ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Хрестоматия

СЕРВАНТЕС

ДОН КИХОТ ЛАМАНЧСКИЙ

(Отрывки)

 

Пролог

Испания! Испания!

Языков в казочним сне,

Тот земной рай, чудесный край

Мерещится мне.

Яркеє солнце сыплет жар

Тепла, и красоты,

Зима в горах там сидит,

Не смеет сойти вниз.

 

Вечнозеленые леса

Роскошно шепчут, знай,

И реки шумят срібнії

И поят жаждущий край.

 

Один лишь среди тех блесков

И гор, лесов и рек,

Посреди рая земного

Бедствует человек.

 

Хоть не сверху, то в сердце еще

Он носит в голове

Тиранства и понижение

Оковы вековые.

 

Теперь он отряды двигаєшсь

На новый светлый путь,

И старые раны еще болят,

Не вигас давний ужас.

 

Испания! Испания!

При слове тим у нас

Не нынешний явится край

И не вчерашнее время.

 

А и величественная эпоха,

Когда полумесяц упал,

Кончилась вековая борьба,

Испанец стал господином;

 

Когда в одно соединенный

Народ народом вчувсь,

И с задором побідника

До дел, наук метнувсь;

 

Когда то Хрістоваль Колонн

Испанские корабли

В счастливый час вел

К новой земле;

 

Когда из Италии пришло

Возрождение наук,

И с ним к лету и творчества

Відродивсь человеческий дух;

Когда рыцарство не было

Общественным бременем,

Владало с равным талантом еще

И шпагой и пером;

 

Когда и мужик испанский еще,

Словно удельный князь,

На отцовской земле сидел

И слышал с народом зв'язь;

 

Когда еще ум его живой

Во мрак не погрешил,

И Санчо Панса бок о бок

С Педром Креспом жил,

 

Латинская книга смирно

С арабской жила,

И песня благозвучный

По краю всем плыла.

 

В то время турниров и приключений,

И романтических трель

Родился и жил в Испании

Сервантес Мигель.

 

Убогий хоть дворянский род

Привел его на свет;

Немного радостей в жизни

Претерпел он много бед.

 

Наука, школа и песен

Сладких своевременный дар -

И тут же барской службы

Невитерпний бремя...

 

Бремя то на вояцкий состояние

Он быстро променял,

Австрийский славный дон Жуан

Ему сей путь указал.

 

Как при Лепанті стал с крестом

Полумесяц на дуэль,

То славно дрался в том бою

Сервантес Мигель.

Хоть больной - растаял в рядах

И не подался назад;

Хоть левую руку казнил сам,

И ціло вышел брат.

 

Калека - воин, он возвращался

В родной край назад,

И на судно напал его

Из Туниса пират.

 

Пять лет в тяжкой неволе был,

В кандалах протомивсь,

И хоть грозила смерть не раз,

С поганцем не миривсь.

 

«Один калека тот,- говорил

Плохой господин его,-

Более грозен он для Туниса

Чем испанцев сто».

 

А как день свободы настал,

Он в родной край конверта,

Воюет шпагой и пером

В тяжелой борьбе жизни.

 

Воин, писатель... Здесь любовь

Улыбается ему,-

И тут же за чужую вину

Он попада в тюрьму.

 

В деревушке Ламанчи Тунис он

Имел среди вечный.

Там славу и честь Испании

Топтали бараны.

 

Там в тюрьме в его уме

Дитя то началось,

Что на весь мир, во все века

Соколом понеслось.

 

Там невиплатний довжник,

Калека и нищий,

Неоценимым жемчугом

Мир обогатил весь.

Хоть вышел он на волю вновь

И честь свою омыл,

И все же в тяжелой бедности

Лета свои кончил.

 

Одинокий, без приятеля

Посреди врагов

До смерти он с неправдой

Борьбу вел упорную.

 

И в Дон-Кихоте свой портрет

Духовный нам списал,

Благородного безумца

Нам образ завещал.

 

Без боязни, без оглядки

На боль, интерес свой,

За славу, за девственность он

Идет в неравный бой.

 

Он - вплоть до старости дитя -

Направляется на провал,

Избитый, и невигаслий

Несет свой идеал...

