ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ДОЙЛ, Артур Конан

Пестрая лента

Переводчик: Николай Дмитренко
Источник: Из книги: Конан Дойл А. Человек с Бейкер-стрит:Повести и рассказы. - К.:Днепр,2001

Просматривая свои записи о более чем семьдесят приключений Шерлока Холмса, которые я вел на протяжении последних восьми лет, и изучая методы своего друга, я вижу среди них много трагических, несколько забавных, немало странных, но не могу назвать хотя бы одной банальной, потому что Холмс, работая из любви к искусству, а не ради денег, никогда не брался за расследование, если дело не обещала чего-то необычного, даже фантастического.

Из всего этого многообразия я, однако, не могу вспомнить ничего винятковішого за случай, связанный с хорошо известной в графстве Суррей семьей Ройлоттів из Стоук-Морана. А событие, о котором я хочу здесь рассказать, случилась где-то вскоре по нашем знакомстве, когда мы с Холмсом, тогда еще оба неженатые, снимали вместе квартиру на Бейкер-стрит. Возможно, я опубликовал бы свой отчет об этом приключении и раньше, но в свое время я поклялся держать все в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, когда преждевременно умерла женщина, которой я его дал. Не помешает рассказать о всех фактах еще и потому, чтобы пролить на них настоящий свет, потому что имею основания считать, что уйма слухов о смерти доктора Гримсби Ройлотта изображает дело еще ужаснее, чем она была на самом деле.

Это было в начале апреля 1883 года. Проснувшись однажды утром, я увидел, что Шерлок Холмс, уже одетый, стоит у моей кровати. Как правило, он вставал поздно, но сейчас часы на камине показывали четверть восьмого, и поэтому я взглянул на своего друга не без удивления, возможно, даже несколько раздраженно, потому что сам никогда не изменяю своим привычкам.

- Извините, что разбудил вас, Вотсоне,- сказал Шерлок Холмс,- но сегодня все так делают. Сначала разбудили миссис Хадсон, она разбудила меня, а я - вас.

- А что такое? Пожар?

- Нет, клиентка. Приехала какая-то молодая леди, она, кажется, очень взволнованная, и что желает встретиться со мной. Сейчас она ждет в гостиной. Ну, а когда молодые женщины путешествуют по Лондону в такой ранний час и поднимают людей из кроватей, то, думаю, у них есть на это весьма серьезные причины. Если же дело окажется интересной, вы, не сомневаюсь, захотите услышать все с самого начала. Вот я и подумал, что надо позвать вас, чтобы вы имели такую возможность.

- Дорогой друг, было бы жаль не воспользоваться. Для меня не существовало большего удовольствия, как следить за Холмсом, когда он занимался своим профессиональным делом, и восхищаться его быстрыми умозаключениями, которые, даром что казались почти интуитивными, всегда были логически обоснованы. Именно благодаря этому Холмс и распутывал все, за что брался.

Я торопливо оделся и через несколько минут был готов сопроводить своего друга. Когда мы спустились вниз к гостиной, у окна сидела одетая во все черное, с густой вуалью на лице дама. Увидев нас, она підвелась.

- Доброе утро, госпожа,- приветливо сказал Холмс.- Меня зовут Шерлок Холмс. А это мой близкий друг и помощник доктор Уотсон, в присутствии которого вы можете говорить так же откровенно, как и со мной. Очень хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин. Прошу вас, садитесь поближе к огню, а я сейчас прикажу принести вам чашечку горячего кофе, ибо вы, вижу, дрожите.

- Я дрожу не от холода,- тихо проговорила женщина, пересаживаясь к камину.

- А почему?

- Из страха, мистер Холмс. Даже больше, ужаса. На этом слове она подняла вуаль, и мы увидели, в каком она плачевном состоянии: похудела, аж серая, беспокойные глаза испуганно бегают, словно у затравленного зверька. Черты лица, фигура - все доказывало, что ей не больше тридцати лет, но в волосах уже появилась преждевременная седина, и выглядела она уставшей и измотанной.

Шерлок Холмс скользнул по ней своим быстрым, проницательным взглядом.

- Вам не надо бояться,- успокаивающе произнес он, наклонившись вперед и похлопав ее по руке.- Я уверен, что в ближайшее время мы все уладим. Я вижу, вы приехали поездом сегодня утром.

- Разве вы меня знаете?

- Нет. Но по вашей левой перчаткой я заметил билет на обратную дорогу. Вы отправились в путь рано утром и, прежде чем добраться до станции, долго ехали розгаслим проселку на бідарці.

Дама порывисто дернулась и недоуменно взглянула на моего друга.

- В этом, дорогая госпожа, никакой тайны нет,- сказал он, улыбаясь.- Левый рукав вашей жакетки заляпан грязью не менее чем в семи местах. Пятна совсем свежие. А двуколка, как никакой другой экипаж, обляпує ездока болотом, особенно когда сидеть от кучера по левую руку.

- Пусть бы как вы пришли к своим выводам, но все было именно так,- сказала она.- Перед шестой я выехала из дома, в двадцатой минуте седьмого была в Лезерхеде и первым поездом прибыла в Лондон, на вокзал Ватерлоо. Сэр, я не могу больше терпеть такого нервного напряжения, я с ума сойду, если так будет продолжаться и дальше. У меня нет никого, кто мог бы мне помочь, никого, за исключением одного человека, которая благосклонна ко мне, но в данной ситуации она меня не понимает... Я слышала о вас, мистер Холмс, от миссис Фарінтош, которой вы пригодились в горькую для нее час. Ваш адрес дала мне она. О сэр, не сможете ли вы помочь моей беде или бросить хоть какой-то лучик на тот непроглядный мрак, что меня окружает? Сейчас я не имею возможности по достоинству вознаградить вас за вашу услугу, но через месяц-два я выйду замуж с правом распоряжаться своими доходами, и тогда вы убедитесь, что я умею быть благодарной.

Холмс вернулся к своему письменному столу, отпер ящик, достал блокнот и заглянул в него.

- Фарінтош...- сказал он.- Да, да, помню тот случай с опаловой тиарой... Это было еще до нашего знакомства, Вотсоне. Могу вас заверить, сударыня, что буду счастлив уделить вашему делу столько же внимания, сколько уделил делу вашей подруги. Что же касается вознаграждения, то моя работа и есть для меня вознаграждением, но вы свободны возместить в удобное для вас время те расходы, на которые я, возможно, буду вынужден уйти. А сейчас прошу ознакомить нас со всем, что может помочь нам составить мнение о вашем деле.

