ЖАНРОВО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ РАВНООБРАЗИЕ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ИЗ КИТАЙСКОЙ ЛИРИКИ
ГАФИЗ
(бл. 1325 - 1389 или 1390 гг.)
Такая уж дорогая любовь, - никто ей конца не достигнет!
Отдать всю душу должен, кто только на нее отступит.
Гафиз
Издавна в мусульманских домах наряду с Кораном сохраняют сборник (диван) стихов Гафиза. За этими книгами иранцы гадают о своем будущем, потому что верят, что в стихах Гафиза, которого они уважительно называют «шекерлеб» («сахарные уста»), «зашифрованные» ответы на вопросы их жизни, надо только понять тайнопись. За эту «магию» поэт удостоен почетного имени «ліссан-ельгаїб» говорящая таинственных чудес, а еще - толкователь тайн. Кто же такой Ходжа Шамседдин Могаммад, известный как Гафиз? Он происходил из семьи купца, но после смерти отца стал подмастерьем дрожжевого цеха и выучил наизусть весь Коран. Отсюда его тахаллус - Гафиз (араб. хафезе - память). Но настоящую славу ему принесла поэзия. Говорят, он пробовал писать стихи, и слышал лишь насмешки. Тогда Гафиз решился вымолить поэтический талант на гробнице поэта-мистика Баба Кухи Ширази, о котором ходило много слухов. Не каждый решался туда пойти, да еще и ночью. Долго молился юноша и, обессиленный, заснул перед входом в усыпальницу. А во сне старец Али, почитаемый мусульманами наравне с пророком Мухаммадом, дал юноше какого-то блюда и сказал: «Отныне ворота знания тебе открыты». И уже утром появилась известная газель: «Вчера мне на рассвете от муки свободу дали, в темноте ночи живущу в уста мне воду дали...» с тех Пор газелям Гафиза не было равных. Эта легенда похожа на другие «биографии» древних поэтов, в частности Эсхила. Якобы, его малым оставили стеречь виноградник и он заснул, а во сне Дионис приказал ему, когда вырастет, стать драматургом. И Эсхил стал одним из лучших в мире трагіків...
Стихам Гафиза, который считал себя учеником Рудаки, присущи внимание к внутреннему миру человека, тончайших оттенков чувств, воспевание женщины, любовь, аллегорическая многозначность образов (в частности - розы и соловья). Говорят, что однажды он пообещал девушке Самарканд и Бухару - столицу Тимура. Эмир не понял гиперболы: «До меня писаку, который раздает мои лучшие города!» Когда Гафиза притяглії до Тимура, тот гроВНО нахмурился: «Это ты написал: “Когда вродливиця ширазька у меня сердце возьмет с бот, я за ее индийскую мушку дам Самарканд с Бухарой"?» - «Так», - сказал поэт. «Как ты мог обещать то, что принадлежит не тебе, если ты и сам принадлежишь мне?» Гафиз показал на свою нищенскую одежду (он был суфием и всегда подчеркивал свое презрение к богатству) и сказал: «Великий Тимур, ты прав: глянь-ка, до какого состояния привело меня мое расточительство». Ответ поэта понравилась эмиру, и гнев его прошел: Тимур даже обошелся с Гафизом добро. Где тут легенда, а где правда? В конце концов, так ли уж это важно? Ведь каждая легенда - часть правды. Или не так?
Сердце - скиния святыни: для любви тихий храм.
Глаза - зеркало, чтобы любо отбивалась ты там.
Я забыл и сьогосвітнє, и тогосвітнєє жизни:
Ты - единственная в меня дама, сам в ярмо хилюся я.
И зважусь я шагнуть на порог твоих палат,
Где и зефир не смеет віять, а набожно идет назад?!
Как когда-то было Меджнуну, так мне оно теперь...
Возраст проходит - все умирает, этот - живет, а тот умер...
На душе - сокровищница счастья, я по любви как царь.
Это все ты мне даришь, это от тебя щедрый дар!
Пусть твой образ, милый, хороший, не стирается с глаз:
Там ему укромное место, недоступное для людей.
Перевод А. Крымского
Гробница Гафиза. Современное фото
С моего раненого сердца твои уста пили достаточно.
Чтобы жил я, пусть в сердце у тебя не гаснет память хлеба-соли!
Ты и чистейшая жемчужина, что и в небесной кусты часто
На четках вспоминают зичливо о ней в ангельскому кругу.
Когда ты искренности не веришь, то проверь меня, умоляю!
На пробе серебра отличают от камешка, томящуюся судьбы.
Когда Гафізові своем сердце пробу не поставишь,
Тогда побудь с ним, хранителю, еще день-два в земной судьбы!
Я розу в сад спустился на рассвете,
Там именно соловей зашелся в щебете.
Мой собрат горький, влюбленный в розу,
Ронив, рыдая, весенние мелодии.
Роза и соловей были на уме у меня,
Когда гулял я сам в те ранние часы.
ее с колючкой соединила прихоть,
А он поет ей, незрадний в любви.
Так глубоко мне вошел тот пение в сердце,
Остановился я в раптовім волнении.
О, сколько тех роз цветет в саду! Однако
Тем более ран от них, что более они желанны.
Перевод В. Мисика
1. Что такое бейт, газель? 2. Докажите, что в учебнике представлены именно газели Гафиза. 3. За приведенными стихами охарактеризуйте лирического героя Гафиза: чего он хочет от жизни, ценит, от чего страдает, а что приносит ему радость. Понятны ли эти желания и чувства современному человеку? Почему? 4. Найдите в газелях Гафиза аллегорические образы и попробуйте растолковать их значение. 5. Можно утверждать, что газели Гафиза относятся к интимной лирики? Почему?
6. По сей день у мусульман чрезвычайно популярны гадания на произведениях Гафиза. Попробуйте и вы задать вопрос великому поэту. Помогли его ответа вам лучше понять себя и окружающий мир?
Литературное эхо
Агатангел Крымский
Счастье, братец, хвилиночка одна:
Словно облачко, более нами промина.
Не упусти! жизнь не долго радует нас.
Минет - тогда спобігти уже не время.
Персидская книжная миниатюра
Иоганн Вольфганг Гете
В Гафізе, за тобой,
Гнаться не мне!
И не ведают покоя,
Волны грозовые.
Корабль мой подхватили,
Ресниц удаль плывет,
А развернутые паруса
Ветер буйный рвет!
Струя чистый и студеный
В песне бьет твоей,
И бушует огненный шквал
В душе моей!
И сегодня я с гордостью
Тоже смелым стал,
Так же в солнечной стране
Жил я и любил!