ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ДОЙЛ, Артур Конан

СОЮЗ РЫЖИХ

Переводчик: Николай Дмитренко
Источник: Из книги: Конан Дойл А. Человек с Бейкер-стрит:Повести и рассказы. - К.:Днепр,2001

Как-то осенью прошлого года я посетил своего друга Шерлока Холмса и увидел у него пожилого джентльмена, груВНОго, червонощокого и с огненно-рыжей шевелюрой. Они увлеклись какой-то разговором. Извинившись за свои непрошеные посещение, я хотел было уже уйти, как вдруг Холмс чуть ли не силой втащил меня в комнату и запер дверь.

- Дорогой Вотсоне, это очень кстати, что вы пришли,- сердечно произнес он.

- Я боялся, что вы заняты.

- Ваша правда. Очень занят.

- Тогда я подожду в соседней комнате.

- Нет, нет... Этот джентльмен, мистер Вілсоне,- мой партнер и помощник во многих моих наиболее удачных расследованиях; я не сомневаюсь, что он будет чрезвычайно полезен и в вашем деле.

Дородный джентльмен приподнялся со своего стула и, здороваясь, кивнул мне головой; его заплилі жиром глазенки быстро и вопросительно глянули на меня.

- Садитесь сюда, на диван,- пригласил Холмс и, опустившись в кресло, сложил руки друг к другу кончиками пальцев, как всегда, когда погружался в раздумья.- Я знаю, дорогой Вотсоне, вы разделяете мою любовь ко всему причудливого, ко всему, что нарушает обычность и обыденность нашей жизни. Доказательством этого является тот энтузиазм, с которым вы записываете и, простите, в какой-то степени прикрашуєте мои незначительные происшествия.

- Я всегда считал, что ваши приключения очень интересны сами собой,- возразил я.

- Вы должны помнить, что за день до того, как мы заинтересовались небольшой проблемой, подаренной нам мисс Мэри Сазерленд, я говорил вам, что в поисках якнайдивніших и якнайнезвичайніших случаев мы должны обращаться к жизни,- оно превосходит самую богатую фантазию.

- Я еще тогда позволил себе поставить под сомнение справедливость ваших слов.

- Да, доктор, но вам все равно придется согласиться со мной, иначе я сипатиму на вас упреками до тех пор, пока ваша уверенность пошатнется и вы скажете, что правда на моей стороне. Вот хотя бы рассказ мистера Уилсона, который был настолько любезен, что посетил меня сегодня. Кажется, я такого никогда не слышал. Если помните, я не раз говорил: самые странные и самые неповторимые вещи бывают связаны не с большими, а с маленькими преступлениями, порой такими, когда даже трудно с определенностью сказать, перед вами действительно преступление. Из того, что услышал, я еще не могу утверждать, есть ли в этом случае правонарушения, но ход событий, бесспорно, самый необычный из всех мне известных. Пожалуйста, мистер Вілсоне, не откажитесь повторить свой рассказ. Я прошу вас об этом не только потому, что мой друг доктор Уотсон не слышал начала, но и потому, что через ее своеобразие мне ужасно хочется узнать все подробности из ваших уст. Почти всегда бывает так, что когда я вловлю хоть малейший намек, из которого можно догадаться о дальнейшем развитии событий, в моей памяти оживают тысячи подобных случаев. Но сейчас я вынужден признать: изложенные факты - единственные в своем роде.

Рыжий клиент горделиво выпятил грудь и достал из кармана грязную пожмакану газету. Пока он, разложив газету на коленях и вытянув шею, перечитывал колонку объявлений, я хорошо разглядел этого мужчину и попытался, как это делал мой друг, по одежде и внешнему виду определить, что он за один.

Однако смотрины дали мне очень много. Все свидетельствовало о том, что наш посетитель - самый обычный английский лавочник, толстый, надменный и медленный. На нем были бахматі брюки в мелкую белую и черную клетку, не слишком опрятный черный сюртук, незастебнутий спереди, желтовато-серый жилет с тяжелым медным цепочкой, на которой болтался квадратный кусочек металла, просверленное посредине, правивший украшение. Потертый цилиндр и гряВНО-коричневое пальто из скомканной бархатным воротником лежали на стуле рядом с ним. Коротко говоря, как я ни всматривался, но не видел в этом человеке ничего необычного, кроме огненно-рыжего чуба и очень расстроенного выражения лица.

Шерлок Холмс сразу заметил своим зорким глазом, какие взгляды я бросаю на гостя, он кивнул мне головой и усмехнулся.

- Не подлежит сомнению,- проговорил он,- что наш гость когда занимался физическим трудом, что он нюхает табак, что он франкмасон, что он побывал в Китае и что в последнее время много писал. Кроме этого, я не могу сделать никаких выводов.

Мистер Джейбез Уилсон выпрямился на стуле и, не отрывая указательного пальца от газеты, уставился на моего приятеля.

- Каким образом, скажите, пожалуйста, мистер Холмс, как вы узнали про все это? - спросил он.- Откуда, например, вы знаете, что я занимался физическим трудом? Это святая правда, ибо начинал я корабельным плотником.

- Ваши руки рассказали мне об этом мой дорогой сэр. Ваша правая рука на целый номер больше левой. Вы работали ею, и мускулы на ней более развиты.

- Ну, а что я нюхаю табак? А франкмасонство?

- Мне не хотелось бы вас обидеть, объясняя такие очевидные вещи, но вы, вопреки строгим правилам своего ордена, носите булавку для галстука с изображением дуги и окружности.

- О, конечно! А я и забыл об этом. Но как вы догадались, что я много пишу?

- А о чем ином может свидетельствовать ваш правая манжета, заезженная до блеска, и вытерто сукно возле левого локтя, как не о том, что вы опираетесь на стол?

- Вон как! А Китай?

- Рыбка над вашим правым запястьем могла быть витатуйована только в Китае. Я изучал татуировки и даже кое-что о них написал. Именно в Китае принято окрашивать рыбью чешую в нежно-розовый цвет. Когда же я увидел китайскую монету у вас на часовой цепочке, то догадаться об этом стало совсем легко.

Мистер Джейбез Уилсон громко захохотал.

- Ты ба! - воскликнул он.- А я сначала был подумал, что угадать это ого-го каким надо быть умным, а получается - это сразу видно.