- О леле!- ответила наша посетительница.- Весь ужас моего положения в том, что причины моих страхов настолько туманны, а подозрения основываются на таких мелочах, особенно для людей посторонних, что даже тот, к кому первому я имею право обратиться за помощью и советом, смотрит на все мои рассказы как на выдумки нервной женщины. Он, конечно, так не говорит, но я вчуваю это в его успокоительных словах, в том, как он отводит глаза. Я слышала, мистер Холмс, что вы умеете как никто другой понять самые раВНОобразные пороки человеческого сердца. Вы можете посоветовать, как мне себя вести среди тех опасностей, которые меня окружают.

- Я весь внимание, госпожа.

- Меня зовут Хелін Стоунер, я живу в доме своего отчима - последнего представителя одного из древнейших в Англии саксонских родов Ройлоттів со Стоук-Морана, что на западной границе графства Суррей.

Холмс утвердительно кивнул головой.

- Мне знакомо это имя,- сказал он.

- Были времена, когда эта семья принадлежала к числу богатейших в Англии, ее владения простирались Беркшіру на севере и Хемпшіру на западе. Однако в прошлом веке четверо наследников один за одним оказались непутевыми людьми, расточительными, а после них, во время регентства, все, что осталось, перешло в руки картежника, и он довел семью до нищеты. После него остался небольшой клочок земли и дом, построенный двести лет назад, а сейчас заставлен и перезаставлений. Последний помещик из этого рода едва там животов, ведя ужасная жизнь нищего аристократа. Его единственный сын, нынешний мой отчим, видя, что надо приспосабливаться к новым условиям, одолжил у какого-то родственника деньги, окончил университет, получил диплом врача и уехал в Калькутту, где благодаря своему профессиональному мастерству и сильному характеру получил широкую практику. Однажды в его доме было совершено хищение, и он, разозлившись, убил своего дворецкого-туземца. Едва избежав смертной казни и отсидев много лет в тюрьме, доктор Ройлотт вернулся в Англию мрачной и разочарованной человеком.

В Индии он вступил в брак с моей матерью, миссис Стоунер, молодой вдове генерал-майора артиллерии, служивший в Бенгалии. Мы с сестрой Джулией были близнецами, и когда мать снова вышла замуж, нам исполнилось по два года. Имея значительные состояния, что давали не менее тысячи фунтов дохода в год, иметь на время, пока мы будем жить вместе, передала все права на этот доход врачу Ройлотту с условием, что он выделит каждой из нас определенную ежегодную сумму, если мы проломы замуж. Вскоре после нашего возвращения в Англию моей матери не стало: восемь лет назад она погибла в желеВНОдорожной катастрофе под Кру. После ее смерти доктор Ройлотт оставил попытки получить практику в Лондоне и вместе с нами поселился в фамильном доме в Стоук-Морані. Денег, которые оставила моя мать, вполне хватало на все наши нужды, и, казалось, ничто не потьмарить нашей жизни.

И с отчимом произошли странные изменения. Вместо того, чтобы подружиться с соседями, которые вначале были очень обрадовались тому, что Ройлотт из Стоук-Морана вернулся в свое родовое гнездо, и обмениваться с ними визитами, он заперся в своем доме и если выходил из него - кстати, это случалось довольно редко,- то лишь для того, чтобы яростно поругаться со всеми, кто попадется ему на глаза. Несдержанность, граничащую с безумием,- это наследственная черта по мужской линии в семье Ройлоттів. Она, наверное, еще больше усилилась у моего отчима из-за длительного пребывания в тропиках. Он поднимал ссору за ссорой, две из них закончились в полиции, и наконец сделался ужасом для всей округи. Увидев его, люди просто бегут, потому что сила у него страшная, и когда он рассердится, то совершенно не владеет собой.

На прошлой неделе он швырнул в реку через парапет набережной местного кузнеца, и мне удалось предотвратить еще один публичный скандал только тем, что я отдала потерпевшему все деньги, которые смогла собрать. У отчима нет никаких друзей, кроме странствующих цыган, он позволяет этим бродягам становиться лагерем на тех нескольких акрах поросшей ежевикой земли, что осталась от родового имения, а иногда, пользуясь гостеприимством этих цыган, неделями путешествует вместе с ними. Еще он имеет страсть к индийским животных, их присылает ему из Индии его поставщик, и сейчас у него по усадьбе свободно разгуливают гепард и бабуин, которых крестьяне боятся так же, как и их хозяина.

Из моего рассказа вы можете сделать вывод, что наша жизнь - моей несчастной сестры Джулии и мое - было не очень приятным. Никто не хотел работать у нас прислугой, и долгое время мы делали всю работу в доме сами. Сестре едва исполнилось тридцать лет, когда она умерла, но волосы у нее уже начинали седеть, как вот сейчас у меня.

- Ваша сестра умерла?

- Да, ровно два года назад, и именно о ее смерти я и хочу вам рассказать. Вы, бесспорно, понимаете, что мы почти не встречались с людьми нашего возраста и нашего круга. Однако у нас была тетка, незамужняя сестра нашей матери мисс Гонория Вестфейл, она и сейчас живет у Харроу, следовательно, иногда нам разрешалось немного погостить у нее. Два года назад Джулия поехала туда на Рождество и встретилась там с отставным флотским майором, с которым она обручилась. Отчим узнал о помолвке, когда сестра вернулась домой, и не возражал против этого брака, но за две недели до свадьбы случилось страшное несчастье, которое лишило меня моей единственной подруги.

Шерлок Холмс сидел с закрытыми глазами, откинувшись на спинку кресла и подложив под голову диванную подушечку. Вдруг он поднял голову и посмотрел на посетительницу.

- Очень вас прошу, будьте точны относительно подробностей,- попросил он.

- Мне легко быть точной, потому что каждое событие того ужасного времени навсегда запечатлелась у меня в памяти...

Как я уже сказала, наш дом очень старый, и сейчас мы живем только в одном его крыле. На первом этаже этого крыла находятся спальни, в центральной части дома - гостиной. Первая от середины спальня доктора Ройлотта, вторая - моей сестры, а третья - моя. Спальни между собой не сочетаются, но все выходят в общий коридор. Я понятно рассказываю?

- Вполне.

- Окна всех трех комнат выходят на газон. Той роковой ночи доктор Ройлотт пошел к своей спальне рано, но мы знали, что спать он не лег, потому что моей сестре помешал запах крепких индийских сигар, которые он имеет привычку курить, и она пришла ко мне. Некоторое время мы болтали с ней о ее свадьбе, а в одиннадцать часов она встала и намірилась идти к себе. Подойдя к двери, она обернулась.

«Скажи мне, Хелін,- спросила она,- ты хоть раз слышала, как кто-то свистит ночью?»

«Никогда не слышала»,- ответила я.

«Думаю, что свистеть, когда спишь, невозможно».

«Конечно, невозможно. А в чем дело?»

«Видишь, в последнее время каждую ночь, примерно часа в три, я всегда слышу тихое восхищенное посвистывание. Сон у меня чуткий, и это посвистывание меня будит. Не понимаю только, откуда оно льется - то из соседней комнаты, то с газона. Вот мне и пришло в голову спросить тебя, ты тоже его слышишь».

