ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 6 класс

В КОСМОСЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ДУШИ

 

Рэй Дуглас Брэдбери (родился в 1920 г.)

 

УЛЫБКА

 

Очередь на городской площади собралась в пять часов утра, когда еще нигде не светилось, а далеко в окрестных поселках пели петухи. В семь, когда рассвело и туман начал расходиться, стало видно руины домов и фигуры людей, которые по двое, по трое шли на рынок и на фестиваль1.

Парень стоял в очереди за двумя мужчинами, которые громко разговаривали между собой. В холодном воздухе каждое слово звучало будто вдвое громче. Топчась на месте и хукаючії на красные от холода, потрескавшиеся руки, он смотрел на грубый домотканый одежда тех, что стояли перед ним, и на длинную очередь мужчин и женщин впереди.

- Эй, парень, а ты что делаешь здесь так рано? - спросил мужчина, который стоял позади него.

- Стою в очереди,- сказал парень.

- Почему бы тебе не уступить свою очередь тому, кто действительно разбирается в таких вещах?

- Дайте малому спокойствие,- вдруг сказал, оглянувшись, один из тех, что стояли впереди.

- Да я же пошутил. - Мужчина сзади положил руку парню на голову, но тот сердито сбросил ее. - Мне стало странно, что он в такой ранний час не в постели.

- Он настоящий знаток искусства, чтобы вы знали,- опять же мужчина, который вступился за парня. Звали его Грігсбі. - Как тебя зовут, парень? - спросил он.

- Том.

- Том собирается плюнуть сильно и метко, правда же?

- Конечно.

В очереди засмеялись.

Чуть дальше впереди какой-то мужчина продавал кофе в потрескавшихся, щербатых чашечках. Том видел маленькое теплое костра

и жидкость, что кипела в ржавой кастрюле. Это не настоящий кофе. Ее делали из диких ягод, что росли на лугах за городом, и продавали по пенні2 чашечку. Ею можно было разве что согреть желудок, да и покупал ее мало кто - не каждый мог позволить себе такую роскошь. Том обернулся и посмотрел туда, где за разрушенной бомбой стеной видно было конец очереди.

- Говорят, она улыбается, - сказал он.

- Ага, улыбается, - отозвался Грігсбі.

- Говорят, она сделана из масляной краски и полотна.

- Так. И поэтому я думаю, что это не оригинал'. Оригинал, я слышал, был нарисован много раньше на дереве.

- Говорят, ей четыре века!

- Возможно, и больше. Никто не знает наверняка, какой сейчас год.

- Две тысячи шестьдесят первый.

- Да, парень, так говорят. А может, все это враки! Может, и трехтысячный или пятитысячный, кто знает? Некоторое время все было в таком ужасном беспорядке, что до нас дошли только жалкие остатки.

Очередь подвинулась немного вперед по холодной мостовой.

- Мы скоро ее увидим? - нерешительно спросил Том.

- Через несколько минут. Чтобы держать людей на расстоянии, ее обнесли бархатной огорожкою на четырех медных столбцах - все высшего сорта. И запомни, Томе: никакого камней. Бросать в нее камни запрещено.

- Ладно, сэр.

Солнце, підбившись в небе, пригрело сильнее, и люди в очереди стать снимать с себя нищий верхнюю одежду и засаленные шляпы.

- А чего мы все здесь стоим? - наконец спросил Том. - Только чтобы плюнуть?

Глядя на солнце и даже не повернув головы к Тома, Грігсбі ответил:

- Знаешь, Том, на это есть много причин. - Он машинально достиг рукой к давно оборванной карманы по несуществующие сигареты. Том видел такие жесты уже невесть сколько раз. - Все дело в ненависти, в ненависти ко всему прошлому. Ты же знаешь, Том, как мы оказались в таком положении, когда наши города - руины, дороги совсем разбиты бомбами, а добрая половина полей светится в темноте от радиоактивности. Разве не так?

- Да, сэр, ваша правда.

- Случилось так. Том, что люди ненавидят то прошлое, которое оставило им сами обломки и руины. Такая уж человеческая натура. Может, это и глупо, но ничего не поделаешь - такова человеческая натура.

- Вряд ли осталось что-нибудь, чего бы мы не ненавидели,- сказал Том.

- Да. И особенно - всю ту бешеную стаю, которая руководила нами в прошлом. Тем-то мы и приходим сюда на эти вівторкові фестивале. Мы голодные, холодные, живем в пещерах или где там еще, не работаем, не курим, не пьем и имеем только эти наши фестивали, Томе, лишь фестивале!

Том вспомнил прошлые фестивали - то, когда они драли и жгли на площади книги и все очень веселились, и фестиваль науки месяц назад, когда притащили на площадь последний автомобиль. Каждый, кому повезло в жеребьевке, получил разрешение ударить по нему один раз молотком...