- Я начинаю склоняться к мысли, Вотсоне,- сказал Холмс,- что делаю ошибку, когда объясняю, каким образом дохожу тех или иных выводов. Вам ведь известно - «omne ignotum pro magnifico»1, поэтому моя репутация, хоть и очень скромная, может потерпеть крушение, если я буду такой откровенный. Вы нашли объявления, мистер Вілсоне?

- Уже нашел,- ответил тот, держа толстого красного пальца посередине газетного столбца.- Вот оно. С него все и началось. Прочитайте сами, сэр.

Я взял у него газету и прочитал:

«СОЮЗ РЫЖИХ
В счет посмертного дара покойного Ієзекіїля Хопкинса с Лебанова, штат Пенсильвания, США, открыли еще одну вакансию, на которую имеет право член Союза; жалованье четыре фунта в неделю за чисто номинальную службу. Каждый мужчина с рыжей шевелюрой старше двадцать один год, здоровый телом и духом, может быть принят в Союз. Обращаться лично в понедельник в одиннадцать часов, в контору Союза, Флит-стрит, Попс-корт, 7».

- Что это, пусть ему всячина, может означать? - воскликнул я, прочитав странное объявление дважды.

Холмс удовлетворенно захихикал и заерзал в своем кресле - признак того, что у него приподнятое настроение.

- Не очень ординарное объявление, да? - спросил он.- А теперь, мистер Вілсоне, вернитесь и расскажите о себе, о своем доме и то влияние, которое это объявление произвело на вашу жизнь. А вы, доктор, обратите внимание, что это за газета и за какое число.

- Это «Морнинг кроникл» за двадцать восьмое апреля тысяча восемьсот девяностого года. Ровно два месяца назад.

- Прекрасно. Далее, мистер Вілсоне.

- Ну, я уже говорил вам, мистер Холмс,- сказал Джейбез Уилсон, вытирая со лба пот,- что имею небольшую ссудную кассу на майдане Кобург, неподалеку от Сити. Дело не очень большое, и в последние годы я едва зарабатывал себе на жизнь. Когда я имел двух помощников, но сейчас - только одного; мне было бы трудно и одному платить, но он согласился работать за половину зарплаты, чтобы изучить дело.

- А как зовут этого услужливого юношу? - спросил Шерлок Холмс.

- Винсент Сполдинг, и он давно уже не юноша. Трудно сказать, сколько ему лет. Вправнішого помощника, мистер Холмс, нечего и искать. Я прекрасно понимаю - он мог бы устроиться гораздо лучше и зарабатывать вдвое больше того, что я ему плачу. Но, в конечном счете, как он доволен, то зачем мне подсказывать ему такие мысли?

- Действительно, зачем? Вам очень повезло, ведь у вас работает служащий, которому вы платите значительно меньше, чем платят за такую работу. А среди служащих в наше время это редко кому случается увидеть. Как на меня, ваш помощник - еще более необычное явление, чем само объявление.

- О, он имеет и свои недостатки,- сказал мистер Уилсон.- Я еще не видел такого заядлого фотографа. Щелкает фотоаппаратом, когда следовало бы набираться ума, а потом прячется в подвал, словно кролик в нору, и проявляет снимки. Вот это основной его недостаток, но в целом работник он хороший. Не зіпсованйй.

- Значит, он и сейчас у вас?

- Да, сэр. Он и четырнадцатилетняя девушка, варит кушать, как умеет, и убирает. Вот и все, кто со мной живет, потому что я вдовец, а детей у меня нет. Мы все трое живем тихо, сэр, под своей крышей, налоги платим - и все. А объявления выбило нас из колеи. Сегодня прошло ровно восемь недель с того дня, когда вот с этой газетой в руке до меня Сполдинг вошел и сказал:

«Какая жалость, мистер Вілсоне, что Господь Бог не создал меня рыжим».

«Почему?» - спросил я.

«Да потому,- сказал он,- в Союзе рыжих имеется вакансия. Тот, кто ее займет, будто наследство получит. У них, кажется, вакансий больше, чем людей, и члены правления ломают себе головы, придумывая, что делать с деньгами. Если бы моя чуприна изменила цвет, это тепленькое место непременно было бы мое».

«А что это за Союз?» - спросил я. Понимаете, мистер Холмс, я большой сидень, и поскольку клиентов не ищу - они сами приходят ко мне,- порой целыми неделями не переступаю порога своего дома. Тем-то не очень и знаю, что происходит в мире, и всегда рад послушать новости.

«Неужели вы никогда не слышали о Союзе рыжих?» - спросил Сполдинг, широко открывая глаза.

«Никогда».

«Это странно, потому что вы - один из тех, кто имеет право занять вакансию в этой Союзе».

«А чего стоит эта вакансия?»

«О, двух сотен фунтов в год, но работа не бей лежачего и не мешает заниматься другими делами».

Ну, понятное дело, от такой новости я насторожился - ведь мое предприятие несколько лет давало мне самый мизерный доход, и лишних двести фунтов очень бы мне пригодились.

«Расскажите мне об этом Обществе все, что знаете,- попросил я.

«Как вы сами видите,- сказал Сполдинг, показывая мне объявление,- Союз имеет вакансию, а здесь есть и адрес, куда вы можете обратиться за подробности. Как я понял, Союз основал американский миллионер Иезекииль Гопкинс, большой чудак. Сам он был рыжий-рудісінький и поэтому жаловал всех рыжих. Когда же Гопкинс умер, выяснилось, что всю огромную наследство он оставил в руках своих поверенных, поручив им использовать проценты для обеспечения тепленькими местами людей с рыжими волосами. Платят отлично, а работы почти никакой».

«Но рудочубих миллионы,- заметил я,- и каждый захочет занять такое место».

«Не так уж их и много, как вам кажется,- ответил он.- Вы же видите, в объявлении приглашаются сами лондонцы, причем только взрослые. Этот американец родился в Лондоне и выехал из него в юности, поэтому ему и захотелось сделать для этого города что-то приятное. Кроме того, я слышал, что в Союз рыжих нечего обращаться тем, у кого шевелюра светло-рыжая, темно-рыжая или еще какая-то, а не по-настоящему ярко-сияющее-огненно-рыжая. Когда вы хотите попробовать, мистер Вілсоне, вам надо пойти к их конторы, хоть и вряд ли стоит отвлекаться от своего дела ради нескольких сотен фунтов».

