ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Мировая литература 5 класс

РАЗДЕЛ IV СИЛА ТВОРЧЕСКОГО ВООБРАЖЕНИЯ

 

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ 1832-1898

 

АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС

 

История создания

День 4 июля 1862 г. навсегда вошел в историю литературной сказки. В этот день профессор математики Чарльз Лутвідж Доджсон и священник Робе неон Дакворт отправились в лодке с тремя дочерьми ректора Лідделла на прогулку рекой Темзой. Старшей из сестер - Лоріні Шарлотте - на то время было 13 лет, средний - Алисе - десять, младшей - Эдит - восемь. Девочки попросили Доджсона, чтобы он рассказал им какую-то веселую сказку. Алиса выразила желание, чтобы там было побольше всяких глупостей и фантазий. Так началась эта сказочная история, в которой прообразом главной героини стала сама Алиса Лидделл. Медленно катила волны Темзы, и тихо лилась из уст доктора Доджсона сказка, которая незаметно перенесла девочек Лідделлів в удивительный мир... Когда прогулка завершилась, Алиса попросила своего старшего друга записать эту историю. Сначала он хотел назвать сказку «Приключения Алисы под землей», но впоследствии сменил название на «Алиса в Стране Чудес» (англ. «Alices Adventures in Wonderland») и опубликовал произведение под псевдонимом Льюис Кэрролл.

Литература и искусство

Льюис Кэрролл сначала хотел лично проиллюстрировать книгу «Алиса в Стране Чудес», но его техника рисования была несовершенной, поэтому издатель посоветовал автору обратиться к художника Джона Тенниела. Эскизы своих иллюстраций Дж. Теннісл создавал на бумаге, затем их переносили на деревянные доски, из них вырезали специальные формы, которые использовали для печати гравюр1. Издание книги 1866 г. сделало знаменитыми и писателя, и художника. Джон Теннісл иллюстрировал также следующую книгу Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

На украинском языке произведения Льюиса Кэрролла перевели: Галина Бушинова («Приключения Алисы в Стране Чудес»), Петр Таращук («Алиса в Стране Чудес»), Леонид Горлач и Николай Лукаш (поэзии, приведенные в прозаическом гворі), Валентин Корніенко, под редакцией Ивана Малковича («Алиса в Стране Чудес», «Алиса в Зазеркалье»). На русском языке с лучшими переводы Нины Демуровой, к которым вошли поэтические переводы стихотворений С. Маршака, Д. Орловской, О. Седанової.

1 Гравюра (фр. gravure от graver - вырезать, создавать рельеф) - вид графического искусства, создание тиражируемых изображений путем контрастного печати с рельефных поверхностей или через трафарет.

Июньский золотой юг,

Реки сяйливе стекло,

В мелких ладошках детворы

Сопротивляется весло,

И течением нас аж

От дома унесло.

Безжалостные! В то время, как нас июнь

Жарой покрыл,

Тогда, когда более всего

Вздремнуть я бы предпочел, -

Вам востребовано, чтобы я

Вам сказку рассказал!

И торопит Первая: «Не барись!

Расскажешь сказку! Согласие?»

Вторая: «Чтобы в сказке той

Были чудные приключения!»

А Третья всех перебива,

Потому что нетерпеливая отродясь.

И вот тишина залегла,

И, словно во сне,

Неслышно девочка идет

В стране волшебной,

И видит силу странных см

В подземной глубине.

Гай-гай!.. Представь источник

Уже струей не бьет.

«Конец потом расскажу -

Вот вам слово мое!»

«После этого, - все кричат вместе,

За волну наступает!..»

Тянется нить неторопливо

Моей чудо-сказки,

Уж и солнышко ясное сида -

Доходит до развязки...

Айда домой, день погас

И ночь надевает маски.

Алиса, сказку давних дней

Спрячь до седины

В том тайничке, где хранишь

Детские милые сны,

Словно паломник цветок с полей

Своей стороны!

(Перевод Валентина Корниенко,

под редакцией Ивана Милковича )

 

Алиса Лидделл в 7 лет. Фото Льюиса Кэрролла. 1850 г.

Сестры Лидделл. 1860 г.

Темза в Оксфорде

 

Работа с текстом

1. Какие реальные события отражены во вступительном стихотворении к повести Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»?

2. Назовите имена девочек, которые упоминаются в піриті как Первая, Вторая и Третья.

3. Кому посвящено это вступление к произведению? Найдите подтверждение своей мысли в тексте.

4. Найдите и выразительно прочитайте предложения, в которых созданы волшебную атмосферу сказки. Определите в них метафоры и эпитеты.

Раздел первый

Вниз и вглубь кролячою норой

Раздел второй

Озеро слез

Рассмотрите иллюстрацию Дж. Тенниела. Расскажите, какие эпизоды отражены на рисунке.

Комментарии

В первых двух главах автор вводит свою героиню Алису в фантастический мир, волшебную атмосферу которого создают удивительные события (погоня за Белым Кроликом, падение девочки в его нору, нахождения загадочной комнаты, образования от слез Алисы целого озера), сказочные персонажи (Белый Кролик и Мышь, которые умеют разговаривать; птицы и звери, что оказались в озере слез) и предметы, наделенные необычными свойствами (с помощью напитков и еды Алиса увеличивается или уменьшается, золотой ключик должен открыть дверцу в волшебный сад). В начале книги Льюис Кэрролл противопоставляет скуку и разочарование Алисы от книги «без картинок и разговоров» (здесь имеются в виду слишком оригинальны и не интересны для детей произведения того времени)

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 1866 г.

 

силе творческой фантазии, где уже не может быть никакого уныния. Стремительное движение героини в разных пространствах, что странным образом меняются, а также быстрая смена ее самой вполне соответствуют законам волшебной сказки.

Льюис Кэрролл в своей книге высмеивал те художественные произведения, которые были перегружены моральными примерами и поучениями, вызывая у детей не столько стремление совершенствоваться, сколько скуку. В разделе 2 писатель придумал стишок про крокодила вроде стихотворения Исаака Воттса про маленькую пчелку, которая постоянно работает. Крокодил в стихи Льюиса Кэрролла совсем не может быть образцом, потому что был кровожадным (съел всех рыбок). Конечно, это веселило детей как тогда, так и теперь.

1. Прочитайте выразительно оригинал и перевод стихотворения про крокодила.

2. Найдите прилагательные и существительные, которые характеризуют крокодила (в оригинале и переводе). Сравните их.

3. Как вы думаете, подходят ласкательные слова (в переводе) к образу крокодила? С какой целью они использованы?

