7КЛАСС
РОВЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН
ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
(рус. перевод - Вересковый трунок1)
Из верескового меда
Пикти2 варили давно
Напиток, по мед слаще,
Крепче, чем вино.
1 Вереск - вечнозеленый низенький кустик с очень мелкими и многочисленными листьями и лилово-розовыми цветками; напиток - здесь: напиток.
2 Пикти - древнейший из известных народов, населявших Шотландию (первое упоминание о них датируется 297 г. н. э.).
Варили и выпивали
Тот волшебный напиток
И в подземельях темрявих
Судьбы радовались своей.
И вот обладатель шотландский -
Боялись его враги! -
Пошел на пиктів оружно,
Чтобы уничтожить их до ноги.
Он гнал их, как ланей,
По вересковых холмах,
Мчался по телам свысока,
Сеял и смерть, и ужас.
И снова наступило лето,
Вереск опять краснел,
И напиток медовый варить
Уже больше никто не умел.
В могилках, словно детских,
На каждой красной горе,
Лежали под красным цветом
Поснулі навек броварі1.
ехал король шотландский
По вересковой земли;
Дзинчали упорно пчелы,
Курликали журавли.
И чиновник был мрачный,
Думу он думал свое:
«Властелин верескового края -
Почему из вереска напитка не пью? »
Вдруг васал2 королевский
Наткнулся на странный хранение:
1 Бровар - мастер по изготовлению пива.
2 Вассал - в средневековой Европе феодал, который получал от могущественного феодала земельные участки и покровительство, за что выполнял для него ряд повинностей.
В расщелине между камнями
Двух броваров нашел.
Вытащили бедных пиктів
Мигом на белый свет -
Отца старого и сына,
Парня отрочих лет.
Смотрел король на пленников,
Сидя в седле;
Молча смотрели на него
Те пивовары малые.
Король приказал их поставит
На утесе и сказал; -
Старый, ты сына и себя порятуєш,
Лишь тайну напитка открой.
Глянули вниз и вверх
Отец старый и сын:
Вокруг - красный вереск,
Под ними - клекот пучин.
И пикта голос тоненький
Услышал шотландский король:
- Два слова только, властитель,
Тебе сказать позволь:
Старость жизнь ценит.
Чтобы жить, я все сделаю
И тайну напитка открою, -
Так он сказал королю.
Словно воробей чирикал,
Речь лилась звонка:
- Открыл бы тебе тайну,
Боюсь только сынка.
Смерть его не пугает,
Жизнь не ценит он.
He смею я честь продавать,
Как в глаза смотрит сын.
Свяжите его медно, владарю,
И бросьте в кипучие нурти1,
И я тайну открою,
Что клялся век беречь.
И парня скрутили крепко,
И сильный воин раскачал
Малое, словно детское, тело,
И в буруни2 послал.
Крик бедняги последний
Поглотили волны злые.
А отец стоял на утесе -
Последний пикт на земле.
- Владарю, говорил я правду:
От сына ждал беды,
Не верил в мужество парня,
Который еще не имел бороды.
Меня не испугает пытка.
Смерть мне не страшна,
И верескового напитка
Со мной умрет тайна!
Перевод Есть. Крижевича
Комментарий
Роберта Льюиса Стивенсона всегда волновала судьба родины - маленькой Шотландии, народ которой составлял многочисленные песни и легенды о своем героическом прошлом. Одна из таких древних легенд стала основой баллады «Вересковый мед», в которой рассказывается о легендарном народ - пиктів.
Пикти мужественно боролись против захватчиков, иногда побеждали, иногда проигрывали великие битвы, теряли огромные территории, но снова и снова становились на защиту родной земли. В IX в. пиктів окончательно покорили скотты (шотландцы), они смешались с представителями других народностей, утратили собственный язык и перестали существовать как отдельный народ.
1 Коллектив - то же, что водоворот.
2 Буруны - навальные пенистые волны.
Летописи и легенды изображают пиктів как чрезвычайно смелых и мужественных воинов. Завоеватели, поражены их храбростью, так и не разгадали тайны, откуда у невысоких ростом людей столько чувства непокорности и отваги.
Стивенсон использовал легендарное представление о пиктів и построил сюжетную канву своей баллады вокруг еще одной тайны пиктів - известного только им способа приготовления верескового меда. Этот прием очень характерен для фольклорных произведений, когда герой должен раскрыть тайну и освободить волшебную силу. В балладе Стивенсона такой волшебной силой выступают прославленные поэтом черты характера мужественных пиктів.
Украинский перевод баллады, который сделал поэт Есть. Крижевич, несколько отличается от оригинала. Он имеет название не «Вересковый мед», а «Вересковый напиток». Слово «напиток», использованное переводчиком для обозначения волшебного напитка, имеет общий корень с другим словом - «яд». Такое словосочетание в названии должно натолкнуть читателя на мысль, что секрет изготовления напитка «отравила» победу шотландского короля, свела ее на нет, ведь моральная победа оказалась на стороне последнего пикта.