Чуприна в меня, джентльмены,- вы сами видите,- яркого, богатого рыжего цвета. Поэтому я и подумал: «Когда дійдеться до соревнования, шансы у меня будут как ни у кого». Винсент Сполдинг, который проявил такую осведомленность, мог изрядно пригодиться в этом деле, поэтому я велел ему закрыть ставни на весь день и идти со мной. Он очень обрадовался, что будет выходной, и мы, закрыв кассу, отправились по указанному в объявлении адресу.

Такого зрелища, мистер Холмс, мне больше никогда не придется увидеть! С севера, юга, запада и востока в Сити в ответ на объявление сунули все, у кого чуб имели хоть малейший оттенок рыжего цвета. Флит-стрит было запруджено рудоголовими, а Попс-корт походил на тележку с апельсинами. Я сроду бы не подумал, что в Англии есть столько рыжих, сколько собрало это объявление. Здесь были какие угодно оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, апельсиновый, кирпича, шерсти ирландских сетерів, печени, глины. Правда, как заметил Сполдинг, людей с настоящими, живыми, огненно-рыжими шевелюрами было немного. Увидев, сколько собралось народа, я с отчаяния решил было направиться прочь, но он и слушать об этом не хотел. Даже не представляю, как это ему удавалось, но он, таща меня за собой, упорно проталкивался сквозь толпу, и вскоре мы оказались у лестницы, которая вела в контору. Лестнице сунул двойной поток людей - одни с надеждой шли вверх, другие разочарованы, спускались вниз, но мы сумели проштовхатись сквозь этот поток и вскоре оказались в конторе.

- Интересные вещи с вами случились,- заметил Холмс, когда его гость замолчал, чтобы освежить свою память огромной понюшкою табака.- Но, прошу вас, рассказывайте дальше.

- В конторе стояли только два стула и сосновый стол, за которым сидел маленький человечек, еще рыжий, чем я. Он говорил каждому претенденту несколько слов и в каждом находил изъян, которая не позволяла взять его на работу. Оказалось, что занять эту вакансию конец концом не очень просто. Однако, когда настала наша очередь, маленький человечек повел себя со мной дружелюбно, чем со всеми другими. Как только мы вошли, он запер дверь, чтобы поговорить с нами с глазу на глаз.

«Это мистер Джейбез Уилсон,- сказал мой помощник.- Он хотел бы занять вакансию в Союзе».

«Он прекрасно для нее подходит,- ответил человечек,- потому что удовлетворяет всем требованиям. Я и не припомню себе, или видел когда-нибудь что-то такое же красивое, как эта чуприна».

Он отступил на шаг, склонил головку набок и уставился взглядом в мой чуб, я аж смутился. Потом вдруг бросился вперед, схватил меня за руку и тепло поздравил с успехом.

«Было бы преступлением колебаться,- молвил он.- Но вы, я уверен, простите мне, если я приму некоторые меры предосторожности».

С этими словами он обеими руками схватил меня за волосы и дернул с такой силой, что я аж вскрикнул от боли.

«Вам на глаза навернулись слезы,- сказал он, отпустив меня.- Следовательно, все правильно. Но мы должны быть осторожны, потому что нас дважды обманули с помощью париков и один раз - с помощью краски. Я мог бы рассказать вам о таких плутні с воском, что вы, честное слово, почувствовали бы настоящую сразу к человеческому роду».

Он подошел к окну и крикнул вниз, что вакансию занято. Оттуда донеслось разочарованное вздох, толпа быстро начал расходиться, и вскоре все рыжие головы исчезли. Осталась только моя и служащего Союза.

«Меня зовут Дункан Росс,- заявил он,- и я - один из тех, кто получает пенсию из фонда, его оставил наш великодушный благотворитель. Вы женаты, мистер Вілсоне? Имеете ли вы семью?»

Я ответил, что нет. Его лицо мгновенно помрачнело.

«Боже мой! - встревоженно воскликнул он.- Это незаурядный препятствие! Жаль, что вы женаты. Ведь фонд создан не только для поддержки рыжих, а еще и для того, чтобы способствовать увеличению их количества и дальнейшему распространению. Ужасно обидно, что вы неженатый».

По этих словах, мистер Холмс, лицо мое вытянулось, потому что я подумал - вакансии мне не достать. Однако человечек, поразмыслив несколько минут, заявил, что все будет хорошо.

«Если бы на вашем месте был кто-то другой, это обстоятельство оказалось бы для него роковой, но человеку с такими волосами мы должны хоть в чем-то попустить. Когда вы сможете приступить к исполнению своих новых служебных обязанностей?»

«Сейчас мне еще трудно об этом сказать, потому что у меня есть свое дело», - ответил я.

«О, об этом не беспокойтесь, мистер Вілсоне,- воскликнул Винсент Сполдинг.- Там я справлюсь и сам».

«С какого часа я буду у вас занят?»

«С десяти до двух пополудни».

Работа в ссудных кассах приходится обычно на вечерние часы, мистер Холмс, в основном по четвергам и пятницам накануне получки, следовательно, подумал я, неплохо бы заработать толику в утреннее время. К тому же я знал, что мой помощник - человек надежный, следовательно, ворон не ловить, когда что-то случится.

«Время меня вполне устраивает,- сказал я - А какая зарплата?»

«Четыре фунта в неделю».

«А какая работа?»

«Работа чисто номинальная».

«Что вы называете чисто номинальной работой?»

«Вы должны быть в конторе или по крайней мере в доме, где она содержится, все время. Если вы куда-то уйдете, то навсегда потеряете работу. В завещании об этом сказано предельно четко. Вы не выполните условий, когда хоть раз выйдете из конторы в эти часы».

«Я не выйду, потому что это же всего четыре часа».

«В случае нарушения вас ничто не оправдает,- заметил мистер Дункан Росс,- ни болезнь, ни дела - ничто. Вы должны постоянно сидеть на месте или потеряете службу».

«А что же я буду делать?»

«Переписуватимете «Британскую энциклопедию». Первый том лежит там в шкафу. Чернила, перья, бумага писчая и промокательную ваши, в вашем распоряжении - это стол и стул. Вы сможете приступить к работе завтра?»

«Смогу», - ответил я.