 

В одном селе ламанческому, названия которого у меня нет желания припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, имущество которого составляют фамильное копье, древний щит, тощая кляча и борзая. Олья чаще с говядиной, нежели с бараниной, винегрет, почти всегда заменявший ему ужин, яичница с салом по субботам, чечевица по пятницам, голубь как дополнительное блюдо по воскресеньям,- все это отнимало три четверти его доходов. Остальные расходовалась на тонкого сукна півкаптан, бархатные штаны и такие же туфли, что составляло его праздничный наряд, а в будни он франтив в камзоле из дешевого, но весьма добротного сукна. При нем жили ключница, которой перешло за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слуга для домашних дел и работы в поле, который умел и лошадь седлать, и с садовыми ножницами обращаться. Возраст нашего идальго приближался к пятидесяти годам; был он крепкого сложения, телом худощав, лицом худощав, любитель вставать с самого утра и заядлый охотник. Кое-кто утверждает, что он носил фамилию Кіхада, иные - Кесада. В этом случае авторы, писавшие о нем, расходятся; однако у нас есть все основания полагать, что фамилия его была Кехана. А впрочем, для нашего рассказа это не имеет существенного значения; важно, чтобы, рассказывая о нем, мы ни на шаг не отступили от истины.

Надо знать, что вышеупомянутый идальго в часы досуга, - а досуг тянулось в него чуть ли не весь год - отдался чтению рыцарских романов с таким жаром и увлечением, что почти совсем забросил не только охоту, но даже свое хозяйство; и так далеко зашла его жажда знания, и так он схибнувся на этих книгах, что для того чтобы приобрести их, он продал несколько десятин пахотной земли и таким образом собрал у себя все романы, какие только ему удалось достать; а больше всего любил он сочинения знаменитого Фелісьяно де Сильва, ибо блестящий его слог и замысловатость его выражений казались ему самим совершенством, особенно в любовных посланиях и в вызовах на поединок, где нередко можно было прочитать: «Благоразумие вашего неблагоразумия по отношению к моим разумных доказательств так затемняет мой разум, что я считаю вполне разумное составить жалобу на ваше великолепие»...

Словом, идальго наш с головой ушел в чтение, и сидел он над книгами с утра до ночи и с ночи до утра; и вот оттого, что он мало спал и много читал, мозг у него стал иссыхать, так что в конце концов он и вовсе потерял рассудок. Воображение его заполонило все то, о чем он читал в книгах: колдовство, распри, битвы, вызовы на поединок, ранения, признания в любви, любовные приключения, сердечные муки и разные невероятные глупости; и так уже глубоко засела в его голове мысль, будто все это нагромождение нелепых небылиц - сущая правда, что для него в целом мире не было уже ничего более вероятному...

И вот когда он уже окончательно схибнувся с ума, в голову ему пришла такая странная мысль, какая еще не приходила ни одному сумасшедшему на свете, а именно: он счел благо-разумным и даже необходимым как для собственной славы, так и для пользы отечества стать странствующим рыцарем, сесть на коня и с оружием в руках отправиться на поиски приключений, начать заниматься тем же, чем, как это ему известно из книг, все странствующие рыцари, скитаясь по свету, обыкновенно занимались, то есть искоренять всякого рода неправду и в борьбе со всевозможными случайностями и опасностями стяжать себе бессмертное имя и почет... в первую очередь он взялся за чистку доспех, принадлежавший его предкам и был свален кучей как попало в углу и покрылся ржавчиной и плесенью. Когда же он усерднее всего вычистил его и починил, то заметил, что не хватает одной очень важной вещи, а именно: вместо шлема с забралом он обнаружил обыкновенный шишак; но тут его выручила собственная изобретательность: смастерив из картона півшолом, он прикрепил его к шишака, и получилось нечто вроде закрытого шлема. Не будем, однако, скрывать, что когда он, собираясь испытать его прочность и устойчивость, выхватил меч и сделал два удара, то первым же ударом в одно мгновение уничтожил труд целой недели; а легкость, с какою забрало разлетелось на щепки, особого удовольствия ему не принесла, и чтобы предупредить такую опасность, он сделал его заново, подложив внутрь железные пластинки, так что в конечном счете остался доволен его прочностью и, признав дальнейшие испытания излишними, нашел его окончательно пригодным для употребления и решил, что это настоящий шлем с забралом на удивительно тонкой работы.