«Нет, не слышу. Наверное, свистят эти противные цыгане».

«Вполне возможно. Однако если бы доносилось посвистывание с газона, то ты тоже слышала бы его».

«Ну, сон у меня гораздо крепче, чем у тебя».

«Э, пусть бы там ни было, все это пустое»,- улыбнулась сестра, выходя, и через минуту я услышала, как в замке ее двери повернулся ключ.

- Вот как? - проговорил Холмс.- Вы всегда запирались на ночь?

- Всегда.

- А почему?

- Я, кажется, уже говорила вам, что врач держал гепарда и бабуина. Мы не чувствовали себя безопасно, если не запирались на ночь.

- Теперь понимаю. Прошу вас, рассказывайте дальше.

- Той ночью я не могла спать. Меня терзало смутное предчувствие какого-то несчастья. Мы с сестрой, как вы помните, были близнецами, а вы знаете, какими тонкими узы, связывающие их души. Ночь была ужасная: завывал ветер, в стекла бил дождь. И вдруг среди всей этой гуркотняви раздался пронзительный, испуганный женский крик. То кричала моя сестра. Я сорвалась с кровати, накинула на себя шаль и выбежала в коридор. Когда открывала дверь, мне показалось, будто я слышу тихий свист, именно такой, как рассказывала сестра, но через мгновение он сменился каким-то брязкітливим звуком, как будто на пол упало что-то металлическое. Подбежав к сестринской спальни, я увидела, что замок отключены и дверь медленно растворяются. Охваченная ужасом, я молча смотрела на них, не зная, кто или что из них получится. И вот при свете лампы, горевшей в коридоре, я увидела за порогом свою сестру с пополотнілим от ужаса лицом - она протягивала руки, словно ища помощи, и шаталась, словно пьяная. Бросившись к ней, я обхватила ее руками, но в этот миг ей ноги подогнулись, и она упала наземь. Ее руки и ноги виламувало в страшных судорогах, всю ее корчило от невыносимой боли. Сначала я было подумала, что она меня не узнала, но когда я склонилась над ней, она вдруг вскрикнула тихим голосом, что я вовек не забуду:

«Боже мой, Хелін!.. Это - лента!.. Пестрая лента!» Она силилась еще что-то сказать, показывая пальцем в сторону лікаревої комнаты, но новый приступ судорог прервал ее язык. Я выбежала в коридор, громко крича отчима, и увидела, что он в халате уже выходит из своей комнаты, спеша ко мне. Когда он подошел к сестре, она была без сознания, и хоть он влил ей в рот коньяка и послал за сельского врача, все усилия оказались напрасными, и она, медленно угасая, умерла, не придя к памяти. Так ужасно кончила свою жизнь моя любимая сестра.

- Подождите минуточку,- попросил Холмс.- Вы уверены, что слышали посвистывание и металлический звук? Можете ли вы в этом поклясться?

- Об этом меня спрашивал и следователь. Я почти уверена, что слышала эти звуки, но грохот бури и потрескивание старого дома могли ввести меня в заблуждение.

- Ваша сестра была одета?

- Нет, на ней была лишь ночная рубашка. В правой руке у нее нашли обгоревшей спички, а в левой - спичечный коробок.

- Это говорит о том, что она зажгла спичку и осматривалась вокруг себя, когда ее что-то встревожило. Важная деталь. А какие выводы сделал следователь?

- Он очень внимательно исследовал это дело, потому что поведение доктора Ройлотта давно зажила в графстве дурной славы, но не смог отыскать никаких причин смерти моей сестры. Во время следствия я сказала, что дверь ее комнаты была заперта изнутри, а окна каждую ночь закрывались старинными ставнями с широкими железными штабами. Стены были внимательно обследованы и выяснено, что они целые, пол пристально исследованы. Каминный дымоход хоть и широкий, но его перекрывает аж четыре больших каглянки. Итак, нет сомнения, что сестра была одна одинешенька, когда к нему подкралась смерть. К тому же на ее теле не нашли никаких следов насилия.

- А как насчет яда?

- Врачи исследовали покойницу и на яд, но тоже ничего не обнаружили.

- От чего же тогда умерла эта несчастная?

- По моему мнению, она умерла с самого испуга и нервного потрясения, однако я не могу себе представить, что именно так испугало ее.

- А были ли в то время в ваших владениях цыгане?

- Так, то одни, то другие постоянно живут в нас.

- А как вы можете объяснить слова вашей сестры о какую-то ленту, пеструю ленту?

- Иногда мне кажется, что это - просто бред, а иногда - что они касаются какого-то группы людей, возможно, тех же цыган. Вот только не знаю, могли их пестрые платки, которые они так любят носить, вызвать у сестры такую причудливую ассоциацию.

Холмс покачал головой с видом человека, которого подобное предположение отнюдь не удовлетворяет.

- Дело это очень темная,- сказал он.- Прошу, пожалуйста, рассказывайте дальше.

- С тех пор прошло два года, и до последнего времени жизнь моя была еще самотнішим, чем всегда. Но месяц назад один мой друг, которого я знаю много лет, сделал мне честь, попросив моей руки. Его зовут Армитидж, Перси Армитидж, он второй сын мистера Армітіджа с Крейн-Вотера, что у Рединга. Мой отчим не возражал против нашего брака, и весной мы должны обвенчаться. Два дня назад в западном крыле дома начался какой-то ремонт, стену в моей спальне было пробито, и я вынуждена была перебраться в комнату, где умерла моя сестра, и спать в той же кровати, где спала она. И представьте мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и думая о ее страшной судьбе, я вдруг услышала в ночной тишине тихое посвистывание, которое было вестником смерти сестры. Я вскочила с кровати и зажгла лампу, но ничего в комнате не увидела. Снова лечь спать я не смогла, потому что была слишком встревожена, поэтому оделась и, как только рассвело, выскользнула из дома, наняла извозчика возле гостиницы «Корона», досталась Лезерхеда, а оттуда утром приехала сюда с единственной целью - увидеть вас и попросить вашего совета.

- Вы поступили мудро,- заметил мой друг.- Но все ли вы мне рассказали?

- Так, все.

- Мисс Стоунер, вы рассказали не все. Вы вигороджуєте своего отчима.

- Что вы хотите этим сказать?

Вместо ответа Холмс отверг красивый кружевной рюш на руке нашей посетительницы, которую она положила себе на колено. На белом запястье четко проступало пять сине-красных пятен: четыре рядом и пятая напротив них - от большого пальца.

- С вами обращались жестоко,- произнес Холмс.

Девушка густо покраснела и торопливо прикрыла покрытую синяками руку.

- Мой отчим слишком суров,- ответила она,- и, видимо, сам не чувствует своей силы.