How doth the little crocodile Хороший крокодилонько

Improve his shining tail, Катается в песке,

And pour the waters of the Nile Ныряет в чистую хвиленьку,

On every golden scale! Споласкивает чешую.

How cheerfully he seems to grin, Как он покажет зубоньки,

How neatly spreads his claws, Приветливо смеясь,

And welcomes little fishes in, To рибоньки-голубушки

With gently smiling jaws! Сами в рот плись-плись!

(Перевод Валентина Корниенко, под редакцией Ивана Малковича)

Работа я текстом разделов 1-2

1. Расскажите о событиях, случившихся с Алисой в первых двух разделах.

2. С помощью каких волшебных предметов она увеличивалась и уменьшалась?

3. Опишите Кілого Кролика. Куда он так торопился?

4. С кем еще встретилась Алиса?

5. О чем говорили персонажи?

Красота слова

Игра словами и смыслами. Очарование созданного Льюисом Кэрроллом художественного мира подчеркивают не только удивительные приключения и существа, но и раВНОобразные слова и выражения, что является проявлением литературной игры. Речь Алисы в сказочном мире перестает соответствовать устоявшимся языковым нормам и правилам. В речи героини появляется целый ряд неправильных сочетаний, специально выдуманных автором (вроде детских), чтобы подчеркнуть принадлежность самой героини к этому миру. «Все страньше и страньше! - воскликнула Алиса (из большого удивления она вдруг забыла, как правильно говорить). - Теперь я растягиваюсь, как крупнейшая в мире подзорная труба!» (англ. «Curioser and curioser!» criеd Alice (she was so much surprised that for a moment she quite forgot how to speak good English). «Now i'm opening; out like the largest telescope that ever was!»). Впоследствии героиня испытывает восторг от того, что «взимается, как подзорная труба» (англ. «shutting up like a telescope»). Это противоречило принятым в тогдашней литературе традициям изображения послушных девочек.

• Найдите в первых двух разделах другие примеры нарушения устоявшихся норм и правил (языковых, математических, временных, пространственных и др.). С какой целью автор использует этот литературный прием?

Творческое задание

1. Найдите в первых двух разделах экспозицию и завязку повести.

Докажите свое мнение, опираясь на определение частей сюжета.

2. Інсценуйте разговор Алисы и Мыши (конец раздела).

Раздел третий Гасай-Круг и длинный хвост

Комментарии

В повести «Алиса в Стране Чудес» нашли отражение особенности общественной жизни Англии того времени. Название раздела в оригинале звучит как «A caucus-race and a long tale». «Caucus» означает предвыборные дебаты,а «rасе» соответственно - соревнования. В английском языке «caucus-race» означает вид соревнования (каждый принимает в нем участие, когда хочет и как хочет). Льюис Кэрролл сравнивает политическую ситуацию того времени с игрой, в которой нет никаких правил и норм. В украинском переводе В. Корниенко хотя и нет аналога выражения «caucus-race», но сущность самой игры точно отражено: «...все пускались бежать сами и останавливались, когда вздумается, поэтому определить, когда Гасай-Колу конец, было не так уж и просто».

Красота слова

Фигурные стихи. Одним из наиболее интересных примеров художественного новаторства писателя есть так называемые «фигурные» (рисованные) стихи, в которых сочетаются слово и зрительный образ. Ярким образцом таких стихов есть история Мыши, которая рассказывает о том, почему мыши, кошки и собаки ненавидят друг друга. Стихотворение имеет вид хвостика (именно так восприняла его Алиса).

(Перевод Валентина Корниенко, под редакцией Ивана Малковича)

 

Работа с текстом раздела 3

1. Вопросы обсуждало общество, собравшееся на берегу?

2. Назовите участников собрания. Кто председательствовал на нем?

3. Докажите, что в описании удивительного собрания Льюис Кэрролл высмеивает пороки общественной жизни ii человеческие пороки.

4. Расскажите о сущность игры «Гасай-Круг»? Как она связана с реальной жизнью Англии того времени?

5. О чем шла речь в истории мыши?

В повести «Алиса в Стране Чудес» находим немало примеров литературной игры, когда некоторые слова проиВНОсятся одинаково, но пишутся по-раВНОму и имеют разные значения, что приводит к недоразумениям (каламбур1).

1. Выразительно прочитайте представленный отрывок, переложите его на украинском.

«Mine is a long and a sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

«It is a long tail, certainly», said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail: «but why do you call it sad?»

3. Как проиВНОсятся и какие значения имеют слова tale и tail?

Раздел шестой Поросенок и перец

Комментарии

В разделе 6 появляется Герцогиня, которая воплощает в произведении строгую мораль «викторианской» эпохи. Она всех поучает, но в ее доме стоял настоящий бардак: «Кто-то визжал, кто-то чихал, время от времени слышался оглушительный звон, будто там били посуду. В доме невозможно было дышать от перца, рассыпанного везде. Таким образом Льюис Кэрролл критикует душную атмосферу того времени. Герцогиня со своими жестокими методами и требованиями («Отрубить ей голову!-», «Если бы никто не совал своего носа до чужого проса, земля вертелась бы куда шпаркіше», «Ой, дай мне покой!») олицетворяет ограниченность мышления и тогдашнюю систему воспитания, где не было уважения к ребенку, к его правам и свободам.

В повести «Алиса в Стране Чудес» ярко проявились традиции английского фольклора. В создании некоторых сказочных персонажей писатель опирается на поговорки. Например, образ Чеширского Кота (Cheshire-Cat) связан с английской поговоркой «Улыбается, как Чеширский Кот» (англ. « Grin like a Cheshire-Cat»). Существуют две версии относительно ее возникновения. Согласно первой, в графстве Чешир (где родился Кэрролл) над дверью таверны был нарисован хищник (лев или тигр), а поскольку маляр не очень умел рисовать, то у него вышел кот, который улыбался. Согласно второй версии, чеширским сырам некогда придавали форму улыбающихся котов. «Коты из графства Чешир смеются на весь шир», - говорит Герцогиня. Отличительной особенностью Чеширского Кота в повести Льюиса Кэрролла есть улыбка, иногда ее можно увидеть даже без самого Кота, который имеет способность то появляться, то исчезать. Так писатель подчеркивает очарование событий в сказочном мире, где оказалась Алиса.

 

1 Каламбур - литературный прием, использование в одном тексте разных значений одного слова или разных слов (словосочетаний, сходных по звучанию.