Затем он осмотрел свою клячу... Несколько дней раздумывал он, как ее назвать, ибо, говорил он себе, коню столь доблестного рыцаря, да еще такому доброму коню, нельзя не дать какого-нибудь достойного имени. Наш идальго твердо придерживался той мысли, что когда произошла перемена в положении хозяина, то и конь должен сменить имя и получить новое, славное и громкое, которое бы соответствовало новому сану и новому поприщу хозяина; вот он старался найти такое, которое само показывало бы, что представляет собой этот конь до того, как стал конем странствующего рыцаря, и что он представляет собой теперь; следовательно, он долго придумывал разные имена, роясь в памяти и напрягая воображение,- отвергал, отметал, переделывал, пускал в забвение, снова брался составлять- и в конце концов остановился на Росинанті, имени, по его мнению, благородном и звучащем, которое объясняет, что прежде конь этот был обыкновенной шкапою, а сейчас, опередив всех остальных, стал первой шкапою в мире.

Так удачно, как ему казалось, назвав своего коня, он решил подыскать имя и для себя самого и, потратив на это еще неделю, назвался наконец Дон Кихотом,- отсюда, повторяем, и сделали вывод авторы правдивой этой истории, что настоящая его фамилия, без всякого сомнения, было Кіхада, а вовсе не Кесада, как утверждает кое-кто. Однако вспомнив, что доблестный Амадіс не захотел называться просто Амадісом, а присоединил к этому имени название своего королевства и отечества, чтобы прославить ее, и назвался Амадісом Галльским, решил, что и ему, как настоящему рыцарю, надлежит присоединить к своему имени название своей родины и стать Дон Кихотом Ламанчським, чем, по его мнению, он сразу даст понять, из какого он рода и из какого края, и при этом обнаружит честь своей отчизне.

Вычистив оружие, сделав из шишака настоящий шлем, выбрав имя для своей лошаденки и окрестив самого себя, он пришел к выводу, что ему остается лишь найти даму, в которую он мог бы влюбиться, ибо странствующий рыцарь без любви - это все равно, что дерево без плодов и листьев или же тело без души.

- Когда, чтобы наказать за мои грехи или же на мое счастье,- говорил он себе,- встретится мне где-нибудь один из тех великанов, с которыми странствующие рыцари встречаются нередко, и я повалю его в первой же схватке или розрубаю пополам, или, наконец поборов, заставлю просить пощады, то разве плохо иметь на этот случай даму, которой я мог бы послать его в дар...

Следует заметить, что, насколько нам известно, в ближайшем селении жила весьма хорошенькая деревенская девушка, в которую он одно время был влюблен, хотя она, разумеется, об этом не подозревала и не обращала на него никакого внимания. Звали ее Альдонсою Лоренсо, и вот она показалась достойной титула владычицы его помыслов; и, выбирая для нее имя, которое не слишком резко отличалось бы от ее собственного и в то же время напоминало и приближалось бы к имени какой-нибудь принцессы или знатной сеньоры, он решил назвать ее Дульсінеєю Тобоською,- ибо родом она была из Тобосо,- именем, по его мнению, приятным для слуха, изысканным и глубокомысленным, как и все ранее придуманные им имена.