- Ты спрашиваешь, помню ли я об этом, Том? Да. Еще как помню! Мне выпало разбить переднее стекло. Ты слышишь? Стекло! Боже мой! Какой волшебный был звук! Дзинь! Брязь!..

Том представил себе, как то стекло рассыпалось на множество мелких блестящих лучин.

- А Билл Хендерсон!.. Ему выпало разбить двигатель. О, он сделал это быстро и ловко! Тор-р-хрю!.. Но лучше всего было, когда уничтожили завод, который все еще пытался производить самолеты, - вспоминал далее Грігсбі. - Боже, какой это был прекрасный взрыв!.. А потом мы нашли фабрику газетной бумаги и военный склад и вместе высадили их в воздух. Ты представляешь себе, Томе?

- Представляю, - немного подумав, сказал Том.

Приближался полдень. В горячем воздухе плавали миазмы

разрушенного города, среди руин ползала всякая нечисть.

- А вернется ли все когда-нибудь, мистер?

- Что? Цивилизация ? Никто этого не желает. И я первый.

- На какую долю я мог бы согласиться, - к разговору присоединился еще один человек. - Было в ней и кое-хорошо.

- Не забивайте себе головы ерундой! - воскликнул Грігсбі. - Теперь это уже невозможно.

- Ой, а таки появится когда какой-нибудь смелый фантазер и все уладит, - снова сказал тот мужчина. - Попомните мое слово.

- Нет, не будет этого,- возразил Грігсбі.

- А я говорю, будет. Кто-то с доброй душой, который сможет вернуть нам небольшую долю цивилизации - такую, чтобы мы могли жить в мире...

- Первое, что вы получите, будет война.

- А может, в этот раз будет Иначе-

Наконец они достигли центра площади, где было огорожено место. Тем временем в город въезжал всадник с какой-то бумажкой В руке.-

Том, Грігсбі и другие смотрели вокруг широко раскрытыми глазами, передвигались вперед и, готовясь плевать, собирали во рту слюну. От волнения сердце Тома звонко колотилось. Горячая земля ада босые ноги.

- Вот мы и пришли. Томе. Плюй.

Четыре полицаи с желтыми нашивками на рукавах - знаками их власти над другими - стояли вдоль забора и следили, чтобы никто не бросил камень.

- Видишь, - сказал Грігсбі, - каждый считает, что он получил свой шанс. Ты понимаешь, Том? Ну, давай!

Том стоял и смотрел на картину.

- Плюй же, Томе!

Во рту Тома пересохло.

- Не медли, Томе, не задерживай других!

- Но же она прекрасна... - медленно произнес Том.

- Ну, то я плюну за тебя!

Грігсбі плюнул, и слюна блеснула против солнца. На картине женщина спокойно и таинственно улыбалась до Тома, а он смотрел на нее, и его серпе еще сильнее колотилось в груди, а в ушах звенела неведомая музыка.

- Она прекрасна... - снова произнес он.

- Плюй же, пока полиция не...

- Внимание! - раздалось над площадью.

Очередь смолкла. Только Тома ругали за то, что он задерживает других, а теперь все вернулись к всадника, выехавшего на площадь.

- Как она называется, сэр? - тихо спросил Том.

- Картина? Кажется, «Мона Лиза»... Так, Томе, «Мона Лиза».

- Объявление! - воскликнул всадник. - Администрация приняла решение сегодня в полдень отдать картину на площади в руки тех, кто там будет, чтобы они имели возможность принять участие в ее уничтожении!

Том не успел и ойкнуть, как вокруг поднялся страшный гвалт. Больно толкаясь, толпа понесла его к картине. Полицаи, спасаясь, разбежались прочь. Послышался резкий звук разорванного полотна. Множество рук, словно клювы голодных птиц, тянулись к картине и раздирали ее на куски. Тома почти проволокли по уничтоженному портрета. Слепо подражая другим, он ухватился за край крашеного полотна, дернул, зажал в руке оторванный лоскут, а затем упал и, чувствуя болезненные удары многих ног, выкатился из толпы.

Окровавленный, в подранной одежде, он видел, как старые женщины задумчиво рассматривали лоскутки холста, а мужчины крушили раму, отрывали остатки картины и драли их вдребезги. Один Том стоял в стороне разбушевавшейся площади. Очнувшись, он взглянул па свою руку, что сжимала спрятанный на груди клочок полотна.

- Эй, Том! - крикнул Грігсбі.

Ничего не ответив, Том заплакал и побежал прочь. Засунув крепко сжатую руку под одежду, он, не оглядываясь, выбежал разбитой бомбами дороге в поле, перебрел неглубокий

Какой представляется Джоконда вам? Какими словами, на ваш взгляд, можно описать ее улыбку?

ручей, а потом направился дальше и где-то перед заходом солнца добрался до небольшого поселка. Около девяти часов, перейдя поселок, он ступил на двор разрушенной фермы. В глубине двора, в уцелевшей половине силосной башни, спали его мать, отец, брат. Том быстро проскользнул в маленькую дверь и тихо лег судьбы.

