ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ДОЙЛ, Артур Конан

Голубой карбункул

Переводчик: Николай Дмитренко
Источник: Из книги: Конан Дойл А. Человек с Бейкер-стрит:Повести и рассказы. - К.:Днепр,2001

Я навестил моего друга Шерлока Холмса на третий день Рождества - поздравить его с праздником. Он сидел в своем красном халате на диване в свободной позе, справа от него, но так, чтобы можно было достать, возвышалась подставка для трубок, рядом - куча смятых утренних газет, которые он, очевидно, просматривал. Возле дивана стояло кресло, и на краю его спинке висел выношен, затасканный шляпу, к тому же в нескольких местах зиял дырами. Лупа и пинцет на кресле удостоверяли, что Холмс тщательно изучал эту шляпу.

- Вижу, вы заняты,- сказал я.- Я, наверное, не вовремя?

- Наоборот, вовремя,- сказал Холмс,- я рад, что имею друга, с которым можно обсудить итоги своих наблюдений. Дело весьма незначительна, но,- он ткнул пальцем в старый шляпу,- с этим связаны некоторые события, не лишены интереса и даже назидательности.

Я уселся в Холмсовому кресле и протянул руки к огню - камин горел, потому что на улице стоял мороз, и на стеклах нарос толстый слой льда.

- Хотя эта шляпа и невзрачный,- сказал я,- но, думаю, он причастен к ужасной истории и является ключом, который поможет нам раскрыть какую-то тайну и наказать преступника.

- Нет, нет,- засмеялся Холмс,- тут не преступление, а лишь один из тех странных случаев, которые всегда случаются там, где четыре миллиона человек толкают друг друга на площади в несколько квадратных миль. В этом огромном человеческом улью можно ждать какой угодно комбинации . событий, множества загадочных и причудливых ситуаций, но ничего преступного во всем том нет. Вы знаете Петерсона, посыльного?

- Знаю.

- Этот трофей - его.

- Это его шляпа?

- Нет, нет, он нашел его. Владелец неизвестен. Прошу вас смотреть на эту шляпу не как на старое говно, а как на интеллектуальную проблему. А теперь о том, как он сюда попал. Шляпа прибыл на первый день Рождества в обществе сильно откормленного гуся, которая, разумеется, жарится в этот момент у Петерсона. А факты такие. Около четырех часов утра, на Рождество, Петерсон - вы знаете, он очень честный человек,- возвращался домой с гулянки по Тоттенхэм-Корт-роуд. В свете газового фонаря он увидел, что впереди, чуть пошатываясь, идет рослый мужчина и несет опрокинутую через плечо белую гусыню. На углу Гудж-стрит на прохожего напали хулиганы, завязалась драка. Один из нападающих сбил у него шляпу, а он, защищаясь, размахнулся палкой и разбил витрину в магазине у себя за спиной. Петерсон бросился вперед на помощь незнакомцу, но тот, испугавшись, что разбил стекло, и увидев человека в униформе, которая бежала к нему, бросил гуся, навалился на ноги и скрылся в лабиринте улочек позади Тоттенхэм-Корт-роуд. Хулиганы тоже разбежались, увидев Петерсона. Следовательно, за ним осталось поле боя, а также рваный шляпу и замечательная рождественская гусыня.

- Какую Петерсон, бесспорно, вернул ее владельцу?

- Вот в том-то и загвоздка, дорогой друг. Правда, на карточке, привязанной к левой лапки гуся, написано: «Для миссис Генри Бейкер», а на подкладке шляпы можно разобрать инициалы: «Г. Б.». Но в нашем городе несколько тысяч Бейкерів и несколько сот Генри Бейкерів, следовательно, вернуть одному из них утерянную собственность - нелегкое дело.

- Что же сделал Петерсон?

- В первый день Рождества он принес мне шляпу и гуся, зная, что меня интересуют даже самые незначительные загадки. Гуся мы держали вплоть до сегодняшнего утра, пока стало ясно, что хоть мороз немалый, ее все же лучше, не мешкая, съесть. Кто ее принес, то и унес, и с гусем произошло то, что ей и суждено, а у меня остался шляпу джентльмена, который потерял свой праздничный харч.

- Он не давал объявление в газете?

- Нет.

- То как вы можете узнать, кто это?

- Только путем умозаключений.

- На основании этой шляпы?

- Именно так.

- Вы шутите! О чем вы можете узнать, разглядывая этот старый, выношенный фетр?

- Вот перхоть. Вам известен мой метод. Что вы скажете о владельце этой шляпы?

Я взял шляпу в руки и безнадежно взглянул на него. Обычный себе круглый черный шляпа - твердый и неудобный. Шелковая подкладка была некогда красный, а теперь совсем поблекла и полиняла. Фабричной марки не видно; как и сказал Холмс, инициалы «Г. Б.» написано сбоку неровными буквами. На крисах светились дырочки для резинки, но самой резинки не было. А вообще шляпа очень помятый, грязный, с пятнами, хотя бросалось в глаза, что пятна эти пробовали скрыть, замазав их чернилами.

- Ничего в нем не вижу,- сказал я, возвращая шляпу своему другу.