... В то же время Дон Кихот вступил в переговоры с одним своим односельчанином: это был человек доброзвичайна (если только подобное определение можно применить к людям, которые не могут похвастать большим количеством всякого добра), однако мозг у него был очень набекрень. Дон Кихот такого ему наговорил, такого наобещал и так сумел его убедить, что в конце концов бедный земледелец дал слово отправиться вместе с ним оруженосцем. Между прочим, Дон Кихот советовал ему особенно не мешкать, ибо вполне, мол, возможно, что он, Дон Кихот, в мгновение ока завоюет какой-нибудь остров и сделает его там губернатором. Такие обещания соблазнили Санчо Пансу,- так звали нашего земледельца,- и он согласился оставить жену и детей и стать оруженосцем своего односельчанина. Санчо объявил, что у него есть очень хороший осел и что он поедет на нем. Это обстоятельство несколько смутило Дон Кихота; он перебирал в памяти, был ли у кого-нибудь из странствующих рыцарей такой оруженосец, который прибегал к ослиного способа передвижения, но так и не вспомнил; однако, надеясь, что вскоре ему представится случай отбить коня в первого же невежливого рыцаря, который встретится ему на пути, и передать это куда деликатнее четвероногое существо во владение своему оруженосцу, он позволил Санчо Панса взять осла... Дон Кихот, не попрощавшись ни с племянницей, ни с ключницей, в сопровождении Санчо Пансы, который тоже не попрощался ни с женой, ни с детьми, как-то ночью тайком выехали из села; и за ночь им удалось отъехать на значительное расстояние, так что, когда рассвело, они почувствовали себя в полной безопасности: когда бы и снарядили за ними погоню, то все равно уже не догнали бы их.

... Тут перед их глазами предстало то тридцать, не то сорок ветряных мельниц, стоявших среди поля, и как только увидел их Дон Кихот, то обратился к своего оруженосца с такими словами:

- Судьба руководит нами как нельзя лучше. Посмотри, друг Санчо Пансо: вон там видно тридцать, если не больше, чудовищных великанов,- я намерен вступить с ними в бой и перебить их всех до одного, а трофеи, которые нам достанутся, будут основой нашего достатка. Это война справедливая: стереть дурное семя с лица земли - значит верой и правдой послужить Богу,

- Где вы видите великанов? - спросил Санчо Панса.

- Да вон они, с огромными руками,- ответил его Господин. - У некоторых из них длина рук достигает почти двух миль.

- Ладно, сеньор,- возразил Санчо,- то, что там виднеется, вовсе не великаны, а ветряные мельницы; а то, что вы считаете их руками,- где крылья: они кружатся от ветра и двигают мельничные жернова.

- Сразу видно неопытного искателя приключений,- заметил Дон Кихот,- это великаны. И когда ты боишься, то уезжай в сторону и помолись, а я тем временем вступлю с ними в жестокий и неравный бой.

С последним словом, не слушая Санчо, который предупреждал его, что не с великанами едет он сражаться, а, вне всякого сомнения, с ветряными мельницами, Дон Кихот дал Росинанту шпоры. Он был вполне уверен, что это великаны, а потому, не обращая внимания на крики оруженосца и не видя, что перед ним, хоть был совсем близко от ветряков, громко воскликнул:

- Стойте, пугливые и подлые твари! Ведь на вас нападает только один рыцарь!

В это время подул легкий ветерок, и, заметив, что огромные крылья мельниц начинают кружиться, Дон Кихот воскликнул:

- Машите, машите руками! Когда бы у вас их было больше, чем у великана Бріарея1, и тогда пришлось бы вам поплатиться!

Сказав это, он полностью поддался под покровительство госпожи своей Дульсинеи, обратился к ней с мольбой помочь ему выдержать такое тяжелое испытание и, заслонившись щитом и пустив Росинанта галопом, вонзил копье в крыло ближайшего ветряка, но в это время ветер с такой бешеной силой повернул крыло, что от копья остались одни щепки, а крыло, во-хопивши и коня и всадника, который оказался в очень плачевном положении, сбросило Дон Кихота на землю. На помощь ему, сколько хватало ослиної силы, поскакал Санчо Панса и, приблизившись, убедился, что господин его не может пошевелиться,- так тяжело упал он с Росинанта.

- Ах ты, Боже! - воскликнул Санчо. - Не говорил ли я вашей милости, чтобы вы были осторожнее и что это всего - навсего ветряные мельницы? их вряд ли кто мог спутать с людьми, разве что тот, у кого в голове ветряки крутятся.

- Помолчи, друг Санчо,- сказал Дон Кихот. - Надо заметить, что нет ничего более изменчивого, как военные обстоятельства...

- А это уже как Бог даст,- заметил Санчо Панса.

