!

- Помогай вам Бог! - сказал Том.

Побег Касси и Эмелин к краю взбудоражила и без того злой нрав Легрі, и вся его безудержная ярость спала на безборонну Томову голову.

- Ненавижу его! - воскликнул Легрі, вскочив среди ночи на кровати. - Ненавижу! Разве он не моя собственность? Разве я не могу сделать с ним все, что захочу?

...- Ну, Том,- процедил Легрі сквозь зубы,- знаешь ли ты, что я решил убить тебя? Если ты не расскажешь мне все о тех двух женщин.

- Мне нечего говорить, господин,- твердо и неторопливо одмовив Том.

- Ты всегда оказывал мне наперекор, поэтому теперь я или вкоськаю тебя, или же убью - одно из двух! Я точитиму из тебя кровь, пока ты скоришся!

- Господин, если бы моя кровь могла спасти вашу душу, я с радостью отдал бы всю ее до последней капли. Хоть бы вы поступили, моим мучениям однако скоро конец, а ваши никогда не кончатся!

Вплоть запеневшийся с шалу, Легрі схватил свою жертву и вергнув ее судьбы.

- Кажется, он таки скапустився наконец,- сказал Легрі. - Теперь хоть запер свою глотку - и то хорошо!..

Джордж зашел под сарай.

- Не может быть!..- молвил он. - Дяденька Томе! Бедный мой...

- Слава Богу! Это все... чего я жаждал. Они не забыли меня. Как радуется мое старое сердце! Теперь я умру спокойно.

- Ты не умрешь! Я приехал выкупить тебя и забрать домой.

- Слишком поздно, паничу. Я был беден, но теперь все это прошло. Я одержал победу!

Джордж закрыл Тому мертвые глаза и поднялся. Обернувшись, он увидел Легрі.

- Вы взяли из него все, что могли. Сколько заплатить вам за тело? Я хочу забрать его и похоронить как положено.

- Я не торгую дохлыми муринами,- хмуро буркнул Легрі. - Можете хоронить его, где вам заблагорассудится.

- Знайте, сударь, за невинно пролитую кровь вы дадите ответ перед законом. Я этого убийства так не оставлю.

- Заявляйте! Хотел бы я увидеть, как это будет. Где вы возьмете свидетелей? Как докажете свое обвинение? Да и чего бы делать столько шороху из-за какого-то дохлого мурина! - молвил Легрі.

С английского перевел Владимир Митрофанов