Запало длительное молчание, во время которого Холмс, подперев подбородок ладонями, не отводил взгляда от огня, потрескивающий в камине.

- Дело чрезвычайно сложное,- наконец промолвил он.- Мне хотелось бы выяснить еще тысячу подробностей, прежде чем прийти к выводу, как действовать. Однако мы не можем медлить и минуты. А вот если бы мы приехали в Стоук-Моран сегодня, то можно было бы нам увидеть эти комнаты так, чтобы об этом не знал ваш отчим?

- Он говорил, что собирается ехать сегодня в город в каком-то важном деле. Вполне возможно, что его не будет до вечера, и, следовательно, ничто не помешает вам осмотреть дом. Теперь у нас есть экономка, но она старая и нетямковита, и я легко могу сделать так, чтобы она вам не мешала.

- Прекрасно. А вы, Вотсоне, не против этой поездки?

- Отнюдь.

- Тогда мы приедем вдвоем. А что вы, мисс Стоунер, сами собираетесь делать?

- В городе У меня есть некоторые дела, и я хотела бы уладить их. Но я вернусь дванадцятигодинним поездом, чтобы быть на месте, когда вы приедете.

- Ждите нас сразу же после полудня. У меня самого тоже есть небольшое дело, с которым надо справиться. Может, вы позавтракаете с нами?

- Нет, я должен идти. Теперь, когда я звірилась вам со своим горем, мне аж на сердце полегчало. Я так буду ждать сегодня после полудня встречи с вами!

Она опустила на лицо густую темную вуаль и тихо вышла.

- Что вы обо всем этом думаете, Вотсоне? - спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку стула.

- Мне кажется, что это очень темная и зловещая дело.

- Да, довольно темная и довольно зловещая.

- Однако если девушка сказала правду, будто пол и стены крепкие, а сквозь дверь, окно и дымоход в комнату попасть невозможно, то ее сестра была, бесспорно, самая-самая, когда встретила свою таинственную смерть.

- А как же быть тогда с этим ночным посвистуванням и крайне странными словами умершей?

- Не имею малейшего представления.

- Если принять во внимание все вкупе: посвистывание ночью, присутствие цыган, с которыми у этого старого врача достаточно близкие отношения, несомненную заинтересованность отчима в том, чтобы помешать бракосочетанию своей падчерицы, ее память о какую-то ленту, а также то, что мисс Хелін Стоунер слышала металлический лязг - очевидно, стала на свое место одна из железных штаб, которыми обиты ставни,- то, по моему мнению, есть все основания считать, что эту тайну можно разгадать.

- Но к чему здесь тогда цыгане?

- Не знаю.

- Имею силу возражений к любой из этих версий.

- Я тоже. Именно по этой причине нам и надо ехать в Стоук-Моран, и сегодня же. Мне хочется проверить, имеют вес эти возражения или на них можно не обращать внимания. А это что за проявления?

Последний возглас вырвался у моего друга потому, что дверь вдруг резко распахнулась, и в них появилась огромная фигура незнакомого мужчины. Его одежда представляла собой странную мешанину: черный цилиндр и длинный сюртук свидетельствовали о врачебную профессию их владельца, а высокие гетры и охотничий нагай, которым он размахивал, выдавали в нем сельского жителя. Мужчина был так высок ростом, что доставал цилиндром к верхнему косяку двери, и такой широкий, что совсем их заслонял. Его мясистое и вижовкле на солнце лицо со следами отвратительных страстей густо мережили морщины. Мужчина возвращался ко мне, то к моему другу. Глубоко посаженные желчные глаза и тонкий хрящеватый нос делали его похожим на какого-то старого хищную птицу.

- Кто из вас Холмс? - спросил призрак.

- Это мое имя, сэр, но я не знаю вашего,- спокойно сказал мой компаньон.

- Я доктор Гримсби Ройлотт из Стоук-Морана.

- Очень рад, доктор,- любеВНО ответил Холмс.- Прошу вас, садитесь.

- И не подумаю. Здесь была моя падчерица. Я ее выследил. Что она вам говорила?

- А сегодня немного прохладно, как на эту пору года,- заметил Холмс.

- Что она вам тут говорила? - яростно заорал старик.

- Но я слышал, что крокусы обещают цвести хорошо,- невозмутимо продолжал мой друг.

- Ха, то вы хотите от меня избавиться? - спросил наш новый посетитель, сделав шаг вперед и размахивая нагаєм.- Я вас знаю, негодяя! Слышал о вас раньше. Вы - тот Холмс, что везде сует свой нос.

Мой друг улыбнулся.

- Холмс-сыщик!

Холмс улыбнулся еще шире.

- Холмс - зазнайка из Скотленд-Ярда!

Холмс весело засмеялся.

- Было очень приятно поговорить с вами,- проговорил он.- Когда будете выходить, хорошо закройте дверь, потому что здесь очень тянет.

- Я уйду отсюда, когда скажу все, что думаю. Не смейте совать нос в мои дела. Я знаю, что мисс Стоунер была здесь,- я ее выследил! Ссориться со мной опасно! Смотрите!

Он быстро прошел вперед, схватил кочергу и скрутил ее своими загорелыми ручиськами.

- Держитесь от меня подальше! - рявкнул он и, швырнув согнутую кочергу в камин, вышел из комнаты.

- Чрезвычайно приятный господин! - сказал, смеясь, Холмс.- Я не такой великан, но если бы он не закрыл за собой дверь, я показал бы ему, что в руках у меня не меньше силы, чем у него.

Говоря это, он поднял кочергу и одним усилием выровнял ее.

- Какая наглость спутать меня с детективами из полиции! Однако это происшествие предоставляет нашему расследованию особой пикантности. Надеюсь, нашей новой приятельнице не причинит большого вреда то, что она имела неосторожность позволить этой твари выследить себя. А теперь, Вотсоне, мы позавтракаем, а потом я пойду к юристам, где рассчитываю заполучить некоторые факты, которые могут оказаться полезными в этом деле.

Был почти час дня, когда Холмс вернулся домой. В руке он держал лист синей бумаги, исписанный какими-то закорючками и цифрами.

- Я видел завещание покойной жены доктора Ройлотта,- сказал он.- Чтобы точнее разобраться в нем, мне пришлось высчитывать сегодняшнюю стоимость ценных бумаг, о которых в нем говорится. Общая прибыль, что на время смерти этой женщины был чуть меньше тысячи ста фунтов, сейчас в связи с падением цен на сельскохозяйственную продукцию составляет не более семисот пятидесяти фунтов в год. Каждая дочь, когда выйдет замуж, имеет право на то, чтобы ей выделили ежегодную прибыль - двести пятьдесят фунтов. Итак совершенно очевидно, что если бы обе девушки вышли замуж, то нашему Красавчику осталась бы какая-то рухлядь. Замужество даже одной из них изрядно ограничило бы его в средствах. Как видите, моя утренняя работа не ушла напрасно, поскольку доказано, что врач имеет свои весьма убедительные мотивы для того, чтобы стать препятствием падчеркам. Случай, Вотсоне, слишком серьезный, чтобы прожигать время, особенно теперь, когда старик знает, что мы интересуемся его делами. Итак, если вы готовы, то мы сейчас кликнем уэб и поедем на вокзал Ватерлоо. Буду вам очень благодарен, если вы положите в карман револьвер. Револьвер - превосходный аргумент для джентльмена, который может завязать узлом стальную кочергу. Револьвер и зубная щетка - это все, что нам нужно.