- Томе! - тихонько призвана в темноте мать.

- Ты где был? - прикрикнул отец. - Вот я тебе утром покажу!

Брат пнул Тома ногой.

- Ладно, спите, - вполголоса сказала мать.

Том достал еще одного пинка ногой.

Затаив дух,-ресниц лежал с закрытыми глазами и крепко прижимал руку к груди. Прошло с полчаса. Вокруг было тихо.

Затем парень почувствовал на себе холодное бледное лучей. Высоко в небе плыл месяц. Маленькая полоска света пробилась к силосной башни, медленно проползла по телу Тома и коснулась лица. Только тогда он осторожно, чутко прислушиваясь к вздоха тех, что спали рядом, расправил руку, помедлил с ответом, глубоко вздохнул, а потом замер, разжал кулак и старательно разровнял небольшой клочок покрытого краской полотна.

В его руке была Улыбка.

Том смотрел на нее при бледном свете, что лился с ночного неба, и мысленно снова и снова повторял: «Улыбка... Очаровательная Улыбка...»

Даже после того как где-то через час он осторожно свернул и спрятал тот клочок, Улыбка стояла у него перед глазами. Он закрыл глаза и даже в темноте видел перед собой Улыбку. Он видел ее, теплую и нежную, и во сне, когда весь мир затих и только месяц, сперва поднимаясь, а потом, уже под утро, опускаясь, плыл в холодном небе.

Перевод с английского Андрея Євси

1Фестиваль - праздник, на котором демонстрируют различные виды искусства.

2Пенні - разменная монета в некоторых странах.

3 Оригинал - здесь: настоящий произведение (не копия).

4 Миазмы - ядовитые испарения, газы.

1. Какое впечатление произвело на вас произведение Брэдбери?

2. Вспомните толкование слова фестиваль. Какое значение оно приобретает в связи с описанными в произведении событиями?

3. Прочитайте в лицах отрывок от слов: «Наконец они достигли центра площади...» до слов: «... спрятанный на груди клочок полотна».

4. Почему Том не смог плюнуть на картину? Как это его характеризует?

5. Объясните, что такое эпитет. Какую роль играет этот художественный прием в воспроизведении впечатление Тома от клочка холста?

6. Как вы понимаете выражение «волшебная сила искусства»? Приходилось ли вам ощущать эту силу?

7. Подумайте, почему слово Улыбка пишется с большой буквы и его вынесено в заголовок произведения?

8. Подготовьте пересказ на тему «Будущее глазами Брэдбери».

9. В чем, на ваш взгляд, причины деградации общества, изображенного в новелле?

10. От чего предостерегает человечество американский писатель?

11. Сформулируйте тему и идею новеллы.

12. Подготовьте сочинение-миниатюру на одну из тем: «Мои мысли о Томе», «Будущее, каким хочу его видеть я».

Читаем на языке оригинала

THE SMILE (after Bradbury Ray Douglas)

All the world was asleep in the moonlight.

And there on his hand was the Smile.

He looked at it in the white illumination from the midnight sky. And he thought, over to himself, quietly, the Smile, the lovely Smile.

An hour later he could still sec it, even after he had folded it carefully and hidden it. He shut his eyes and the Smile was there in the darkness. And it was still there, warm and gentle , when he went to sleep and the world was silent and the moon sailed up and then down the cold skв towards morning.

1 Hidden [hidn| - спрятал.

2 Gentle ['dzentl] - мягкий, добрый; тихий, пюкійний, ласковый: нежный, ласковый.

Стремимся быть творческими читателями

1. Вспомните, что такое оригинал и перевод.

2. Подготовьте дословный перевод отрывка оригинала.

3. Сравнив его с соответствующим отрывком в переводе Андрея Євси, определите, сохранены переводчиком художественные средства оригинала.

4. Подумайте, почему из многих значений английского слова gentle переводчик выбрал значение «нежная».

Из секретов литературоведения

Новелла

Среди раВНОвидностей малых прозаических произведений видное место принадлежит новелле. Как и рассказ, новелла небольшая по объему и основана на определенном эпизоде из жизни одного или нескольких персонажей. Однако, в отличие под рассказы, в новелле всегда описывается какой-то необычный случай с неожиданным финалом. Как отмечал немецкий писатель Язычники Вольфганг Гете, «новелла есть ничто иное, как неслыханное событие». С этой особенностью связано и название жанру1, которая происходит от итальянского слова novella - новость.

Таким образом, новелла - это небольшой по объему прозаическое произведение о необычном событии с неожиданной концовкой.

1. Чем новелла напоминает рассказ, а чем отличается от него?

2. Найдите признаки новеллы в произведении Рэя Дугласа Брэдбери «Улыбка».

1 Жанр тиш литературного произведения (сказка, рассказ, повесть, роман, новелла и т.д.).