ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

Зарубежная литература 8 класс

ЖАНРОВО-ТЕМАТИЧЕСКОЕ РАВНООБРАЗИЕ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

ИЗ КИТАЙСКОЙ ЛИРИКИ

 

ГАФИЗ

 

(бл. 1325 - 1389 или 1390 гг.)

Такая уж дорогая любовь, - никто ей конца не достигнет!

Отдать всю душу должен, кто только на нее отступит.

Гафиз

Издавна в мусульманских домах наряду с Кораном сохраняют сборник (диван) стихов Гафиза. За этими книгами иранцы гадают о своем будущем, потому что верят, что в стихах Гафиза, которого они уважительно называют «шекерлеб» («сахарные уста»), «зашифрованные» ответы на вопросы их жизни, надо только понять тайнопись. За эту «магию» поэт удостоен почетного имени «ліссан-ельгаїб» говорящая таинственных чудес, а еще - толкователь тайн. Кто же такой Ходжа Шамседдин Могаммад, известный как Гафиз? Он происходил из семьи купца, но после смерти отца стал подмастерьем дрожжевого цеха и выучил наизусть весь Коран. Отсюда его тахаллус - Гафиз (араб. хафезе - память). Но настоящую славу ему принесла поэзия. Говорят, он пробовал писать стихи, и слышал лишь насмешки. Тогда Гафиз решился вымолить поэтический талант на гробнице поэта-мистика Баба Кухи Ширази, о котором ходило много слухов. Не каждый решался туда пойти, да еще и ночью. Долго молился юноша и, обессиленный, заснул перед входом в усыпальницу. А во сне старец Али, почитаемый мусульманами наравне с пророком Мухаммадом, дал юноше какого-то блюда и сказал: «Отныне ворота знания тебе открыты». И уже утром появилась известная газель: «Вчера мне на рассвете от муки свободу дали, в темноте ночи живущу в уста мне воду дали...» с тех Пор газелям Гафиза не было равных. Эта легенда похожа на другие «биографии» древних поэтов, в частности Эсхила. Якобы, его малым оставили стеречь виноградник и он заснул, а во сне Дионис приказал ему, когда вырастет, стать драматургом. И Эсхил стал одним из лучших в мире трагіків...

Стихам Гафиза, который считал себя учеником Рудаки, присущи внимание к внутреннему миру человека, тончайших оттенков чувств, воспевание женщины, любовь, аллегорическая многозначность образов (в частности - розы и соловья). Говорят, что однажды он пообещал девушке Самарканд и Бухару - столицу Тимура. Эмир не понял гиперболы: «До меня писаку, который раздает мои лучшие города!» Когда Гафиза притяглії до Тимура, тот гроВНО нахмурился: «Это ты написал: “Когда вродливиця ширазька у меня сердце возьмет с бот, я за ее индийскую мушку дам Самарканд с Бухарой"?» - «Так», - сказал поэт. «Как ты мог обещать то, что принадлежит не тебе, если ты и сам принадлежишь мне?» Гафиз показал на свою нищенскую одежду (он был суфием и всегда подчеркивал свое презрение к богатству) и сказал: «Великий Тимур, ты прав: глянь-ка, до какого состояния привело меня мое расточительство». Ответ поэта понравилась эмиру, и гнев его прошел: Тимур даже обошелся с Гафизом добро. Где тут легенда, а где правда? В конце концов, так ли уж это важно? Ведь каждая легенда - часть правды. Или не так?

Сердце - скиния святыни: для любви тихий храм.

Глаза - зеркало, чтобы любо отбивалась ты там.

Я забыл и сьогосвітнє, и тогосвітнєє жизни:

Ты - единственная в меня дама, сам в ярмо хилюся я.

И зважусь я шагнуть на порог твоих палат,

Где и зефир не смеет віять, а набожно идет назад?!

Как когда-то было Меджнуну, так мне оно теперь...

Возраст проходит - все умирает, этот - живет, а тот умер...

На душе - сокровищница счастья, я по любви как царь.

Это все ты мне даришь, это от тебя щедрый дар!

Пусть твой образ, милый, хороший, не стирается с глаз:

Там ему укромное место, недоступное для людей.

Перевод А. Крымского

Гробница Гафиза. Современное фото

С моего раненого сердца твои уста пили достаточно.

Чтобы жил я, пусть в сердце у тебя не гаснет память хлеба-соли!

Ты и чистейшая жемчужина, что и в небесной кусты часто

На четках вспоминают зичливо о ней в ангельскому кругу.

Когда ты искренности не веришь, то проверь меня, умоляю!

На пробе серебра отличают от камешка, томящуюся судьбы.

Когда Гафізові своем сердце пробу не поставишь,

Тогда побудь с ним, хранителю, еще день-два в земной судьбы!

 

Я розу в сад спустился на рассвете,

Там именно соловей зашелся в щебете.

Мой собрат горький, влюбленный в розу,

Ронив, рыдая, весенние мелодии.

Роза и соловей были на уме у меня,

Когда гулял я сам в те ранние часы.

ее с колючкой соединила прихоть,

А он поет ей, незрадний в любви.

Так глубоко мне вошел тот пение в сердце,

Остановился я в раптовім волнении.

О, сколько тех роз цветет в саду! Однако

Тем более ран от них, что более они желанны.

Перевод В. Мисика

1. Что такое бейт, газель? 2. Докажите, что в учебнике представлены именно газели Гафиза. 3. За приведенными стихами охарактеризуйте лирического героя Гафиза: чего он хочет от жизни, ценит, от чего страдает, а что приносит ему радость. Понятны ли эти желания и чувства современному человеку? Почему? 4. Найдите в газелях Гафиза аллегорические образы и попробуйте растолковать их значение. 5. Можно утверждать, что газели Гафиза относятся к интимной лирики? Почему?

6. По сей день у мусульман чрезвычайно популярны гадания на произведениях Гафиза. Попробуйте и вы задать вопрос великому поэту. Помогли его ответа вам лучше понять себя и окружающий мир?

Литературное эхо

Агатангел Крымский

Счастье, братец, хвилиночка одна:

Словно облачко, более нами промина.

Не упусти! жизнь не долго радует нас.

Минет - тогда спобігти уже не время.

Персидская книжная миниатюра

Иоганн Вольфганг Гете

В Гафізе, за тобой,

Гнаться не мне!

И не ведают покоя,

Волны грозовые.

Корабль мой подхватили,

Ресниц удаль плывет,

А развернутые паруса

Ветер буйный рвет!

Струя чистый и студеный

В песне бьет твоей,

И бушует огненный шквал

В душе моей!

И сегодня я с гордостью

Тоже смелым стал,

Так же в солнечной стране

Жил я и любил!