На вокзале нам повезло сразу же сесть в поезд, что шел на Лезерхед, а уже там, в гостинице возле станции, мы наняли рессорную двоколку и проехали четыре или пять миль живописными проселками Суррея.

Стояла прекрасная погода, ярко светило солнце, в небе плыло несколько кудрявых облачков. Деревья и живая изгородь вдоль покрылись первыми зелеными листочками, воздух был напоен запахом влажной земли.

Удивительным был контраст между нежным пробуждением весны и тем, что нам предстояло разгадать. Мой спутник сидел спереди, сложив на груди руки, насунувши на глаза шляпу и низко опустив голову. Он весь погрузился в свои мысли. Вдруг Холмс встрепенулся, похлопал меня по плечу и показал куда-то вперед более лугами.

- Посмотрите только! - проговорил он.

На положистому склоне холма, переходя в самом высоком месте в настоящий гай, раскинулся густой парк. Из-за зеленых вершин видел серый фронтон и высокая крыша уже старого помещичьего дома.

- Это Стоук-Моран? - спросил Холмс.

- Да, сэр, это дом доктора Гримсби Ройлотта,- ответил извозчик.

- Там что-то строят,- заметил Холмс.- Именно туда и добираемся.

- Надо проехать этим селом,- сказал извозчик, показывая на скопление крыш чуть вправо.- Но если вы хотите попасть в Стоук-Моран, то вам ближе будет через этот перелаз и далее по тропе напрямик. По ней он идет леди.

- Эта леди, думаю,- мисс Стоунер,- произнес Холмс, прикрывая глаза от солнца.- Так, нам лучше пойти тропой, как вы нам советуете.

Мы слезли с двоколки, расплатились, и экипаж поторохтів обратно в Лезерхед.

- Не помешает,- заметил Холмс, когда мы преодолевали перелаз,- если этот парень будет думать, будто мы приехали сюда как архитекторы или другие причастные к строительству лица. Тогда он не очень будет молоть языком. Доброго дня, мисс Стоунер! Видите, мы сдержали своего слова.

Наша утренняя клиентка поспешила нам навстречу, на ее лице светилась радость.

- Я так вас ждала! - воскликнула она, с чувством пожимая нам руки.- Все устроилось прекрасно. Доктор Ройлотт поехал в город, и похоже на то, что вернется он только вечером.

- Мы имели удовольствие познакомиться с врачом,- сказал Холмс, и в нескольких словах пересказал то, что случилось. Мисс Стоунер ужасно побледнела.

- Боже мой! - воскликнула она.- Итак, он поехал вслед за мной.

- Получается, что поехал.

- Он такой хитрый, что я никогда не чувствую себя в безопасности от него. Что он скажет, когда вернется?

- Он будет вынужден остерегаться, ибо может понять, что кто-то хитрее идет здесь по его следам. На ночь запритесь от него. Если он бешкетуватиме, мы отвезем вас к вашей тете в Харроу. А теперь нам нужно как можно лучше использовать время, поэтому, будьте добры, проведите нас в те комнаты, которые мы должны обследовать.

Дом был из серого камня, покрытого пятнами лишайника, с высокой центральной частью и двумя полукруглыми крыльями по бокам, напоминали клешни краба. В одном крыле окна без стекол были забиты досками, крыша провалилась, и все оно представляло собой сплошную руину. Центральная часть была в ненамного лучшем состоянии, зато правое крыло имело сравнительно новый вид, а шторы на его окнах и синеватый дымок из труб показывали, где именно живут его хозяева. Боковая стена этого крыла была в лесах, каменная кладка кое-где разобраны, но мы не увидели ни одного рабочего. Холмс медленно прошелся газоном с небрежно подстриженной травой и с огромным вниманием осмотрел фасад крыла.

- Это окно, насколько я понимаю, из комнаты, в которой вы жили раньше, среднее окно - из комнаты вашей сестры, а рядом с ним, ближе к центральной части дома,- из комнаты доктора Ройлотта. Так?

- Вы не ошиблись. Только теперь я сплю в средней комнате.

- Временно, как я понимаю. Кстати, я не вижу, чтобы эта стена требовала неотложного ремонта.

- Совсем не нуждалась. Я уверена, что это просто повод, чтобы перевести меня из моей комнаты.

- Да, это наводит на размышления. Ну, а вдоль задней стены этого крыла тянется коридор, куда выходят двери всех трех комнат. В коридоре, конечно, тоже есть окна?

- Есть, но очень маленькие. Такие, что никому через них не пролезть.

- Поскольку вы обе запирались на ночь, то с той стороны попасть к вам было невозможно. Ну, а теперь, сделайте одолжение, пройдите в свою комнату и закройте ставни.

Мисс Стоунер выполнила Холмсове просьбе, и мой друг, который только что внимательно изучал открытое окно, принялся открывать ставни. И все его попытки оказались тщетными. Не было ни одной щели, куда можно было бы просунуть лезвие ножа, чтобы поднять засов. Тогда он осмотрел сквозь лупу завесы: они были из толстого железа и прочно держались в массивной стене.

- Гм! - произнес он, как-то озадаченно потирая подбородок.- Мои предположения не подтверждаются. Никто не мог проникнуть за эти ставни, если их было закрыто изнутри. Ну, ладно, теперь посмотрим, даст ли нам что-то обследования самой комнаты.

Маленькие боковые двери вели к побеленному известкой коридор, в который выходили двери всех комнат. Холмс не захотел смотреть третью комнату, поэтому мы сразу же прошли в другую, ту, где теперь спала мисс Стоунер и где ее сестру постигла такая горькая участь. Это была простая комнатка с низким потолком и широким камином, одним из тех, которые можно увидеть только в старинных сельских имениях. В одном углу стоял коричневый комод, во втором - узкая кровать, застеленная белым покрывалом, слева от окна расположился туалетный столик. Завершали меблировка комнаты две небольшие плетеные стулья. Посреди пола лежал квадратный ковер. Полки вдоль стен и панели были из темного, источенного червями дуба и такие старые и выцветшие, что было видно: они равны дома.

Холмс взял стул и молча сел в углу. Его взгляд, не пропуская ни одной мелочи, непрерывно и внимательно осмотрел комнату.