Образ Шляпника (a Hatter) происходит от английской поговорке «Безумен, как шляпник» (англ. «Mad as a hatter»). Вероятно, что эта поговорка связана с тем, что с давних времен шляпники использовали ртуть и другие опасные растворы для своих фетровых изделий, а потому и сами от отравления ртутью часто болели расстройства сознания. Образ Бешеного Зайца (a March Hare) появился тоже не случайно, в его основе положен поговорку «Бесится, как мартовский заяц» (англ. «Mad as a March hare»).

Работа с текстом раздела 6

1. Расскажите о пребывания Алисы в доме Герцогини.

2. Охарактеризуйте образ Герцогини. Докажите, что этот образ содержит критику системы воспитания того времени.

3. Прочитайте выразительно в лицах разговор Алисы с Чеширским Котом. Объясните слова Кота: «Если у тебя все дома, то чего ты здесь?»

4. Какие английские поговорки положено в основу образов Чеширского Кота, Шляпника, Безумного Зайца?

Творческое задание

Нарисуйте любимый эпизод из этого раздела и кратко перескажите его.

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 1866 г.

Раздел седьмой

Безумное чаепитие

Перед домом, под деревом, был выставлен стол, за которым пили чай Безумный Заяц и Шляпник. Между ними спал как убитый Сонько-Гризун1, правя им за подушку. Заяц со Шляпником опирались на него локтями и переговаривались через его голову.

«Страх неудобно для Сонька, - подумала Алиса. - Но, если он спит, то, пожалуй, ему безразлично».

Стол был большой, но все трое тислися с одного его края.

- Нет места! Нет места! - закричали они, заметив Алису.

- Места сколько угодно! - возмутилась Алиса и уселась в большое кресло конец стола.

- Попробуй вина, - любеВНО предложил Бешеный Заяц.

Алиса бросила взглядом по столу, но, кроме чая, ничего не увидела.

- Не вижу здесь никакого вина, - сказала Алиса.

- А никакого и нет, - пожал плечами Бешеный Заяц.

- Тогда не весьма благородно мне его предлагать! - сердито сказала Алиса.

- Так же, как и садиться за стол без приглашения, - сказал Бешеный Заяц.

- А я не знала, что его накрыт только для вас, - ответила

Алиса. - Здесь далеко больше, чем три чашки.

- Тебе надо постричься, - сказал Шляпник. (Он уже давненько пас ее любопытными глазами и вот наконец отозвался).

- А вам следует научиться не задевать частных тем, - с ударением сказала Алиса. - Это очень невежливо!

Шляпник вытаращил на нее глаза, но сказал вот что:

- Чем ворон похож на капшук?

«Ну, теперь будет веселее! - подумала Алиса. - Люблю загадки!»

- Думаю, я розлущу ваш орешек, - произнесла она вслух.

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла « Алиса в Стране Чудес». J866 г.

1 Соня-Грызун (англ. Dormouse) - мышь, что живет на дереве и напоминает маленькую белку. Название сонная мышь объясняется тем, что эти зверьки ночные, поэтому спят днем; зимой они тоже впадают в спячку.

- Ты думаешь, что сумеешь найти ответ: ты это хотела сказать? - сказал Бешеный Заяц.

- Именно это, - ответила Алиса.

- Тогда думай, что говоришь, - молвил Заяц.

- Я всегда думаю! - поспешно сказала Алиса. - По крайней мере... по крайней мере говорю, что думаю... в конце концов, это одно и то же!

Нисколько! - воскликнул Шляпник. - Ты еще скажи, будто «я вижу, что ем» и «я ем, что вижу» - одно и то же.

- Ты еще скажи, - добавил Бешеный Заяц, - будто «я люблю то, что имею» и «я имею то, что люблю» - одно и то же!

- Ты еще скажи, - підпрягся Соня с закрытыми, как у лунатика, глазами, что «я дышу, когда сплю» и «я сплю, когда дышу» - одно и то же!

- Насчет тебя, дружище, то это действительно одно и то же, - заметил Шляпник, и на том разговор прервался.

Какое-то время общество сидело молча, и Алиса пыталась вспомнить все с той толики, которую знала про воронов и мошны.

Шляпник первый нарушил молчание.

Какое сегодня число? - обратился он к Алисе, добыв из кармана часы. Он смотрел на него тревожными глазами, тогда встряхнул им и приложил к уху.

- Четвертое, - минутку подумав, сказала Алиса.

На два дня отстает, - вздохнул Шляпник, и добавил, светя злыми глазами на Безумного Зайца: - Я же тебя предупреждал: масло не годится для часов.

- Но то было масло высшего сорта, - смиренно ответил тот.

- Да, но в него могли попасть крошки, - буркнул Шляпник. - Додумался - мазать кухонным ножом!

Бешеный Заяц взял часы и мрачно впился в него глазами, тогда обмакнул его в свой чай и посмотрел еще раз, после чего не нашел ничего лучшего, как повторить:

- Но ведь масло было высшего сорта!

- Какой забавный часы, - заметила Алиса, с любопытством заглядывала Зайцу через плечо. - Показывает дни, но не показывает часов!

А. Рекаєм. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 1907 г.

Кадр из кинофильма «Алиса в Стране Чудес». Режиссер Т. Бертон. 2010 г.

- Ну и что? - проворчал Шляпник. - Может, твой часы показывают годы?

- Видимо, нет, - живо ответила Алиса. - А все потому, что год длится очень долго.

- Так и мой! - сказал Шляпник. Алиса растерялась.

Капелюшникові слова, казалось, были лишены всякого смысла, хотя она хорошо расслышала каждое слово.

- Я не совсем вас понимаю, - сказала она как можно вежливее.

- Соня опять спит, - заметил Шляпник и плеснул ему на нос горячего чаю.

Соня нетерпеливо тряхнул головой и заговорил, не открывая глаз:

- Конечно, конечно, то же самое хотел сказать и я.

- Ну, как там загадка? Еще не отгадала? - спросил Шляпник, снова вернувшись к Алисе.

- Сдаюсь! - сказала Алиса. - И какой же ответ?

- Представления не имею, - сказал Шляпник.

- Я так же, - отозвался Бешеный Заяц.

Алиса устало вздохнула:

- И надо же было убить столько времени на загадку, которая не имеет ответа!

- Если бы ты знала Время так, как я, - нахмурился Шляпник, ты бы этого не говорила, потому что Он - живой.

- Не понимаю, - сказала Алиса.

- Еще бы! - пренебрежительно тріпнув головой Шляпник. - Ты же, наверное, с Тем никогда и словом не перекинулась!