«Тогда до свидания, мистер Джейбезе Вілсоне, и позвольте мне еще раз поздравить вас с такой красивой посадоіо, которую вам посчастливилось занять».

Он поклонился, а я вышел из комнаты и двинулся со своим помощником домой, не чуя под собой от счастья ног. Весь день это событие не шла мне из головы, но к вечеру настроение мое снова упало, потому что я совсем было убедил себя, будто все это дело - огромный обман, хоть и не мог догадаться, какую цель он преследует. Невероятно, что кто-то оставил такое завещание и что мне будут платить такие деньги почти даром - за обычное переписывания «Британской энциклопедии».

Винсент Сполдинг как мог подбадривал меня, но, ложась спать, я убедил себя не встревать в это дело. Однако утром я все же решил проверить, обманывали меня или нет. Купив на пенни чернил, прихватив гусиное перо и семь больших листов бумаги, я отправился на Попс-корт.

На мое удивление и радость, там все было хорошо. Меня ждал стол и мистер Дункан Росс. Он сказал мне начинать с буквы «А» и оставил меня самого. Однако время от времени он заглядывал в комнату проверить, я работаю. В два пополудни он попрощался со мной, похвалил за то, что я успел столько переписать, и запер за мной дверь.

Так продолжалось изо дня в день, мистер Холмс, и в субботу мой начальник положил передо мной на стол четыре золотых соверены - жалованье за неделю. На второй неделе было так же, на третий тоже. Каждое утро я приходил в контору в десять и шел домой в два. Постепенно мистер Дункан Росс начал приходить не чаще одного раза в день, а потом и вовсе перестал. Однако я, понятное дело, ни на мгновение не решался покидать комнату, потому что не знал, когда он придет, а место было такое выгодное и так меня устраивало, что я не хотел им рисковать.

Так прошло восемь недель, я уже переписал о аббатов, артиллерию, архитектуру и Аттику и надеялся вскоре начать букву «Б». Я потратил немало денег на бумагу, и исписанные мной листы заполнили почти всю полку. И вдруг все закончилось.

- Закончилось?

- Да, сэр. Закончилось сегодня утром. Как обычно, я пришел на работу в десять часов, но двери были заперты, и на них висел прибитый гвоздем квадратный лист картона. Вот он, читайте сами.

Он протянул нам кусок белого картона размером с лист нотной бумаги. На нем было написано:

«СОЮЗ РЫЖИХ РАСПУЩЕН

9 октября 1890 г.»

Мы с Шерлоком Холмсом некоторое время рассматривали объявление и огорченное лицо мистера Джейбеза Уилсона. Потом комический сторону события заступил от нас все другое, и мы громко расхохотались.

- Не вижу ничего смешного! - воскликнул наш клиент, покраснев до корней своих огненно-рыжих волос.- Как вы только и можете, что смеяться с меня, я обращусь к кому-то другому.

- Нет, нет! - возразил Холмс, слегка подталкивая Джейбеза Уилсона обратно на стул, с которого тот был напівпідвівся.- Я ни за что в мире не хотел бы отказаться от вашего дела. Она необычная, и это просто вдохновляет меня. Но, не обижайтесь, в ней все же есть что-то смешное. Скажите, к чему вы прибегли, увидев на дверях этот картон?

- Я был потрясен, сэр. Я не знал, что делать. Тогда я обошел все соседние конторы, но в одной из них никто ничего не знал. В конце концов я отправился к хозяину дома, который жил на первом этаже и через это должен все знать, и спросил его, не может ли он сказать, что случилось с Союзом рыжих. Хозяин ответил, что даже не слышал про такое учреждение. Тогда я спросил, кто такой мистер Дункан Росс. Хозяин сказал, что впервые слышит это имя.

- Ну,- объяснил я,- этот господин из четвертой квартиры.

- Это рыжий?

- Ага.

- О,- ответил хозяин,- его зовут Уильям Моррис. Он стряпчий и временно нанимал у меня дома для работы, пока будет готова его новая контора. Он уехал вчера.

- А где его можно найти?

- В новой конторе. Он дал мне адрес: улица короля Эдуарда, номер семнадцать, возле собора Святого Павла.

Я пошел по этому адресу, мистер Холмс, но когда добрался туда - увидел, что то протезная мастерская, и никто там никогда не слышал ни про мистера Уильяма Морриса, ни про мистера Дункана Росса.

- И что вы сделали после этого? - спросил Холмс.

- Вернулся домой на Сакс-Кобург-сквер и посоветовался со своим помощником. Однако он ничем не смог мне помочь. Только сказал, что надо подождать, потому что меня, наверное, сообщат по почте. Но это меня никак не устраивало, мистер Холмс. Я совсем не был склонен потерять такое хорошее место без борьбы. Поэтому, услышав, что вы даете хорошие советы бедным людям, попавшим в беду, пришел вот просто до вас.

- I поступили очень мудро,- произнес Холмс.- Ваш случай прекрасный, и я с большой охотой им займусь. Из вашего рассказа я делаю вывод, что дело серьезнее, чем могло показаться на первый взгляд.

- Да уж серьезнее! - воскликнул мистер Джейбез Уилсон.- Ведь я потерял четыре фунта в неделю!

- Ну, по моему мнению,- заметил Холмс,- вам нечего сетовать на эту необычную Союз. Наоборот, вы заработали тридцать фунтов, не говоря уже о добытых вами широкие знания всех предметов, начинающихся на букву «А». Итак, вы ничего не потеряли.

- Согласен с вами, сэр. Но я хочу найти этих людей, узнать, кто они такие, зачем втнули со мной такая шутка, если это шутка. А он обошелся им недешево - в тридцать два фунта...

- Мы попытаемся все выяснить. Но сначала несколько вопросов, мистер Вілсоне. Этот ваш помощник, который обратил ваше внимание на объявление, сколько он у вас до того служил?

- Где-то с месяц.

- Как вы его нашли?

- Он пришел по объявлению.

- Он был единственный претендент?

- Нет, их появилось с дюжину.

- Почему вы взяли именно его?

- Потому что он был проворный и заправил недорого.

- Половину жалованья?

- Да.

- Какой он из себя, этот Винсент Сполдинг?

- Небольшого роста, коренастый, проворный, на лице ни бороды, ни усов, хоть ему уже под тридцать. На лбу - белое пятно от кислоты.