- Куда проведен этот звонок? - спросил он наконец, показывая на толстый шнур, который свисал над кроватью, касаясь кистью подушки.

- До комнаты прислуги.

- Шнур на вид новее от других вещей.

- Так, звонок сделали два-три года назад.

- Пожалуй, об этом попросила ваша сестра?

- Нет, я никогда не слышала, чтобы она им пользовалась. Мы привыкли обслуживать себя сами.

- Действительно, такой хороший шнур кажется здесь лишним. Простите, но я еще задержу вас на несколько минут, пока как следует не осмотрю пол.

Холмс лег и с лупой в руке принялся ползать по полу, придирчиво осматривая все щели между досками. Так же внимательно он обследовал и деревянные панели на стенах. Затем подошел к кровати и некоторое время рассматривал его и стену, возле которой он стоял. Наконец взялся за шнур звонка и с силой дернул его.

- А звонок фальшивый,- проговорил он.

- Разве не звонит?

- Нет, шнур даже не прикреплен к проволоке. Это очень интересно. Смотрите, он привязан к крюку вон там, как раз над тем маленьким душником.

- Действительно, чистейшая бессмыслица. А я и не заметила этого.

- Очень странно,- бормотал Холмс, дергая за шнур.- Кое-что в этой комнате привлекает к себе внимание. Например, каким дураком должен быть строитель, чтобы вывести отдушину в соседнюю комнату, когда ничуть не труднее было вывести его на свежий воздух!

- Душник сделано также не очень давно,- сказала Хелін.

- Примерно тогда, когда и звонок,- заметил Холмс.

- Да, в то время здесь были сделаны некоторые переделки.

- Чрезвычайно интересные переработки - фальшивые звонки, душники, что не проветривают. С вашего разрешения, мисс Стоунер, мы теперь перенесем свои исследования в другие комнаты.

Комнату доктора Гримсби Ройлотта, хоть и большую от комнаты его падчерицы, было меблированны с такой же неприхотливостью. Узкая кровать, небольшая книжная полка, доверху заставленная книгами преимущественно технического характера, рядом с кроватью кресло, простой деревянный стул у стены, круглый стол и огромный железный сейф - это было почти все, что видел глаз. Холмс неторопливо расхаживал по комнате и с острым любопытством исследовал каждую вещь.

- А что здесь? - спросил он, похлопывая по сейфу.

- Деловые бумаги моего отчима.

- О, так вы в этот сейф заглядывали, да?

- Только раз, несколько лет назад. Помню, в нем было полно бумаг.

- А кота в нем, к примеру, нет?

- Нет. Странно, что вы об этом спрашиваете.

- Ничего удивительного. Гляньте вот сюда.

Он взял маленькое блюдце с молоком, стоявшего на сейфе.

- Нет, кота у нас нет. Но у нас есть гепард и бабуин.

- Еще бы, я об этом и забыл! И хоть гепард - это только большая кошка, но, осмелюсь заметить, блюдечко молока для него - все равно, что собаке муха. Мне бы хотелось в этом разобраться.

Он сел на корточки перед деревянным стулом и с огромным вниманием начал рассматривать сиденья.

- Спасибо вам, все понятно,- сказал он, вставая и пряча лупу в карман.- Ого, а вот еще что-то интересное!

На этот раз его внимание привлек батожок, что висел в углу кровати. Он был сложенный вдвое и завязан так, что образовывалась петля.

- Что вы об этом думаете, Вотсоне?

- Довольно обычный плетка. Не понимаю только, зачем надо было делать на нем петлю.

- А это уже не совсем обычная вещь, правда? Боже мой, сколько зла в этом мире, и хуже всего, когда преступления совершает умный человек! Теперь я увидел достаточно, и, с вашего разрешения, мисс Стоунер, мы пройдемся лужайкой.

Никогда я не видел своего друга таким мрачным и нахмуренным, как тогда, когда мы покинули место обследования. Мы несколько раз прошлись газоном, и ни мисс Стоунер, ни я не мешали ему, пока он сам не вышел из глубокой задумчивости.

- Очень важно, мисс Стоунер,- сказал он,- чтобы вы в малейших деталях выполняли мои советы.

- Я сделаю все точно так, как вы скажете.

- Дело слишком серьеВНОе, и никаких отклонений допускать нельзя. От вашего послушания может зависеть ваша жизнь.

- Уверяю, я во всем звіряюсь на вас.

- Во-первых, мы оба - мой друг и я - должны провести ночь в вашей комнате.

Мы с мисс Стоунер удивленно втупились в Холмса.

- Это необходимо. Сейчас я вам все объясню. Что это там, в деревне, заезд?

- Да, заезд «Корона».

- Очень хорошо. Оттуда видны ваши окна?

- Бесспорно.

- Вы должны, когда возвратится ваш отчим, под предлогом, что у вас болит голова, пойти в свою комнату и замкнуться там. Потом, когда услышите, что он собирается лечь спать, вам надо растворить ставни своего окна, отодвинуть защелки и поставить на подоконник лампу. Это будет для нас сигналом. После этого, взяв с собой все, что вам может быть нужно, вы должны перейти в комнату, которую занимали ранее. Не сомневаюсь, что вы сможете переночевать один раз и там, несмотря на ремонт.

- Конечно, смогу.

- Все остальное бросьте на нас.

- Но что вы собираетесь делать?

- Мы проведем ночь в вашей комнате и попробуем выяснить причину тех звуков, которые вас так напугали.

- Мне кажется, мистер Холмс, что вы уже пришли к какому-то выводу,- сказала мисс Стоунер, дотронувшись до рукава моего друга.

- Возможно.

- Тогда, умоляю вас, скажите, что было причиной смерти моей сестры?

- Прежде чем ответить, я хотел бы собрать более убедительные доказательства.

- Вы могли бы по крайней мере сказать мне, не ошибаюсь ли я, считая, что она умерла от внезапного испуга.

- Думаю, ошибаетесь. Я уверен, что существовала более материальная причина. А теперь, мисс Стоунер, мы вынуждены вас покинуть, ибо если доктор Ройлотт вернется и увидит нас здесь, то наша поездка окажется напрасной. До свидания! Будьте мужественной и, оставаясь здесь, знайте, что мы скоро отведем от вас все опасности, которые вам грозят, если вы все сделаете так, как я вам сказал.

Мы с Шерлоком Холмсом без малейших затруднений наняли двухкомнатный номер в гостинице «Корона» на верхнем этаже, и из его окна хорошо видно было врата и ту часть стоук-моранського дома, в которой жили его хозяева. В сумерках мы видели, как приехал доктор Гримсби Ройлотт, его фигура возвышалась рядом с парнем, который его вез. Этот парень немного долго, растворяя тяжелую железную ворота, и мы услышали хриплый и ругательный голос доктора Ройлотта, а еще увидели, с какой яростью отчим мисс Стоунер размахивает кулаками. Тележка исчез за воротами, и за несколько минут сквозь деревья мелькнуло свет лампы, засвеченной в одной из гостиных.