- Кажется, нет... - осторожно ответила Алиса. - Знаю только, что иногда неправильно его употребляю, когда пишу задания по языку.

- Ага! Тогда все ясно! - сказал Шляпник. - 3 Время надо вести себя правильно! Видишь, если бы ты с ним дружила, он бы делал с часами все, что захочешь. Вот, допустим, сейчас девять утра - самое время начала уроков, а ты берешь и шепчешь Временные одно словечко - и стрелки я-ак забегают!.. Полвторого, пора обедать.

- Хотел бы я, чтобы наступило время обеда, - тихонько вздохнул Бешеный Заяц.

Конечно, это было бы прекрасно, - задумчиво сказала Алиса, - только к тому времени я еще, видимо, не успею проголодаться.

- Пожалуй, - согласился Шляпник. - Но его можно задержать на половине второй и держать сколько угодно.

- Так и вы делаете? - спросила Алиса.

Шляпник сокрушенно покачал головой.

- Чтобы... Мы со Временем разбили кувшина еще в марте, как раз перед тем, когда этот господин (он показал чанной ложечкой на Бешеного Зайца) с ума сошел, - на большом королевском концерте. Я должен был петь:

Иди, иди, борщику.

Сварю тебе дождика

В олив'янім горшке...

- Знаешь эту песню?

- И как будто что-то такое слышала, - ответила Алиса.

- Там есть еще продолжение, - и Шляпник запел:

Мне каша, тебе дождь,

Чтобы моросил густой борщ!

Иди, иди, борщику...

Здесь Сонько встрепенулся и сквозь сон запел: «Иди-иди-иди-иди - иди...»

Он пел так долго, остальной чаєпивців пришлось его ущипнуть, чтобы он перестал.

- Итак, - продолжил Шляпник, - доспівую я первый куплет, когда это Королева как подскочит и как закричит: «Это пустая трата Времени! Он убивает Время! Отрубить ему голову!»

- Какое варварство! - воскликнула Алиса.

- И с тех пор, - тоскливо добавил Шляпник, - Время для меня палец о палец не хочет ударить! С тех пор у нас всегда шесть часов.

Вдруг Алису озарила догадка.

- И поэтому стол накрыт к чаю? - спросила она.

- Да, именно поэтому, - вздохнул Шляпник. - У нас всегда пора чая, нам даже некогда помыть посуду.

Получается, вы просто передвигаетесь по кругу, не так ли? - спросила Алиса.

Точно так, - ответил Шляпник. - Выпьем чашку н пересаживаемся ко второй.

- А что вы делаете, когда доходите до того места, откуда начинали? - рискнула спросить Алиса.

- Давайте менять тему! - вмешался, зевая, Безумный Заяц. - Это уже начинает надоедать. Предлагаю: пусть наша барышня расскажет нам сказку.

- Боюсь, я не знаю ни одной, - засмущалась Алиса.

- Тогда расскажет Соня! - вскрикнули оба чает пивці. - Эй, Соня, проснись! - И они ущипнули его сразу с обеих сторон.

Соня медленно открыл глаза.

Я не спал, - отозвался он хриплым голосочком. - Я слышал, ребята, каждое ваше слово.

- Рассказывай сказку! - потребовал Бешеный Заяц.

- Пожалуйста, - подхватила Алиса.

- Но быстро, - добавил Шляпник, - ибо опять уснешь и не доскажешь до конца.

- Когда-то давно жили-были три сестрички, - быстро затараторил Соня, - и звали их Олша, Асіла и Тильда. И жили они на дне колодца.

- И что они там ели? - спросила Алиса, которую всегда интересовали проблемы питания.

- Мелассу, - сказал Соня, минутку подумав.

- Не могло такого быть, - мягко заметила Алиса, - ведь они все были бы больны.

- А они и были больные, - сказал Соня. - Очень больные...

Алиса попыталась представить, как можно всю жизнь питаться самой патокой, и это только усилило ее сомнения.

- А почему они жили на дне колодца? - допытывалась она.

- Почему ты не пьешь больше чаю? - вполне серьеВНО сказал Бешеный Заяц.

- Больше? - обиделась Алиса. - Я еще вообще его не пила!

- Больше чаю она не хочет, - задумчиво сказал Бешеный Заяц.

- Ты хочешь сказать, что меньше чаю она пе хочет, - вмешался Шляпник, - ведь выпить больше, чем ничего, очень просто.

- А вашего мнения никто не спрашивал, - заметила Алиса.

- Кто здесь затрагивает частные темы? - победно спросил Шляпник.

Ответить на это было нечего, поэтому Алиса взяла себе чаю и хлеба с маслом, а потом снова вернулась к Сонька.

- Так почему же они жили на дне колодца?

Соня снова немного подумал и произнес:

- Ибо то была мелясная колодец.

- Таких не бывает! - сердито сказала Алиса.

- Тс!, тс!.. - зашипели на нее Шляпник и Бешеный Заяц.

- Как мое не в лад - я со своим обратно! Докінчуй сказку сама, - набурмосився Сонько.

- Нет, нет, пожалуйста, рассказывайте дальше! - покорно сказала Алиса. - Я больше не перебиватиму. Пожалуй, один такой колодец все же был.

- Один! Конечно! - запирхав Сонько. Однако повествовать дальше не отказался.

- Итак, эти три сестрички... они, видите ли, жили себе, лижучи...

- Лежа? - усомнилась Алиса, забыв о своем обещании.

- Не лежа, а лыжи/ли - они лизали патоку! - выпалил Соня, на этот раз без всяких размышлений.

- Мне нужна чистая чашка, - перебил Шляпник. - Пересуньмося на одно место.

И тут же пересел на соседний стул. Сонько подвинулся на его место, Безумный Заяц - на место Сонька, и Алисе, хочешь-не хочешь, пришлось сесть на место Бешеного Зайца.

Шляпник единственный выиграл от такого перемещения, зато Алисе было хуже всего, поскольку Бешеный Заяц успел перебросить в свое блюдце кувшин с молоком,

Алисе не хотелось снова обижать Соню, поэтому она спросила очень осторожно.

- И все же я не понимаю: как они там жили?

- Как, как? - отозвался Шляпник. - Лизнуть мелассы, да и точат лясы.,. Уторопала, глупенькая?

- Простите, а что такое лясы? - спросила Алиса, пуская мимо ушей последнее Капелюшникове слово.

- Лясы - это баляндраси, - пояснил Сонько.

Озадаченная таким ответом, бедная Алиса аж несколько минут не перебивала Сонькової повествования.