Холмс выпрямился на своем стуле, чрезвычайно взволнован.

- Я так и думал,- сказал он.- Не заметили ли вы у него в ушах дырочек для серег?

- Заметил, сэр. Он сказал, что их проколола цыганка, когда он был еще парнем.

- Гм! - проговорил Холмс, расслабившись и погрузившись в свои мысли.- Он и до сих пор у вас?

- Да, сэр, я вот только недавно его видел.

- А как он занимался вашими делами, когда вас не было?

- Не могу пожаловаться, сэр. И утром работы в моей кассе не очень много.

- Прекрасно, мистер Вілсоне. За день или два я буду иметь удовольствие сообщить вам, какого я мнения об этом событии. Сегодня суббота, и я надеюсь, что в понедельник мы все закончим.

- Ну,- сказал Холмс, когда наш посетитель ушел.- Что вы об этом думаете?

- Ничего не думаю,- искренне признался я.- Невероятно таинственная дело.

- Ну, самые причудливые вещи оказываются наименее таинственными,- заметил Холмс.- Именно банальные, бесцветные преступления разгадать бывает труднее всего, так же, как опознать человека, что ее лицо ничем не отличается. Но с этим случаем я должен действовать немедленно.

- А что вы собираетесь делать? - спросил я.

- Курить,- ответил Холмс.- Задача на три трубки. Прошу вас не обзываться до меня минут пятьдесят.

Он скоцюрбився в кресле, подтянув колени вплоть до своего орлиного носа, застыл так, закрыв глаза, а его черная глиняная трубка вистромилась вперед, словно клюв какого-то странного птицы. Я уже был подумал, что Холмс спит, да и себе закемарил, когда вдруг он вскочил на ноги, как человек, пришла к твердому выводу, и положил трубку на камин.

- Сегодня в Сент-Джеймс-холле играет Сарасате,- заметил он. Что вы об этом думаете, Вотсоне? Могут ли ваши пациенты обойтись без вас несколько часов?

- Я сегодня свободен. Вообще моя практика отнимает у меня не очень много времени.

- Тогда надевайте шляпу и пойдем. Сначала мы посетим Сити и по пути где-то попоїмо. В программе много немецкой музыки, которая мне нравится больше, чем итальянский или французский. Она полна мысли, а сегодня я хочу немного подумать. Пойдем!

Мы проехали подземкой вплоть до Олдерсгейта, а там прошли немного пешком и оказались на Сакс-Кобург-сквере - месте событий, о которых слышали утром. Это была тесная площадка, напрасно старался скрыть свою ничтожность. Собственно, не площадка, а маленький огороженный клочок земли, окруженный с четырех сторон бруднуватими двухэтажными кирпичными домами, где немного сорняка и несколько привядших лавровых кустов вели тяжелую борьбу с дымным, ядовитым воздухом. Три позолоченные шары и коричневая вывеска с надписью «Джейбез Вилсон», что висела на одном из угловых домов, указывали на место, где наш рудочубий клиент вел свое дело. Шерлок Холмс, склонив голову набок, остановился перед ссудной кассой, и его глаза, осматривая ее, ярко блеснули из-под прищуренных век. Затем он медленно прошелся по улице, так же пристально вглядываясь в дома. Наконец возле ссудной кассы он дважды или трижды с силой ударил по мостовой своей тростью, далее подошел к двери и постучал. Дверь открыл бодрый, чисто выбритый молодой человек и пригласил Холмса войти.

- Спасибо,- ответил Холмс,- но я хотел только спросить вас, как пройти отсюда на Стрэнд.

- На третьем перекрестке направо, на четвертом слева,- быстро ответил помощник Джейбеза Уилсона, закрывая дверь.

- Моторный парень, моторный,- заметил Холмс, когда мы пошли прочь.- По расторопности, то он, по моему мнению, занимает четвертое место в Лондоне, а по храбрости, то может смело претендовать на третье. Я слышал о нем раньше.

- Очевидно,- сказал я,- помощник мистера Уилсона очень много значит в этой тайне с Союзом рыжих. Я уверен, вы спросили дорогу только для того, чтобы посмотреть на него.

- Не на него.

- А на что же?

- На колени его брюк.

- И что же вы увидели?

- То, на что и надеялся.

- Зачем вы стучали в брусчатку?

- Дорогой доктор, сейчас надо наблюдать, а не разговаривать. Мы - разведчики во враждебной стране. Мы уже кое-что знаем о Сакс-Кобург-сквер. Пойдем теперь исследовать тропу с другой ее стороны.

Улица, на которой мы оказались, зайдя за угол, различалась от Сакс-Кобург-сквер так, как отличается картина от своего обратной стороны. Это была одна из основных артерий города, что связывала Сити с его северной и южной половинами. Проезжая часть была абсолютно вся забита гружеными фурами, что двигались двумя встречными потоками, а тротуары чернели толпами прохожих, которые торопились по своим делам. Глядя на шеренги богатых магазинов и уважаемых деловых контор, трудно было даже представить, что с другой их стороны прислонился заброшенный, забытый майдан.

- Дайте мне осмотреться,- сказал Холмс, остановившись на углу и внимательно глядя вдоль улицы.- Я должен запомнить, в каком порядке стоят здесь дома. Моя страсть - досконально изучать Лондон. Это табачная лавка Мортимера, а это - газетная лавочка, там - кобургская филиал городского и пригородного банков, далее вегетарианский ресторан и каретные мастерские Мак-Форлейна. Это уже в соседнем квартале. Ну, доктор, мы свое сделали, теперь можно немного и развлечься. Бутерброд, чашка кофе - и в страну скрипок, где все - кротость, нежность и гармония и нет рыжих клиентов, которые раздражают нас своими головоломками.