- Знаете, Вотсоне,- сказал Холмс, когда мы сидели в сумерках, которые быстро переходили в темноту,- сомневаюсь, брать ли вас ночью с собой. Там очень опасно.

- А я могу помочь вам?

- Ваше присутствие может оказаться неоценимой.

- Тогда я обязательно пойду.

- Спасибо.

- Вы говорите об опасности. Очевидно, вы видели в тех комнатах что-то такое, чего не видел я.

- Нет, этого не было. Но предполагаю, что выводов я сделал больше. А вы видели то же, что и я.

- Ничего заслуживающего внимания, кроме шнура, я не заметил, и, признаюсь, не могу представить, какой цели он может служить.

- А душник вы заметили?

- Да, но не думаю, чтобы маленький проем между двумя комнатами что-то и весил в этом деле. Он такой маленький, что сквозь него не пролезет и крыса.

- Я знал, что мы найдем этот проем еще до приезда в Стоук-Моран.

- Дорогой мой Холмс, неужели?

- Да, знал. Помните, мисс Стоунер сказала, что ее сестра слышала запах сигары, которую курил доктор Ройлотт. Это сразу же указывало на то, что комнаты соединены отверстием, причем совсем малым, потому что иначе его заметил бы следователь во время осмотра комнаты. Я сделал вывод, что здесь должна быть отдушины.

- Но какой в этом вред?

- И обратите внимание по крайней мере хоть на интересное совпадение во времени: сделано отдушину, повешено шнур, и леди, которая спит в постели, умирает. Это вас не впечатляет?

- Не вижу между этими вещами никакой связи.

- А кровать не показалось вам особенным?

- Нет.

- Он прикреплен к полу. Вы когда-нибудь видели нечто подобное?

- Нет, не видел.

- Девушка не могла передвинуть свою кровать. Оно всегда должно оставаться в одном и том же положении относительно отдушины и веревки, да-да, потому что этот шнур никогда не предназначался для звонка.

- Холмс! - воскликнул я.- Кажется, я начинаю понимать, на что вы намекаете. Итак, мы прибыли сюда как раз вовремя, чтобы отвлечь какое-то жуткое и ужасное преступление.

- Да, довольно искусный и довольно ужасный. Когда на кривую дорожку становится врач, он - самый большой преступник. Он имеет выдержку и знания. Палмер1 и Прічард2 были среди самых заметных знатоков своего дела. Ройлотт даже коварнее, чем они, но я уверен, Вотсоне, что мы сможем перехитрить его. Сегодня ночью нас ждут довольно пугающие вещи, и поэтому, ради всего святого, давайте спокойно покурим и поговорим эти несколько часов о чем-то веселее.



Около девяти часов свет, его видно между деревьями, исчез, и вся усадьба погрузилась в темноту. Медленно всплыло два часа, потом вдруг ровно в одиннадцать просто впереди нас ярко засветился одинокий огонек.

- Это наш сигнал,- произнес Холмс, вскочив на ноги.- Светится в среднем окне.

Выходя из отеля, он перекинулся несколькими словами с хозяином, объяснив, что мы идем к одному знакомому, где, возможно, и проведем ночь. Через минуту мы уже были на темной дороге, холодный ветер дул нам в лицо, одинокий желтый огонек, мигая впереди, вел нас сквозь мрак туда, где мы должны были выполнить свое не очень приятное задание.

Попасть в усадьбу было нетрудно, потому что старый мур вокруг парка изобиловал проломами. Пробираясь между деревьев, мы дошли до газона; пересекли его и уже намерились были лезть в окно, когда вдруг из лавровых кустов вихопилась какое-то существо, что показалась нам мерзкой искалеченным ребенком, бросилась на траву, потом быстро пробежала газоном и исчезла в темноте.

- Боже мой! - прошептал я.- Вы видели?

На мгновение Холмс испугался не меньше, чем я. Его рука невольно схватила мою и сжала ее, словно клещами. Затем он тихо рассмеялся и, приблизив губы к моему уху, прошептал:

- Ну и красивая семейка! Это бабуин.

Я совершенно забыл о странных любимцев врача. Существовал еще гепард, что мог в любой момент прыгнуть нам на плечи. Признаюсь, я почувствовал себя куда спокойнее, когда, следуя Холмса, сбросил ботинки и оказался в спальне. Мой спутник бесшумно закрыл ставни, поставил лампу на стол и окинул взглядом комнату. Здесь было все так, как и днем. Присунувшись ко мне и сложив ладони дудочкою, Холмс снова прошептал мне в ухо, но так тихо, что я едва услышал его слова:

- Малейший звук разрушит наши планы.

Я кивнул головой, показывая, что понял.

- Нам надо сидеть без света. Он может увидеть его сквозь отдушину.

Я снова кивнул.

- Не засніть, потому, возможно, от этого будет зависеть наша жизнь. Держите револьвер наготове,- он может нам понадобиться. Я сяду на край кровати, а вы - на стул.

Я вынул револьвер и положил его на угол стола. Холмс принес с собой длинную тонкую прут, и она лежала у него на кровати. Рядом с розгой мой друг положил коробку спичек и огарок свечи. Затем он погасил лампу, и мы оказались в темноте.

Никогда не забуду той ужасной ночи! Я не слышал ни звука, даже дыхания своего друга, но знал, что он сидит с открытыми глазами за несколько футов от меня, в таком же нервном напряжении, как и я. Ставни не пропускали ни малейшего лучика света, и мы ждали в полной темноте. Когда-не-когда со двора доносился крик какого-то ночной птицы, а однажды возле самого окна послышался протяжный вой, похоже на кошачьем мяуканье. Гепард действительно разгуливал на свободе. Мы слышали, как где-то вдалеке церковные часы глухо выбивали каждую четверть часа. Какими бесконечными казались они, эти четверти! Выбило двенадцатый час, первую, вторую, третью, а мы молча сидели и ждали чего-то неизвестного.

Вдруг возле отдушины на мгновение тускло блеснуло и сразу погас свет, но после этого сильно запахло горелым керосином и нагретым металлом. Кто-то в соседней комнате зажег потайной фонарь. Я услышал тихий звук какого-то движения, потом снова наступила тишина, хоть запах сделался еще сильнее. С полчаса я сидел, напрягая слух. Неожиданно послышался новый звук - мягкий и успокаивающий, как будто где-то из кипящего чайника вырывался тонкий струя пара. В ту же минуту Холмс вскочил с кровати, вытер спички и принялся яростно стегать розгой по шнуру.

- Вы видите ее, Вотсоне? - пронзительно вскрикнул он.- Видите?