- Вот так они и жили, - неторопливо вел Соня-Грызун, зевая и тручи глаза, потому что его начинал морить соп, - лизнуть мелассы, источат лясы и рисуют всякие ужимки - все, что начинается с буквы Б.

- Почему именно с? - поинтересовалась Алиса.

- А почему бы и нет? - порывисто поднял голову Бешеный Заяц.

Алиса снова замолчала. Соня-Грызун стал западать в дремоту, и когда Шляпник его ущипнул, он тоненько взвизгнул и заговорил дальше:

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 1866 г.

- ... с буквы Б, например: баляндраси, бледный месяц, баклуши, много... кстати, случалось ли тебе видеть такую штукенцию, как много?

- М... м... м... Как бы вам сказать, - окончательно растерялась Алиса. - Я не думаю...

- И не говори ничего! - отозвался Шляпник.

Такой бестактности Алиса стерпеть не могла: она встала и пошла прочь. Соня мгновенно уснул, а на остальные чаєпивців Алисин уход не произвел должного впечатления, хотя она и оглядывалась раз или два - не позовут ее обратно.

Оглянувшись в последний раз, она увидела, как Заяц со Шляпником засовывают Соню в чайник.

Ну и пусть, все равно я больше туда не пойду! - говорила себе Алиса, пробираясь сквозь заросли. - Сколько живу, глупее компании не видела!

Не успела она это договорить, как вдруг в стволе одного из деревьев увидела дверь.

Вот это интересно! - подумала она. - А впрочем, сегодня интересно все. Думаю, мне можно туда войти?

Она вошла, и... снова оказалась в длинном коридоре с тем же стеклянным столиком.

«Теперь я уже буду умнее», - сказала она мысленно и начала с того, что взяла золотого ключика и открыла дверцу в сад. Далее она отыскала в кармане кусочек гриба и грызла его до тех пор, пока не уменьшилась вдвое.

И вот, пробравшись сквозь узенький проход, она вступила наконец до волшебного сада с красочными цветниками и прохладными фонтанами.

(Перевод Валентина Корниенко,

под редакцией Ивана Малкавича )

В разделе седьмом «Безумное чаепитие» (анг. «А mad tea-party») автор опирается на английскую традицию пить чай в пять часов вечера (в произведении - в шестой, кстати, именно в шесть собирались пить чай доктор Доджсон и сестры Лидделл). Алиса пьет чай в компании Шляпника, Безумного Зайца и Соню. Это безумное чаепитие называется именно так, потому что его участники не хотели менять свои чашки, а взамен менялись местами.

В украинском переводе В. Корниенко это выражение передано абсолютно точно - безумное чаепитие.

Писатель также использует давнюю английскую традицию создания загадок, что не предусматривали відгадок. Шляпник спрашивает Алису: «Чем ворон похож на капшук?» (Англ. «Why is a raven like a writing-desk?») Автор утверждает то, что не все в мире имеет логическое объяснение. Однако то, что не имеет объяснения, не значит, что этого не существует вообще.

Работа с текстом раздела 7

1. Назовите участников безумного чаепития.

2. Опишите место, где оно происходило.

3. Объясните, почему чаепитие сказочных персонажей называется сумасшедшим.

4. Какие английские традиции нашли отражение в этом разделе?

Как и с какой художественной целью они использованы писателем?

5. Назовите имена сказочных героинь, в которых угадуються сестры Лидделл.

6. Какая история связана с ними? Кто ее рассказывает?

Красота слова

Игры словами и смыслами. Литературная игра словами и смыслами с развитием сюжета становится все интереснее и веселее. Вот, например, характерен для сказки Льюиса Кэрролла прием перестановки слов в предложении. «Я всегда думаю! - поспешно сказала Алиса. - По крайней мере... по крайней мере говорю, что думаю. В конце концов, не одно и то же!» А Шляпник возразил: «ни капельки!.. Ты еще скажи, будто “я вижу, что ем” и “я ем, что вижу” - одно и то же». А Соня-Грызун подтвердил: «Ты еще скажи, что “я дышу, когда сплю" и “я сплю, когда дышу” - одно и то же!»

• Найдите в произведении подобные примеры языковой игры. Придумайте на русском (или английском) языке свои примеры перестановки слов в предложениях с изменением смысла.

Раздел восьмой

Королевин крокет1

При самом входе в сад рос большой розовый куст: розы на нем были белые, но трос садоводов красили их на красные. Заинтересована Алиса подошла ближе, и в этот миг один садовник сказал:

- Осторожнее, П'ятірко! Ты меня всего обрызгал!

- Я нечаянно! - буркнул Пятерка. - Это Семерка подбил мне локоть.

 

1 Крокет (англ. croquet) - спортивная грa, участники которой ударами специальных молотков с длинной ручкой проводящие слои сквозь ворота, расставленные на площадке в определенном порядке. Игра пользовалась большой популярностью в XIX в. среди представителей английской знати.

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Дин». 1866 г.

Семерка поднял глаза и сказал:

- Браво, П'ятірко! Всегда обращай на другого!

- Ты бы лучше помолчал! - сказал Пятерка. - Только вчера я слышал, как Королева говорила, что за твоим карком давно плачет топор!

- А то что? - поинтересовался тот, кого обрызгали.

- А то уже не твоя забота, Двое! - сказал Семерка.

- Да нет, как раз его! - воскликнул Пятерка. - И я ему таки скажу, за что: за то, что он вместо лука принес на кухню тюльпановых луковиц.

Семерка швырнул кисти.

- Большей несправедливости хватит воображения... - начал он, но тут его взгляд упал на Алису, и он загнулся.

Остальные двое тоже оглянулись, и все вместе низенько ей уклонилися.

- Не будете ли добры сказать, - робко отозвалась Алиса, - зачем вы красите розы?

Пятерка с Семеркой промолчали и только глипнули на Двойку. Тот начал шепотом объяснять:

Понимаете, панно, тут должен был расти красный куст, а мы взяли и посадили белый. И если Королева это обнаружит, нам всем, знаете, постинають головы. Поэтому, панно, мы и стараемся, чтобы еще перед ее приходом...

Здесь Пятерка, тревожно поглядывал в глубь сада, заорал:

- Королева! Королева! - и все трое садоводов пали ниц. Послышался топот многих ног, и Алиса оглянулась, нетерпеливо высматривая Королеву.