Он помог Дон Кіхотові подняться и усадил его на Росинанта, который тоже был едва жив. Продолжая обдумывать недавнее происшествие, они поехали по дороге к Ущелью Лапісе, ибо Дон Кихот не мог пройти множество раВНОобразных приключений, которые, по его словам, подстерегали на него на этом обитаемом месте; одно лишь огорчало его - то, что он потерял копье.

... Герцог и герцогиня, видя, что шутки их без малейших колебаний принимаются за правду, решили шутить и дальше; ради того герцог отдал распоряжение слугам своим и вассалам, как следует вести себя с Санчо, когда он начнет управлять обещанным островом, а на следующий день... объявил Санчо, чтобы он убрался как следует и был готов занять пост губернатора, потому что островитяне ждут на него, мол, как на майский дождик.

... Итак, Санчо со всей своей свитой прибыл в городок, насчитывало где-то до тысячи жителей и был одним из лучших владений герцога. Санчо Панса сообщили, что остров называется Баратарія: возможно, название это была образованная от названия городка, а может, намекала на то, что губернаторство досталось Санчо Панса слишком дешево. Как только губернатор со свитой приблизился к воротам обнесенного стеной города, навстречу вышла местная власть, зазвонили в колокола, жители, единодушно выражали свое восхищение, с большой торжественностью повели Санчо к собору, и там был отправлен благодарственный молебен, а затем с уморительными церемониями вручили ему ключи от города и объявили его пожизненным губернатором острова Баратарії. Одежда, борода, брюшко и низкорослость нового губернатора удивляли не только тех, кто и представления не имел, в чем именно заключается загвоздка, а даже и людей, осведомленных со всем, а таких было немало. Наконец из собора Санчо Пансу провели к судебной палаты, посадили в кресло, и тут герцогский домоправитель сказал:

- На нашем острове, сеньор губернатор, издавна существует обычай: кто вступает во владение этим славным островом, поэтому ставят ряд вопросов, порой весьма запутанных и сложных, а он обязан на них дать ответ, и на основании его ответов горожане составляют впечатление о сообразительность своего губернатора, радуясь его появлению или же, наоборот, огорчаясь.

Пока домоправитель это говорил, Санчо рассматривал длинный надпись, выведенная большими буквами на стене прямо против кресла; а поскольку читать он не умел, то спросил, что это оно там нарисовано. Ему ответили так:

- Сеньор, там записано и обозначено день, когда ваше высочество изволили вступить во владение островом, а гласит эта надпись так: «Сегодня, такого-то числа, месяца и года, вступил во владение этим островом сеньор дон Санчо Панса, много ему лета».

- А кого это зовут дон Санчо Панса? - осведомился Санчо.

- Вас, ваша, високосте,- ответил домоправитель,- потому что на наш остров не прибыл ни один другой Панса, кроме того, который вот сейчас сидит в этом кресле.

- Так вот запомни, братчику,- молвил Санчо, что я не дон и никто в моем роду не был доном: меня зовут просто Санчо Пансой, а отца моего звали Санчо, и Санчо был мой дед, и все были Панса, без всяких этих донов и розпродонів. И мне кажется, что на вашем острове донов куда больше, чем камней, ну да ладно, Господь меня поймет, и если только мне удастся погубернаторствувати хоть несколько дней, я всех этих донов повиводжу: когда их здесь такая уйма, то они, уже, наверное, надоели всем хуже, чем комары. А теперь, сеньор домоправителю, стал быстрее свои вопросы, я отвечу на них, как смогу, а горожане захотят - огорчатся, не захотят - не огорчатся, это их дело.