Но я ничего не видел. Именно тогда, как Холмс зажигал спичку, я услышал тихое восхищенное посвистывание, но внезапная вспышка света ослепил мои утомленные глаза и не дал разглядеть, что именно так яростно хлестал мой друг. Однако я увидел, что лицо его сделалось белым, как мел, и на нем застыло выражение ужаса и отвращения.

Холмс уже не хльоскав розгой, а пристально всматривался в отверстие отдушины, когда вдруг ночную тишину рассек такой ужасный крик, какого я еще никогда не слышал. Хриплое вой, исполненный боли, страха и ярости, все крепло. Потом рассказывали, что и в селе, и даже в отдаленном доме сельского священника этот крик поднял людей из кроватей. От него остывало все внутри. Мы с Холмсом словно окаменели, глядя друг на друга, пока последнее эхо этого крика не замерла в тишине, из которой он возник.

- Что это может означать? - задыхаясь, спросил я.

- Это означает, что все закончено,- ответил Холмс.- И, возможно, все обернулось к лучшему. Возьмите револьвер и пойдем в комнату доктора Ройлотта.

Лицо у него было серьеВНОе. Засветив лампу, он прошел по коридору и дважды постучал в соседние двери, но изнутри никто не ответил. Тогда он повернул ручку и вошел в комнату. Я ни на шаг не отставал от него, держа в руке револьвер с взведенным курком.

Нашим глазам открылось необыкновенное зрелище. На столе стоял потайной фонарь с напіввідсунутою заслонкой, бросая яркий луч света на железный сейф, дверца которого была открыта настежь. Возле стола на деревянном стуле сидел доктор Гримсби Ройлотт, одетый в длинный серый халат, из-под которого виднелись его ноги, обутые в красные турецкие тапочки без задников. На коленях у него лежал тот самый батожок, что мы видели днем. Ройлотт сидел, задрав подбородок и неподвижно устремив полные ужаса незыблемые глаза в угол потолка. На лбу у него блестела какая-то необычная желтая лента с коричневыми пятнышками. Казалось, лента прочно обкрутилася вокруг лікаревої головы. Когда мы вошли, Ройлотт не только не зворухнувся, он не произнес ни звука.

- Лента! Пестрая лента! - прошептал Холмс.

Я шагнул вперед. В тот же миг необычное украшение на лікаревій голове заворушилась, над его шевелюрой появилась ромбовидная головка и раздутая шея гадкой змеи.

- Болотная гадюка! - воскликнул Холмс.- Самая страшная индийская змея! Он умер через десять секунд после того, как она его ужалила. Поистине, насилие оборачивается против насильника, а тот, кто роет кому-то яму, сам в нее и попадает. Давай посадим эту тварь в ее тайник. Тогда мы получим возможность отправить мисс Стоунер в какое-нибудь более уютное место и сообщить в полицию о том, что здесь произошло.

Говоря это, Холмс быстрым движением схватил с лікаревих колен плетка, накинул петлю змеи на шею, стащил эту гадину из ее ужасного насеста и, держа на расстоянии вытянутой руки, подошел к желеВНОму сейфу, бросил змею и захлопнул дверцу.



Такие настоящие обстоятельства смерти доктора Гримсби Ройлотта из Стоук-Морана. Нет нужды продолжать, повествование, и без того растянулась, описывая вам, как мы сообщили печальную новость крайне испуганной девушке, как провожали ее утренним поездом под опеку сердобольной тети в Харроу, как неповоротливое полицейское следствие пришло к выводу, что врач нашел свою смерть в результате неосторожного обращения со своей опасной любимицей - ядовитой змеей. А непонятные детали дела, о которых мне очень хотелось узнать, пояснил Шерлок Холмс, когда мы на следующий день возвращались домой.

- Сначала я пришел к совершенно ошибочным выводам,- сказал он,- что показывает, дорогой Вотсоне, как опасно опираться на второстепенные факты. Присутствие цыган, слово «лента», употребленное горемычной девушкой, без сомнения, для того, чтобы описать увиденное ею ужас, когда она зажгла спичку,- этого хватило, чтобы я пошел совершенно неправильным путем. В свое оправдание могу только сказать, что я сразу же пересмотрел свою версию, как только мне стало ясно, что опасность, какой бы она была, пришла к обитателю комнаты не через окно и не в дверь. Как я уже вам сказал, мое внимание сразу же привлек отдушину и шнур от звонка, что спускался вплоть до кровати. Когда же выяснилось, что звонок фальшивый, что кровать прикреплена к полу, то у меня появилось подозрение, что шнур - это просто мостик, по которому что-то могло бы перебраться от отдушины до кровати. Я тут же подумал про змею, а когда взвесил еще и на тот факт, что врачу возят из Индии различных животных, то почувствовал, что, очевидно, напрапив на правильный след. Идея использовать яд, который невозможно обнаружить химическим способом, могла возникнуть только в хитрой, жестокой человека, что воспитывалась на Востоке. Преимуществом этого яда, с точки зрения врача, было и то, что она действует молниеносно. Следователь должен был обладать поистине острый глаз, чтобы разглядеть две маленькие темные проколы, которые оставили на теле ядовитые змеиные зубы. Потом я вспомнил о посвистывание. Конечно, врач должен был звать змею обратно, чтобы жертва не увидела ее, когда начнет светать. Видимо, давая змее молоко, преступник приучил ее возвращаться к нему. Он пускал змею в отдушину лучшей, по его мнению, часы, твердо зная, что она поползет вниз по шнуру и спустится на кровать. Змея могла ужалить или не ужалить спящую, девушку мог спасать, пусть даже в течение целой недели, какой-то случай, но раньше или позже его падчерица стала бы жертвой черного замысла.

Я сделал эти выводы еще до того, как вошел в комнату врача. А когда осмотрел его стул, то понял, что он имеет привычку становиться на него, очевидно для того, чтобы добраться до отдушины. Сейф, блюдечко с молоком и плетка с петлей окончательно развеяли мои сомнения. Металлическое клацанье, которое слышала мисс Стоунер, было, очевидно, следствием того, что врач торопливо закрывал дверцу сейфа, куда прятал змею. А что сделал я, чтобы доказать правильность моих выводов, вам уже известно. Как только я услышал змеиное шипение,- вы, несомненно, тоже его слышали,- я сразу же зажег свет и напал на змею.

- За что она полезла обратно в отдушину...

- И вернулась к своему хозяину. Я же стеганул ее несколько раз, и это так ее разозлило, что она напала на первого встречного. Итак, я, бесспорно, в определенной степени виноват в смерти доктора Гримсби Ройлотта, но не могу сказать, чтобы это легло на мое совести слишком тяжким бременем.

________________________________

1 Палмер Уильям-английский врач, отравил своего друга; казнен в 1856 году.

2 Причард Эдвард - английский врач, отравил свою жену и тещу, казнен 1865 года.