Первыми появились десять воинов с пиками. Все они, как и садовники, были плоскогруді и прямоугольные, с руками и ногами по краєчках. За ними - так же в колонне по двое маршировали десять слуг, разукрашенных с головы до пят бубнами. Далее, взявшись за руки, с веселым подскоком шли парами королевские дети; их тоже было десять, и все - в червовых сердцах. За детьми выступали гости, в основном короли и королевы, и среди них Алиса узнала Белого Кролика: он то стучал то нервной скороговоркой, то улыбался, когда говорили другие, и в конце пропустил Алису, не заметив ее. За гостями шел Червовый Валет: на красной оксамитній подушке он нес королевскую корону. А замыкали всю эту пышную процессию КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА СЕРДЕЦ.

Алиса заколебалась: не следует ли и ей упасть ниц, но не припоминала, чтобы кто-то когда-то говорил о такое правило во время процессий.

«Да и кто тогда будет на них смотреть, - подумала она, - когда все будут лежать лицом вниз?»

Поэтому она стояла на месте и ждала.

Когда процессия поравнялась с Алисой, все остановились и прикипели к ней глазами.

- Кто это? - гроВНО спросила Королева.

Червовый Валет, к которому она обратилась, лишь улыбнулся и поклонился в ответ.

- Идиот! - тріпнула головой Королева и обратилась к Алисе:

- Как тебя зовут, деточка?

- Алиса, ваше величество, - не меньше проговорила Алиса, а про себя добавила: «в конце концов все они только колода карт. Нечего их бояться».

- А это кто? - Королева ткнула пальцем на садоводов, распростертые вокруг розового куста.

(Поскольку лежали они вниз, то за узорами на их рубашках невозможно было распознать, кто то - садовники, воины, двораки, а трое собственных Королевиних детей, - рубашки же в колоде все одинаковые).

- Откуда мне знать? - ответила Алиса, удивляясь собственной смелости. - То не мое дело.

Королева покраснела от злости и, хищно блимнувши глазами, вереснула:

- Отрубить ей голову! Відтя...

- Глупости! - твердо произнесла Алиса во весь голос, - и Королева затихла.

Король предупредительно тронул ее за рукав:

- Не горячись, моя дорогая, это же ребенок!

Королева сердито повернулась к нему спиной и велела Валетовы:

- Переверни их!

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 1866 г.

Валет осторожно перевернул садовников носаком ботинка.

- Встать! - верескнула Королева.

Садоводы опрометью посхоплювалися и стали кланяться всем подряд - Королю, Королеве, королевским детям и всей общине.

- Хватит! Хватит! - завопила Королева. - Мне уже мир закрутился! - И, кивнув на розовый куст, спросила:

- Вы что здесь делали?

- С разрешения вашего величества, - покорно пролепетал Двойка, уклякаючи на одно колено, - мы старались...

- Все ясно! - сказала Королева, рассматривая розы. - Постинати им головы!

И процессия двинулась дальше. Отстали только трос воинов, что должны были казнить несчастных садоводов.

Те бросились к Алисе, прося ее заступиться.

- Не бойтесь, ваши головы будут на месте, - сказала Алиса и бросила садоводов в ближайший цветочный горшок.

Воины покрутились, поникали и преспокойно отправились вслед за всеми.

- Ну как там головы? - крикнула Королева.

- Были, да сплыли, ваше величество! - откликнулись воины.

- Молодцы! - крикнула Королева. - В крокет играете?

Воины молча обратили взгляды на Алису: вопрос явно касался ее.

- Играю! - крикнула Алиса.

- То айда с нами! - ревнула Королева.

И Алиса, чье любопытство была накалена до предела, пристала к процессии.

- М...м...м... Ох же хороший день сегодня! - отозвался сбоку несмелый голос: рядом с ней семенил Белый Кролик и смущенно заглядывал ей в лицо.

- Очень хороший, - притакнула Алиса. - Герцогини не видели?

- Т-с-с-с!.. - оглядываясь через плечо, спросил Кролик.

Он поднялся на цыпочки и шепнул Алисе в ухо:

- Ее приговорили к смертной казни.

- За что? - поинтересовалась Алиса. - Какой-то заговор? жаль?

- Вам жаль? - насторожился Кролик.

- Нет! - сказала Алиса. - Совсем не жаль. Я спросила:

« За что?»

- Она нам'яла Королеве уши, - проговорил Кролик,

Алиса прыснула смехом.

- Т-с! Т-с! Королева услышит!.. - испуганно зашептал он. -

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Лліса ы Стране Чудес». 1866 г.

Герцогиня, видите ли, опоздала, и Королева сказала...

- Всем на свои места! - крикнула Королева громовым голосом, и все подчиненные бросились врассыпную, спотыкаясь и наталкиваясь друг на друга. За минуту-другую суета, однако, утихла, и игра началась.

Алиса подумала, что отродясь еще не видела такого странного крокетного площадки - он был весь в горбиках и канавах; вместо шаров здесь катили живых ежей; за молотки правили живые фламинго, а солдаты, постававши четвереньках, изображали воротца.

Орудовать своим фламинго оказалось для Алисы самой большой морокой. Наконец она научилась зажимать его под мышкой так, чтобы не мешали ноги. И только она распрямляла птице шею и замерялась ударить им по ежу, как фламинго тут же выгибался назад и заглядывал ей в глаза с таким удивленным выражением, что невозможно было сдержать смех. А когда она снова нагинала ему голову и собиралась начать все заново, оказывалось, что еж за то время раскрутился и исподтишка драпає прочь. Кроме того, куда бы она гилила своего ежа, на дороге ему обычно выныривал когда не холмик, то ручей, а вояковарітця раз розкарлючувалися и переходили на другие участки площадки.

Вскоре Алиса пришла к выводу, что это не игра, а мучение. Крокетисти били все заодно, не дожидаясь своей очереди, и все время спорили и дрались за ежей.

Вскоре Королева уже носилась везде, как ненормальная, тупотіла ногами и орала:

- Отрубить ему голову!.. Отрубить ей голову...

Алиса заволновалась: до сих пор, правда, схватки с Королевой у нее не было, но она могла вспыхнуть первой минуты.

«Что тогда со мной будет? - думала она. - Здесь так любят сносить головы, - даже удивительно, что вообще еще кто-то уцелел!»

Она начала осматриваться вокруг, прикидывая, как бы незаметно убежать, и вдруг увидела в воздухе какую-то диковинку. Сначала Алиса крайне растерялась, но, присмотревшись внимательнее, поняла, что это - улыбка.

- Чеширский Кот! - обрадовалась она. - Теперь хоть будет с кем поговорить!

- Как поживаете? - спросил Кот, как только рот проступил ему так отчетливо, что уже было чем говорить.