В это время к судебной палаты вошли двое мужчин: один из них был одет крестьянином, второй - портным и держал в руках ножницы; вот он и начал говорить:

- Сеньор губернатор, мы с этим крестьянином прибыли к вашей милости вот в каком деле. Вчера этот молодец пришел ко мне в мастерскую (я, простите за выражение, кравец и, слава Тебе, Господи, мастер своего дела), сует мне в руки кусок сукна и спрашивает: «Сеньор, получится ли мне колпак из этого куска?» Я прикинул и говорю: «Получится». Здесь, думается мне, он, видимо, подумал и подумал неспроста, что я, конечно, хочу малость сукна в него украсть,- это он судил по себе, или уже такая дурная слава идет о портных, и вот он мне и говорит: посмотри, мол, не выйдет двух колпаков. Я понял, что он про меня думал. «Получится», говорю. А он, утвердившись в начальной своей оскорбительной для меня мысли, начал все увеличивать и увеличивать количество колпаков, а я все «Получится» и «Получится», и, наконец, дошли мы до пяти. Нынче он за ними явился, я ему их выдал, а он отказывается платить за работу да еще требует, чтобы я ему заплатил или же вернул сукно.

- Так все это было, сеньор? - осведомился Санчо.

- Да, сеньор,- подтвердил крестьянин,- но только звеліть ему, ваша милосте, показать все пять колпаков, которые он мне оставил.

- С большим удовольствием,- сказал кравец.

Он мигом освободил из-под плаща руку, на каждом пальце которой было надето по колпачку, и проговорил:

- Вот все пять колпачков, которые мне заказала этот человек, и больше в меня, клянусь Богом и честью, ни лоскута сукна не осталось, я готов представить мою работу на рассмотрение цеховых старшин.

Количество колпачков и необычность самого иска насмешили всех присутствующих, а Санчо,немного поразмыслив, сказал:

- Я думаю, что нам с этим делом долго задерживаться не стоит: решим ее немедленно, как нам подсказывает здравый смысл. И вот каким будет мой приговор: портному за работу не платить ничего, крестьянину сукна не возвращать, колпачки пожертвовать заключенным, и делу конец...

Однажды утром Дон Кихот, облаченный во весь свой доспех, ибо любил повторять, что его наряд - это его оружие, а в яростной борьбе его покой, и потому не расставался с ним ни на миг, выехал прогуляться по набережной и вдруг увидел, что навстречу ему едет рыцарь, вооруженный, как и он, с головы до ног, при этом на щите у него был изображен сияющий месяц; приблизившись на такое расстояние, откуда его можно было услышать, рыцарь повысил голос и обратился к Дон Кихоту с такими словами:

- Славнейший и еще недостаточно оцененный рыцарю Дон Кіхоте Ламанчский! Я тот самый Рыцарь Белой Луны, коего беспримерные деяния, уже наверное, тебе памятны. Я намерен сразиться с тобой и испытать мощь твоих рук, чтобы ты признал и подтвердил, что моя дама, кто бы она не была, безмерно прекраснее твою Дульсинею Тобосскую, и когда ты откровенно это признаешь, то самого себя спасешь от смерти, а меня от труда убивать тебя. Если же ты пожелаешь со мной биться и я тебя одолею, то в виде компенсации я потребую лишь, чтобы ты сложил оружие и, отказавшись от дальнейших поисков приключений, удалился и остался в одиночестве в родном селе сроком на один год и, не доторкуючись к мечу, стал проводить свои дни в мирной тишине и благотворительном спокойствии, ибо того требуют увеличения твоего поместья и спасения души. Когда же ты меня победишь, то в этом случае ты можешь отрубить мне голову, доспех и конь мой достанутся тебе, а слава о моих подвигах добавится к твоей славе...

Дон Кихот был поражен и озадачен как дерзким тоном Рыцаря Белого Месяца, так и причиной вызова, и он строго, хоть и сохраняя внешнее спокойствие, ответил ему:

- Рыцарю Белого Месяца, о подвигах ваши я до сих пор не слышал и готов заприсягнутися, что вы никогда не видели найвельможнішої Дульсинеи Тобоської; я уверен, что если бы вы ее увидели, то воздержались бы от подобного вызова, поскольку еще не было и не может быть в мире красавицы, которая сравнялась бы с Дульсінеєю. Поэтому я не буду говорить, что вы врете, а скажу только, что вы ошибаетесь, а вызов, который вы мне сделали, я на указанных условиях принимаю и предлагаю драться сейчас же, не откладывая до следующего дня. Единственное, с чем я не могу согласиться, это чтобы слава о ваших подвигах перешла ко мне, потому что мне неизвестно, какие они и что они собой представляют - с меня достаточно моих, какие бы они не были...