Мой друг влюблен в музыке и был не только хорошим исполнителем, но и незаурядным композитором. Неизмеримо счастлив, он просидел весь вечер в кресле, мягко шевеля в такт музыке своими длинными, тонкими пальцами, и его ласковое, улыбающееся лицо, томительные, мечтательные глаза так не напоминали Холмса-детектива, безжалостного, умного, всегда готового действовать, что аж не верилось. В его необычной удачи постоянно проявлялась двойственная природа этого человека, и я часто думал, что удивительная точность и проницательность родилась в нем в борьбе с поэтическим, склонным к созерцанию жизненным началом. Он легко переходил от полной расслабленности к всепобеждающей энергичности, и я хорошо знал, что он никогда не бывает действительно такой грозный, как тогда, когда беззаботно сидит в своем кресле и занимается импровизациями и старыми книгами. Вдруг Холмса поймала охотничья страсть, яркая могущество его мышления возрастала до уровня интуиции, и те, кто не был знаком с его методами, начинали смотреть на него с подозрением, как на человека, чей разум очень отличается от разума других смертных. Увидев его в тот вечер на концерте в Сент-Джеймс-холле, когда он погрузился в мир музыки, я почувствовал, что для тех, на кого он вышел охотиться, наступают трудные времена.

- Вы, доктор, вероятно, хотите идти домой,- заметил он, когда мы вышли на улицу.

- Конечно, куда же еще.

- А я должен сделать одно дело, оно займет у меня несколько часов. На Кобург-сквере затевается что-то серьеВНОе.

- СерьеВНОе?

- Там готовится большое преступление, но я уверен, что мы успеем помешать ему. Правда, сегодня суббота, и это значительно усложняет дело. Мне нужна будет ваша помощь.

- В котором часу?

- Не раньше как в десять.

- Я буду на Бейкер-стрит в десять.

- Очень хорошо. Но слушайте, доктор, дело опасное. Будьте добры, положите в карман свой револьвер.

Он помахал мне рукой, резко повернулся и мгновенно исчез в толпе.

Я уверен, что не глупее других, но меня всегда угнетало осознание собственной тупости, когда я имел дело с Шерлоком Холмсом. Ведь я слышал то же самое, что слышал он, видел то же, что и он, но его слова свидетельствовали: на самом деле он видел не только то, что случилось, но и то, что должно случиться, в то время как мне все дело и до сих пор казалась запутанной и бессмысленной.

Уезжая домой в Кенсингтон, я еще раз перебирал в уме все, начиная с необычной рассказы рудочубого переписчика «Британской энциклопедии» и кончая посещением Сакс-Кобург-сквер и зловещими словами Холмса, которые он сказал мне на прощание. Что это за ночная экспедиция, и почему я должен идти вооруженным? Куда мы поедем и что будем делать? Правда, Холмс намекнул мне, что гладколиций помощник владельца ссудной кассы - страшный человек, который может совершить большое преступление. И я пытался разгадать эту загадку, но, потеряв всякую надежду на успех, должен был отказаться от своего намерения и подождать ночи, которая должна была все прояснить.

Была четверть десятого, когда я вышел из дома. Я прошел мимо Гайд-парк, потом Оксфорд-стрит и оказался на Бейкер-стрит. Возле подъезда Холмсового помещения стояли два кэбы. Из прихожей я услышал наверху разговор. Войдя в комнату, я увидел у Холмса двух мужчин, с которыми он оживленно разговаривал. Одного из них я знал, это был Питер Джонс, агент полиции, второй был долговязый, худой, мрачный мужчина в очень блестящем шляпе и гнетущее безупречном фраке.

- Вот мы и собрались! - сказал Холмс, застегивая пуговицы своей горохового цвета куртки и беря с полки тяжелый охотничий хлыст.- Вотсоне, вы, кажется, знакомы с мистером Джонсом из Скотленд-Ярда? Позвольте представить вас мистеру Меріуезеру, который должен принять участие в сегодняшнем ночном походе.

- Как видите, доктор, мы снова охотимся в паре,- произнес Джонс своим обычным напыщенно-высокомерным тоном.- Наш друг Холмс - незаменимая человек, когда начинается охота. Однако, чтобы затравить зверя, ему нужна помощь старого пса.

- Надеюсь, охота не закончится пшиком,- мрачно заметил мистер Меріуезер.

- На мистера Холмса мы можем во всем положиться, сэр,- высокопарно проговорил полицейский агент.- У него свой собственный метод, правда, слишком затеоретизований и фантастический - пусть мистер Холмс не обижается, что я так говорю,- и он имеет талант настоящего сыщика. Достаточно сказать, что дважды или трижды,- взять хотя бы ту дело об убийстве в Шолти или дело о драгоценностях,- он проявил куда больше проницательности, чем полиция.

- О, как вы так говорите, мистер Джонсе,- тогда все в порядке,- с уважением молвил незнакомец.- И все же жаль, что сегодня придется обойтись без робера. Это будет первый субботний вечер за последние двадцать семь лет, когда я не буду играть в карты.

- Сегодня вы будете играть на гораздо большую ставку, чем до сих пор, и игра будет захватывающая. Ваша ставка, мистер Меріуезере, в этой игре - тридцать тысяч фунтов, а ваша, Джонсе,- это человек, которого вы хотите схватить.

- Да, Джон Клей - это убийца, вор, фальшиво-монетчик и взломщик,- сказал Джонс.- Он еще молодой, мистер Меріуезере, но уже непревзойденный в своей профессии, и на всякого другого преступника в Лондоне я не надел бы наручников так охотно, как на него. Он удивительный человек, этот молодой Джон Клей. Его дед был герцог, а сам он учился в Итоне и в Оксфорде. Мозг его такой же искусный, как и пальцы, и хотя мы на каждом шагу наталкиваемся на следы его действий, однако не знаем, где искать его самого. Одной недели он совершает кражу со взломом в Шотландии, другой - собирает деньги на строительство детского приюта в Корнуелі. Я уже несколько лет гоняюсь за ним, а еще и разу его не видел.

- Сегодня я буду иметь удовольствие представить его вам. Я также имел одну или две небольшие дела с мистером Джоном Клеем и согласен с вами - он непревзойденный в своей профессии. Однако уже начало одиннадцатого, и нам пора отправляться. Вы вдвоем садитесь в первый кэб, а мы с Вотсоном поедем за вами следом.

Во время нашей продолжительной поездки Шерлок Холмс был не очень словоохотлив и, откинувшись на спинку сиденья, мурлыкал услышанные на концерте мелодии. Мы долго катили бесконечным лабиринтом освещенных газовыми фонарями улиц, пока наконец добрались до Фарінгдон-стрит.