Алиса подождала, пока появятся глаза, и кивнула.

«Теперь до него отзываться бесполеВНО, - рассуждала она. - Подожду, пока появится хоть одно ухо».

Через мгновение вынырнула целая глава; Алиса выпустила из рук своего фламинго и начала делиться впечатлениями, совет-радісінька, что нашелся слушатель. Кот видимо решил, что головы вполне хватит, и дальше появляться не стал.

- Я бы не сказала, что это честная игра, - начала сетовать Алиса. - И все они так ужасно ссорятся, что не слышат самих себя. Правил, по-моему, никаких, а если и есть, то никто их не соблюдает. К тому же вы даже не представляете, как трудно играть, когда все шары и молотки - живые. Скажем, я имею бить в калитку, а они пошли гулять в другой конец площадки! А Королевин еж, которого я имела крокетувати, как только увидел, что мой на него катится, сразу и убежал.

- А как тебе нравится Королева? - спросил Кот, понизив голос.

- А никак, - ответила Алиса, - она так ужасно... - Тут Алиса заметила, что Королева стоит у нее за спиной, слушая - ... так ужасно ловко играет, что не надо большого ума, чтобы угадать, кто победит.

Королева улыбнулась и отошла.

- С кем это ты говоришь? - спросил Король, и подошел к Алисе и удивленно присматривался к кошачьей головы.

- Это мой друг, Чеширский Кот, - сказала Алиса. - Позвольте, я вас познакомлю.

- Мне не нравится его подобие, - заявил Король. - А впрочем, он может поцеловать мне руку, когда хочет.

- Я предпочел бы этого не делать, - сказал Кот.

- Не сквернословь! - воскликнул Король. - И не миры так на меня глазами!

С этими словами Король спрятался за Алісину спину.

- Коту и король не указ, - сказала Алиса. - Где-то я это читала, не помню только, где.

- Нет! Его надо убрать! - твердо молвил Король и позвал к Королеве:

- Душечка, возвели, пожалуйста, убрать Кота!

Королева все - малое и большое, имела один совет.

- Зитнуты ему голову! - бросила она, даже не оборачиваясь.

 

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Ди». 1866 г.

- Я сам приведу Палача! - согласился Король, и только его и видели.

Алиса уже хотела возвращаться на крокетний площадку, чтобы взглянуть, как идет игра, когда тут до нее донеслось неистовое Королевине визг. Алиса ужаснулась: трех игроков, что упустили свою очередь, уже был приговорен к смертной казни.

То, что творилось на площадке, казалось ей настоящим безобразием: вокруг царил такой переполох, что невозможно было угадать, чья очередь становиться к игре.

Алиса немного подождала, а потом отправилась па розыски своего ежа. Долго искать не пришлось - он дрались с чужим ежом. Это была прекрасная возможность, чтобы одним из них крокетувати второго, но, как на то, Алисин молоток, то есть фламинго, перешел на другой конец сада, и Алиса могла только видеть, как он неуклюже пытается взлететь на дерево.

Пока она его поймала и принесла обратно, драка утихла, и за обоими ежами уже и след простыл.

- Впрочем, невелика потеря, - решила Алиса, - все равно все воротца разбежались.

Крепко зажав фламинго под мышкой, чтобы тот снова не сбежал, она подалась докінчувати разговор со своим другом.

Вернувшись на то место, где в воздухе мріла его председатель, Алиса с удивлением увидела, что вокруг Кота собралась целая толпа. Палач, Король и Королева оживленно о чем-то спорили, галдя наперебой, а остальные все стояли молчаливые и, судя по их лицам, обеспокоены.

Все трое бросились к Алисе, чтобы она их рассудила. Каждый ей что-то доказывал, и так говорили все наперебой, то понять о чем речь, было очень трудно.

Палач утверждал, что нельзя отрубить голову, когда ее нет от чего отсекать: сроду он такого не делал и не собирается на старости переучиваться - на которого ката переучивать ката?!

Король доказывал, что всякий, кто имеет голову, может ее лишиться, и хватит молоть глупости.

А Королева доказывала, что если вопрос не решится быстрее, чем уже, то она скарає на горло всех до одного. (Это и объясняет, почему все как один были такие хмурые и озабоченные).

Алиса не смогла придумать ничего лучшего, как сказать:

- Кот принадлежит Герцогине. Посоветуйтесь с ней.

- Она за решеткой, - сказала Королева до Kara. - Веди ее сюда!

Палач помчался стрелой, а кошачья голова начала таять, и когда наконец привели Герцогиню, от головы не осталось и следа. Король с Катим еще долго бегали, как сумасшедшие, тукаючи голову, а остальные гости пошли доигрывать игру.

(Перевод Валентина Корниенко, под редакцией Ивана Малковича )

Комментарии

В восьмом разделе Льюис Кэрролл в фантастической форме отразил недостатки общественной жизни Англии «викторианской» эпохи, когда королевский двор и правительство демонстрировали суровую политику. Королева в повести сказке

«Алиса в Стране Чудес» лображена злой, раздраженной то своевольным. Она всем угрожает наказанием. Необычные условия игры в Королевин крокет (когда нужно играть не молотками И мячами, а живыми существами - фламинго и ежами, которые могли бежать, переходить с места на место, как и калитка, что образовывали воины) отражают, с одной стороны, запутанность политической ситуации в Англии, а с другой - равнодушие правительства к любому. Если привычный для англичан крокет был тихой и спокойной игрой по правилам, то в повести-сказке все происходит наоборот. «Это не игра, а мучение», - говорит Алиса.

Вместе с тем писатель утверждает свободу мысли и независимость личности от любой власти в образе Алисы, которая не побоялась Королевы, а также в образе Чеширского Кота, которому нельзя отрубить голову (потому что в сказке ее не было от чего отсекать).

Предложение «Коту и король не указ», которое говорит Алиса, создан на основании древней английской поговорки «Кот может смотреть на короля» (англ. «A cat may look at a king»).

Работа с текстом

1. Объясните, почему садоводы перекрашивают куст роз с белого на красный цвет.

2. Как ведет себя Королева с челядью, Герцогиней, Алисой?

3. Назовите любимую фразу Королевы.

4. Или боится Алиса Королеву? Докажите это примерами из текста.

5. Кто (или что?) тоже не побоялся Королевы?

6. Что стало причиной спора Палача, Короля и Королевы? Какую позицию отстаивал каждый из них? Что им посоветовала Алиса?

Творческое задание

1. Расскажите от имени Алисы про игру в Королевин крокет.