В городе уже заметили Рыцаря Белого Месяца и сообщили вице-короля как о самого рыцаря, так и о том, что он разговаривает с Дон Кихотом Ламанчським. Вице-король, думая, что это какая-то новая приключение, подстроена доном Антонио Морено или же еще кем-либо из барселонских шляхтичей, вместе с доном Антонио и многими другими кавальєро поспешил на набережную и прибыл туда как раз в ту минуту, когда Дон Кихот поворачивал Росинанта, чтобы взять разбег. Увидев, что всадники вот-вот должны нагрянуть друг на друга, вице-король стал между ними и спросил, что за причина такой внезапной битвы. Рыцарь Белой Луны ответил, что спор у них зашел по поводу того, кто первая красавица в мире, и, коротко переповівши все то, о чем он уже сообщил Дон Кіхога, перечислил условия поединка, принятые обеими сторонами. Вице-король приблизился к дона Антонио и тихо спросил, знает ли он, кто таков Рыцарь Белой Луны, и не имеет ли он намерения пошутить с Дон Кихота. Дон Антонио ему ответил, что рыцаря он не знает и не знает также, в шутку или по-настоящему вызывает он Дон

Кихота на поединок. Ответ дона Антонио смутила вице-короля, и он заколебался: разрешить или запретить единоборство; и все же он не мог допустить мысли, что это не шуточный поединок, а потому, отъехав в сторону, сказал:

- Сеньоры кавальєро, поскольку у каждого из вас нет другого выхода, кроме как определить правоту своего противника или же умереть, между тем сеньор Дон Кихот продолжает настаивать на своем, а ваша милость, Рыцарь Белой Луны, на своем, то начинайте с Богом.

... Дон Кихот снова взял небольшой разгон, поскольку заметил, что его противник также берет разгон, после чего без зова трубы и без любого другого сигнала к бою рыцари одновременно повернули коней и ринулись навстречу друг другу, но конь Рыцаря Белого Месяца оказался проворнее и успел пробежать две трети расстояния, что их разделяло, и тут Рыцарь Белого Месяца, не пуская в ход копья (которого он, очевидно, намеренно поднял вверх), с такой бешеной силой налетел на Дон Кихота, что тот вместе с Росинантом рискованно упал. Рыцарь Белого Месяца мигом оказался возле него и, приставив к его забрала копье, молвил:

- Вы побеждены, рыцарь, и вы умрете, если не пожелаете соблюсти условия нашего поединка.

Дон Кихот, озадаченный и ошеломленный падением, не поднимая забрала, голосом слабым и глухим, словно он доносился где-то из подземелья, сказал:

- Дульсинея Тобосская - самая очаровательная женщина в мире, а я самый несчастный рыцарь в мире, но мое бессилие не должно поколебать эту истину. Штрикай же копье свое, рыцарь, и отними у меня жизнь, ибо чести ты меня уже лишил.

- Ни в коем случае,- объявил Рыцарь Белого Месяца,- пусть полностью идет по миру слава о красоте сеньоры Дульсинеи Тобоської. Я вдовольнюся тем, что уважаемый Дон Кихот вернется в свое имение на год, одно слово, вплоть до моего особого распоряжения, о чем у нас была с ним договоренность перед началом боя.

... Дон Кихота подхватили на руки, и когда подняли ему забрало, то все увидели его бледное и покрытое потом лицо. А Росинант находился в таком плачевном состоянии, что все еще не мог сдвинуться с места. Санчо, расстроен и подавлен, не знал, что сказать и как поступить: у него было такое чувство, будто все это происходит во сне и словно все это какая-то сплошная чертовщина. В присутствии Санчо его господин признал себя побежденным и обязался в течение целого года не браться за оружие, и Санчо показалось, что слава о великих подвигах Дон Кихота угасает и что его собственные надежды, которые оживились благодаря недавним обещаниям Дон Кихота, исчезают, как дым на ветру. Он боялся, не повреждены случайно кости в Росинанта, и еще он опасался, что у его господина прошло повреждение ума (а тем временем, какое это было бы счастье!)...