- Теперь уже близко,- заметил мой друг.- Этот Меріуезер - директор банка, он лично заинтересован в сегодняшний делу. Я подумал, что нам неплохо будет иметь около себя и Джонса. Он неплохой парень, хоть и совсем непригоден к своей работе. Но у него есть одна положительная черта: он храбрый, как бульдог, и цепкий, как рак, когда уже кто-то попадет ему в руки. Ну, вот мы и приехали, нас уже ждут.

Мы были на той самой многолюдной улице, что и утром. Отпустив кэбы и идя вслед за мистером Меріуезером, мы миновали узкий коридор и зашли в боковые двери, которые он открыл для нас. Там тоже был небольшой коридор, который заканчивался массивными железными дверями. Распахнув их, мы спустились вниз по винтовой каменной лестнице и оказались еще перед однима дверью, не менее прочными. Мистер Меріуезер остановился, зажег фонарь и повел нас вниз каким-то проходом, где пахло землей. Миновав еще одни, третьи, двери мы добрались до огромного то ли склеп, то ли подземелья, загроможденного большими и тяжелыми ящиками.

- Сверху к вам забраться не очень легко,- заметил Холмс, подняв фонарь и оглядываясь вокруг.

- Снизу тоже,- ответил мистер Меріуезер, ударив палкой по одной из плит, которыми был выложен пол.- О, звук такой, будто там пустота! - удивленно воскликнул он.

- Я вынужден попросить вас вести себя немного потише,- сердито произнес Холмс.- Вы уже поставили под угрозу успех всей операции. Будьте добры, сядьте на какой-то ящик и не мешайте.

Почтенный мистер Меріуезер с крайне обиженным видом уселся на ящик, а Холмс опустился на колени и с помощью фонаря и лупы принялся тщательно изучать щели между плитами. Это заняло у него несколько секунд, а потом он встал и спрятал стекло в карман.

- У нас впереди не меньше часа,- заметил он,- ибо они вряд ли начнут действовать, пока уважаемый ростовщик как следует не уснет. Тогда они не будут попусту тратить и минуты, потому что быстрее справятся, то больше времени иметь для побега. Сейчас мы, доктор, находимся, как вы уже, безусловно, угадали, в подвале городского отделения одного из крупнейших лондонских банков. Мистер Меріуезер - председатель его правления, он охотно объяснит нам, почему крупнейшие лондонские преступники проявляют сейчас такой интерес к этому подвалу.

- Это через наше французское золото,- шепотом молвил председатель.- Нас уже несколько раз предупреждали, что его могут попытаться украсть.

- Французское золото?

- Да. Несколько месяцев назад у нас возникла потребность укрепить свои ресурсы, и мы с этой целью одолжили у французского банка тридцать тысяч наполеондорів. Впоследствии стало известно, что мы даже не распаковали денег и что они лежат у нас в подвале. В ящике, на котором я сижу,- две тысячи наполеондорів, переведенных свинцовой фольгой. Наш запас золотых слитков сейчас гораздо больше, чем принято держать в одном отделении, и члены правления проявляют по этому поводу нешуточные опасения.

- К тому же весьма обоснованные,- заметил Холмс.- Ну, а теперь время немного подготовиться. По моему мнению, где-то за час наступит решающий момент во всем этом деле. А пока, мистер Меріуезере, надо закрыть дверцы этого потайного фонаря.

- И сидеть в темноте?

- Боюсь, что так. У меня в кармане колода карт, и поскольку нас четверо, вы могли бы, в конце концов, сыграть в роббер. Но я вижу, что приготовления наших противников зашли очень далеко, и мы не можем рисковать, светя свет. Прежде всего нам следует занять нужные места. Они ребята отчаянные, и хотя мы заскочим их врасплох, могут причинить вред, если мы не будем осторожны. Я стану за этим ящиком, а вы, пожалуйста, спрячьтесь за теми. Потом, когда я направлю на них свет, скорей набрасывайтесь на них. Если они будут стрелять, Вотсоне, не сомневайтесь - стреляйте и себе.

Я положил револьвер со взведенным курком на крышку деревянного ящика, за которым прятался. Холмс захлопнул дверцу фонаря, и мы погрузились в сплошную темноту - такую черную, которой раньше я никогда не видел. Однако в воздухе слышался запах горячего металла, а это свидетельствовало, что фонарь горит и готов вспыхнуть первой попавшейся момент. Внезапный мрак, холодная сырость подвала как-то покоряли, создавали подавленное настроение, да и нервы были у меня от ожидания напряжены до предела.

- У них лишь один путь к отступлению,- прошептал Холмс,- назад через дом на Сакс-Кобург-сквер. Надеюсь, Джонсе, вы сделали то, о чем я вас просил?

- Там у дверей их встретят инспектор и двое констеблей.

- Итак, мы заткнули все дыры. А теперь надо молчать и ждать.

Как медленно тянулось время! Впоследствии я выяснил: мы просидели в подвале то с час с четвертью, но тогда мне казалось, будто ночь наверху уже прошла и начинается рассвет. Я чувствовал усталость, все тело заклякло, потому что я боялся даже пошевелиться, да еще и нервы были напряжены до предела, а слух так обострился, что я не только слышал, как дышат мои товарищи, но даже мог отличить глубокий, тяжелый вздох опасистого Джонса от легкого, похожего на вздох дыхания директора банка.

Вдруг мое око уловило проблеск света. Сначала это была всего лишь тусклая точка на каменном полу. Далее она видовжилась и превратилась в желтую полоску, потом неожиданно и бесшумно образовалась щель и появилась рука - белая, почти женская рука, которая будто что-то искала в круге света. С минуту или больше рука, карлючачи пальцы, торчала из пола. Потом она так же внезапно исчезла, и снова все потонуло во мраке, светилось только, как и первое, тусклая точка, которая обозначала щель между плитами пола.

Однако свет исчез лишь на мгновение. С резким скрежетом одна из широких каменных плит отодвинулась в сторону. Образовался широкий квадратный проем, из которого заструменіло свет фонаря. Оттуда выглянуло чисто выбрито, взволнованное лицо - незнакомый пристально огляделся вокруг, положив локти на край отверстия, вылез сначала по плечи, дальше до середины, потом стал коленом на пол. Через мгновение он уже был возле отверстия и тащил наверх своего сообщника, тоже маленькому и гибкому, с бледным лицом и копной ярко-рыжих волос.