2. Что имела в виду, но не сказала Алиса в разговоре с Чеширским Котом? Попробуйте продолжить оборванную фразу Алисы. Почему она не сказала то, что думала, и почему Кот «придержал» голос?

- А как тебе нравится Королева? - спросил Кот, понизив голос.

- А никак, - ответила Алиса, - она так ужасно... - Тут Алиса заметила, что Королева стоит у нее за спиной, слушая - ...так ужасно ловко играет, что не надо никакого ума, чтобы угадать, кто победит.

Раздел девятый. Рассказ Невесть Что-Не-Черепахи

Раздел десятый. Омарова1 кадриль2

Образ Невесть Что-Не-Черепахи укоренившийся в английской национальной традиции - есть «черепаховый суп» (англ. «Mock Turtle Soup»). «Ты уже была в Невесть Что-Не-Черепахи?» - спросила Королева Алисе. «Нет, я даже не знаю, что оно такое», - ответила девочка. «Это то, из чего делают черепаховый суп», - объяснила Королева. Хотя это блюдо называется «черепаховый суп», но на самом деле ее готовят не из черепахи, а из телячьей головы.

Писатель мастерски использовал эту давнюю английскую традицию и создал на ее основе образ сказочного существа с раковиной черепахи и ногами и головой коровы. К выражению «Mock Turtle» невозможно подобрать точный украинский аналог, но переводчик В. Корниенко через сочетание несовместимых слов запечатлел странное животное - Невесть-Что - Не-Черепаха.

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 1866 г.

Комментарии

В разделе 9 снова появляется образ Герцогини, которая во всем ищет мораль (как определенную норму поведения и мышления): «Мораль есть во всем, нужно только уметь ее найти». В образе Герцогини воплощено уродливый моралізмм «викторианской» эпохи, когда детей постоянно чему-то поучали, ограничивая любые проявления их свободной личности.

 

1 Омар - самый большой из морских раков, может достигать 80 см.

2 Кадриль - веселый танец, популярный в Европе в XVIII-XIX ст.

Дж. Тенниел. Иллюстрация к повести-сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». 1860 г.

В забавной рассказы Невесть Что-Не-Черепахи про школу, учителей И обучения также критикуется тогдашняя система образования, в которой было немало предметов, оторванных от реальной жизни, которые дети просто не понимали: «Дальше шли четыре действия матимайчухи: добивание, парирование, умножения и обделенности». А еще Невесть Что-Не-Черепаха называет такие предметы, как древнее и современное Аморезнавство, Гастрономия, Дригонометрія, Хвісткультура. Вместо слова ураны используется слово мороки. «Его (учителя Краба. - Прим, авт.) мороки забивали память», - добавляет Грифон1, называя школьное обучение неукою (то есть не наукой).

Какой смысл заключен в названия школьных предметов, упоминаемых в тексте оригинала: Reeling and Writhing, Ambition, Distraction, Uglification and Derision, Mystery, Seaography, Drawling, Stretching and Fainting in Coils.

Названия каких предметов из школьной жизни они напоминают?

В каких из представленных английских названий предметов выразительно черты характера и поведения людей?

Работа с текстом разделов 9-10

1. Прочитайте наставления Герцогини. Все поняла Алиса? А вы?

2. Кто такой Невесть Что-Не-Черепаха? Почему он так называется? Как выглядит?

3. Что рассказали Невесть Что-Не-Черепаха и Грифон о школьной « неуку» Алисе?

4. Какие школьные предметы названы в главе 9? Что они означают?

5. Что говорят сказочные персонажи об учителях?

6. О каких развлечениях идет речь в главе 10? Расскажите о них.

Используя иллюстрации Дж. Тенниела, расскажите о событиях, связанных с этими персонажами.

1 Грифон - фантастическое крылатое существо с туловищем льва и головой орла. Имеет острые когти, белые или золотые крылья.

Творческое задание

Выразительно прочитайте одну из песен раздела 10. Определите в ней признаки песни и сказки.

Раздел одиннадцатый. Кто украл пирожки Раздел двенадцатый. Свидетельствует Алиса

Комментарии

В повести-сказке «Алиса в Стране Чудес» содержится критика не только «викторианской» образования, морали, воспитания, политики, но и системы судопроизводства. В сказочной форме с помощью целого ряда комических приемов писатель высмеивает нелепость судебного процесса, что осуществляется не ради защиты прав и свобод, а в чьих-то мелочных интересах. Все, что происходит в» зале, выходит за рамки любой логики. Только Алиса, единственная среди присутствующих, сохраняет здравый смысл и критический взгляд на события. За своими моральными качествами, чувством внутренней свободы и собственного достоинства она гораздо выше судей-«птахотварів», Короля и Королеву. Поэтому Алиса внезапно снова вырастает уже без помощи каких-либо волшебных предметов. Героиня не подчиняется никаким ограничениям и глупым предписаниям. Начавшись как интересная литературная игра, сказочный сюжет постепенно превратился па моральное испытание Алисы, которая остается сама собой и сохраняет человечность и свободу.

Работа с текстом разделов 11-12

1. Кого и за что судит суд присяжних1?

2. Как вы думаете, случайным является то, что судьей был Король? Что было надето у него на голове?

3. Почему Алиса назвала судей «пришелепкуватими»? Объясните значение этого слова. Как судьи «подтвердили» это определение?

4. Расскажите о том, какие показания давал Шляпник.

5. Объясните внешние изменения в образе Алисы во время суда.

6. Как Алиса отнеслась ко всему тому, что увидела на судебном процессе?

Творческое задание

1. Докажите, что разговор Алисы с Королевой является кульминацией произведения.

2. Сравните книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и украинской писательницы Галины Малик «Аля в Стране Недоладії».

1 Суд присяжных - форма осуществления государственной власти, в частности судебной, непосредственно гражданами, путем их участия в отправлении правосудия.

Найдите сходство в фантастических приключениях и характерах юных героинь. Какие испытания выпали на их долю в воображаемой стране и моральные качества девочки обнаружили в этих испытаниях?

Литература и искусство

По мотивам сказок Льюиса Кэрролла снято более сорока фильмов режиссерами разных стран мира - США, Великобритании, Германии, Канады, России. Выдающимся событием в мире киноискусства в 2010 г. стал фильм известного американского режиссера Тима Бертона. Посмотрите этот фильм и сравните его с книгой. Назовите сюжетные линии произведения, Т. Бертон продолжил в новых приключениях Алисы.

Кадр из кинофильма «Алиса в Стране Чудес». Режиссер Т. Бертон, 2010 г.