Дон Антонио Морено поехал вслед за Рыцарем Белого Месяца, и еще следовали за рыцарем толпой и, можно сказать, преследовали его мальчишки до тех пор, пока он не спрятался в одном из городских отелей. Движимый желанием познакомиться с ним, дон Антонио туда зашел; рыцаря встретил слуга, чтобы снять с него доспехи; рыцарь прошел в зал, а за ним Антонио, которому хотелось узнать, что же это за друг. Заметив, что кавальєро от него не отстает, Рыцарь Белого Месяца обратился к нему с такими словами:

- Я вижу, сеньор, что вы пришли узнать, кто я такой, а поскольку мне прятаться ни для чего, то пока слуга будет снимать с меня доспехи, я вам расскажу все, не таясь. Да будет вам известно, сеньор, что я бакалавр Самсон Карраско, односельчанин Дон Кихота Ламанчського, безумие и скудоумие которого вызывают сочувствие его знакомых, и к числу тех, кто особо за ним сокрушается, принадлежу я. Полагая же, что залог его выздоровления - это спокойствие и что ему необходимо пожить на родине и у себя дома, я придумал способ, как заставить его вернуться. И вот месяца три назад, переодевшись странствующим рыцарем и назвавшись Рыцарем Зеркал, я догнал его по дороге; у меня было намерение вступить с ним в бой и, не причинив ему ни малейшего вреда, победить, при этом я собирался драться на таких условиях, что побежденный сдастся на милость победителя, а потребовать я от него хотел (ведь я уже заранее считал его побежденным), чтобы он вернулся в родное село и никуда не выезжал в течение года, а за то время он, мол, выздоровеет, однако судьба распорядилась иначе, то есть победил не я, а он,- он выбил меня из седла, и, таким образом, мой замысел не был осуществлен; он поехал дальше, а я побежден, опозоренный, ошеломленный падением, которое, следует заметить, могло плохо для меня закончиться, вернулся домой, и все же у меня не пропало желание снова его разыскать и победить, чего мне и удалось достичь сегодня у вас на глазах. А так как он строго придерживается законов странствующего рыцарства, то, разумеется, для выполнения данного им слова непременно подчинится моей воле. Вот, сеньор, и все, больше мне вам сказать нечего, но только вас прошу, не виказуйте меня, не говорите Дон Кіхотові, кто я такой, иначе не осуществится добрый мой намерении вернуть ум человеку, который умеет так здраво рассуждать, когда дело не касается всей этой рыцарской чепухи...

Дон Кихот, ослаблен, печальный, задумлений и мрачный, пролежал в постели шесть дней, и все это время его неотступно преследовала мысль о злополучную битву, которая закончилась его поражением. Санчо, сколько мог, утешал его и, между прочим, сказал ему следующее:

- Выше голову, сударь мой, постарайтесь развеяться и поблагодарите Бога за то, что, свалившись а коня, вы ни одного ребра себе не сломали. Известно, что где дают, там же и бьют, в господе глянешь - всего вдоволь, из зайдешь - ничегошеньки нет, так вот получается, наплюйте на всех этих врачей, потому что ни одного врача для вашей болезни не нужно, и поедем домой, а поиски приключений в неведомых краях и незнакомых местах давайте-ка оставим. А если вдуматься, то больше всего на этом деле пострадал я, хотя, однако, досталось больше вашей милости. Когда я оставил свое губернаторство, то у меня пропало всякое желание еще когда-либо губернаторствувати, но зато меня не покинуло желание стать графом, однако это вряд ли уже когда-нибудь осуществится, ибо ваша милость оставляет рыцарское поприще, а значит, вам уже не быть королем: вот и получается, что надеждам моим, как видно, не сбыться.

- Брось, Санчо, ведь тебе известно, что заточение мое и затворництво продлятся не более года, а потом я снова вернусь к уважительному моего занятия и непременно добуду себе королевство, а тебе графство.

- В добрый час сказать, в плохой промолчать,- заметил Санчо. - Мне частенько приходится слышать, что лучше надеяться на что-нибудь, чем иметь в руках что-то плохое.

С испанского перевели Василий Козаченко, Евгений Кротевич