- Путь свободен,- прошептал он.- Ты взял мешки и зубило? О, черт! Прыгай, Арчи, прыгай, а я их задержу!

Шерлок Холмс рванул вперед и схватил пришельца за шиворот. Второй нырнул обратно в нору - только пиджак затрещал, когда Джонс вцепился ему в полы. В свете фонаря блеснуло дуло револьвера, но хлыст Холмса опустился на руку, что его держала, и оружие с лязгом упала на каменный пол.

- Напрасные усилия, Джон Клея,- вежливо проговорил Холмс,- у вас нет никаких шансов.

- Вижу,- ответил тот с предельным спокойствием.- Но у моего напарника все в порядке, хоть вы и оторвали ему полу пиджака.

- У дверей его ждет аж трое,- скептически заметил Холмс.

- Ого! Вы, вижу, продумали все до мелочей. Я должен поздравить вас.

- А я вас,- ответил Холмс.- Ваша выдумка с рыжими волосами - новая и чрезвычайно удачная.

- Сейчас увидишь своего напарника,- сказал Джонс.- По норам он лазит ловчее, чем я. Ну, давай надену тебе браслеты.

- Прошу, не трогайте меня своими грязными руками,- сказал наш пленник, когда на его запястьях защелкнулись наручники.- Вам, видимо, неизвестно, что в моих жилах течет герцогская кровь. Прошу также называть меня «сэр» и говорить «пожалуйста», когда обращаетесь ко мне.

- Ладно,- ответил Джонс, выпучив глаза и хихикая.- Так вот, будьте добры, сэр, пройти наверх, там мы подадим вам кэб, чтобы одвезти вашу вельможність в полицию.

- Вот это уже лучше,- спокойно сказал Джон Клей.

Он сделал нам троим общий поклон и невозмутимо удалился в сопровождении детектива.

- Мистер Холмс,- сказал Меріуезер, когда мы двинулись из подвала вслед за ними,- я даже не знаю, как наш банк может отблагодарить вас или вознаградить вас. Нет сомнения, вы предотвратили, подавили в зародыше одну из самых реальных из всех мне известных попыток ограбить банк.

- У меня были свои собственные небольшие счеты с мистером Джоном Клеем,- заметил Холмс.- На это дело я немного потратился и, надеюсь, банк возместит убытки. По сути же - я уже получил вполне достаточное вознаграждение, потому что имел возможность принять участие в единственной в своем роде делу и услышать удивительный рассказ о Союзе рыжих...

- Понимаете, Вотсоне,- начал Холмс, когда мы сидели утром на Бейкер-стрит за стаканом виски с содовой,- с самого начала было ясно, что объявление в газете о Союзе рыжих и переписывания «Британской энциклопедии» преследовало единственную возможную цель - каждый день на несколько часов устранять из дома нашего не слишком умного ростовщика. ІІІлях, которым это достигнуто, странный, но придумать что-то лучше действительно трудно. Способ достичь цели, бесспорно, подсказанный изобретательному уму Клея цветом волос его подручного. Четыре фунта в неделю - это простая приманка, на которую попался Уилсон, и что они для них значили, когда игра шла на тысячи! Они дают в газете объявление, один мошенник временно нанимает помещение для конторы, второй - підохочує своего хозяина попытать счастья, и оба обеспечивают себе возможность ежедневно пользоваться его отсутствия. Услышав о помощнике, который нанялся за половину жалованья, я сразу понял, что у него есть на это уважительные причины.

- Но как вы угадали, что это за причины?

- Если бы в доме была женщина, я заподозрил бы рядовую интрижку. Однако оснований для этого не оказалось. Дело в нашего клиента небольшой, да и дома нет ничего, что могло бы оправдать такие сложные приготовления и такие расходы. Следовательно, их интересовало что-то вне дома. Но что? И тут я вспомнил про любовь помощника к фотографии и о том, что он постоянно сидит в подвале. Подвал! Вот где кончик путеводной нити! Потом я навел справки про этого помощника рыжего и выяснил, что мне придется иметь дело с наиболее дерзким и отважным преступником во всем Лондоне. Да, он что-то делал в подвале - по много часов в день в течение нескольких месяцев.

Что бы это могло в конечном счете означать? Додуматься можно было только к одному: он делал подземный ход в какое-то другое здание.

Вот таких выводов я дошел, когда мы отправились взглянуть на место событий. Я удивил вас, постучав палкой по мостовой. Это я узнал, в какую сторону делается подкоп - перед домом или позади. Перед домом его не было. Тогда я позвонил,- как и ожидал, дверь открыл помощник. У нас с ним случались стычки, но в глаза друг друга мы еще не видели. И я не смотрел на его лицо. Колени его брюк, - вот что интересовало меня. Вы, наверное, и сами заметили, какие они у него иВНОшены, мятые, грязные. Они свидетельствовали о долгие часы копания. Осталось выяснить одно: куда они подкапываются.

Завернув за угол, я увидел, что городской и пригородный банки стоят вплотную к конторы нашего друга, и понял: загадка разгадана.

Вы поехали после концерта домой, а я посетил сначала Скотленд-Ярд, а затем председателя правления банка. Результаты вы видели.

- А как вы догадались, что они попытаются ограбить банк именно этой ночью? - спросил я.

- Когда они закрыли свою контору Союза рыжих, это означало - им уже все равно, дома мистер Джейбез Уилсон или нет, другими словами - они закончили подкоп. К тому же для них было важно использовать его поскорее, потому что подкоп могли обнаружить, а золото вывезти. Самый удобный для них день - суббота, потому что это давало им для бегства целых два дня. Из этих соображений я и предположил, что они появятся сегодня ночью.

- Вы рассуждали безупречно! - восторженно крикнул я.

- Этот случай спас меня от скуки,- сказал Холмс, зевая.- И леле, я снова чувствую, как она окутывает меня! Вся моя жизнь - непрерывное усилие спастись от банального однообразия существования. А вот такие маленькие загадки помогают мне в этом.

- Вы истинный благодетель нации,- проговорил я.

Холмс пожал плечами.

- Согласен,- наверное, я приношу определенную пользу,- заметил он. «L'homme c'est rien - l'oeuvre c'est tout»2, как писал Гюстав Флобер в письме к Жорж Санд.





1 Все неизвестное считают замечательное (латин.).

2 Человек - ничто, работа - все (фр.).