- Наоборот, Вотсоне, вы видите все. Однако вы не делаете выводов из того, что видите. Вы слишком робки в своих умозаключениях.

- Тогда скажите мне, прошу вас, умозаключения делаете вы?

Холмс поднял шляпу и уставился на него своим особым, сосредоточенным взглядом, свойственным только ему одному.

- Возможно, эту шляпу менее красноречивый, чем мог бы быть,- заметил он,- однако некоторые выводы можно сделать наверное, а еще несколько - со значительной степенью вероятности. Владелец шляпы, бесспорно, человек очень умный; три года назад он был при деньгах, но сейчас для него настали трудные времена. Он всегда заботился о завтрашнем дне, но сейчас уже не такой предусмотрительный, потому попустил себя и обнищал, что свидетельствует о дурную привычку, возможно, пьянство. Видимо, этим можно объяснить и то, что жена его разлюбила.

- Мой дорогой Холмс!

- Однако он сумел в какой-то мере сохранить свое достоинство,- продолжал Холмс дальше, не обращая внимания на мой возглас.- Он мало двигается, редко выходит из дому, совершенно не занимается делами; он среднего возраста, чуприна в него седая, он мажет ее помадой; несколько дней назад он подстригся. Вот наиболее очевидные из тех выводов, которые можно сделать, глядя на его шляпу. К тому, похоже, в доме у него нет газа.

- Вы, наверное, шутите, Холмс!

- Вовсе нет. Неужели даже сейчас, когда я сообщаю вам готовые выводы, вы не способны понять, как я их дошел?

- Пусть я бестолковый, но все-таки должен признать - не понимаю вас. С чего вы взяли, что владелец шляпы - умный?

Вместо ответа Холмс надел шляпу себе на голову. Шляпа опустился аж на переносице, совсем спрятав лоб.

- Видите, какой объем? - спросил Холмс.- Человек с такой головой должна что-то в ней иметь.

- А чего вы думаете, что он обеднел?

- Этом капелюхові - три года. Тогда носили именно такие шляпы с широкими полями, загнутыми по краям. Шляпа высочайшего качества. Взгляните только, на эту шелковую ленту, великолепную подкладку. Если три года назад этот человек имел возможность купить такой дорогой шляпу и с тех пор больше шляп не покупал, то, бесспорно, дела у него плохи.

- Ну, пожалуй, в этом вы правы. Но как же с тем, что он непредсказуемый и попустил себя?

Шерлок Холмс засмеялся.

- Вот предусмотрительность,- проговорил он, показывая на петельку для резинки от шляпы.- Шляпы никогда не продаются вместе с резинками. Итак, наш незнакомец заказал резинку до шляпы, а это - признак определенной предусмотрительности; ведь он заботился о том, чтобы шляпу не сорвал ветер. Но дальше мы видим; порвав резинку, он не пристроил новой, а это свидетельствует о том, что впоследствии он стал не такой предусмотрительный, как когда-то, значит, воля его ослабла. С другой стороны - он пытался скрыть пятна на шляпе, замазав их чернилами, а это доказывает, что достоинства он еще окончательно не потерял.

- Ваши рассуждения вероятные.

- Дальше. То, что он среднего возраста, что шевелюра у него седая, что он недавно подстригся и что употребляет помаду - все становится понятным, когда пристально осмотреть нижнюю часть подкладки. В лупу видно много волосков, срезанных ножницами парикмахера. Все они липкие и пахнут помадой. Обратите внимание и на то, что пыль на шляпе не уличный - серый и твердый, а домашний - коричневый и пушистый. Итак, шляпа висел в основном дома. В то же время следы влаги внутри доказывают, что владелец его легко потеет, значит, вряд ли много двигается.

- Но его жена - вы сказали, что она его разлюбила...

- Этого шляпу несколько недель не чищено. Когда я увижу, дорогой Вотсоне, на вашем шляпе недельные залежи пыли и когда ваша жена позволит вам появиться на люди в таком виде, я также побоюватимусь, что вы имели несчастье потерять ее благосклонность.

- А может, он женат?

- Нет, он нес гуся домой, чтобы подластиться к жене. Вспомните карточку на гусиной лапке.

- У вас на все есть ответ. Но откуда вы взяли, что у него в доме нет газа?

- Одна, даже две массных пятна могли попасть на шляпу ненароком, и когда их не меньше пяти, то я уверен, что человек часто имеет дело с зажженной лоєвою свечой - возможно, поднимается по лестнице со шляпой в одной руке и свечой в другой. Хоть бы там что, от газа пятно бы не появилась... Вы довольны?

- Конечно, все это очень остроумно,- сказал я, смеясь,- но вы только что сказали,- здесь нет преступления, никому не причинено вреда, если не считать незнакомого, который потерял гуся - значит,вы напрасно ломали себе голову.

Шерлок Холмс хотел что-то сказать, даже открыл рот, и в этот миг розчахнулися дверь, и в комнату вбежал посыльный Петерсон; щеки его пашіли, на лице застыло выражение безграничного удивления.

- Гусь, мистер Холмс! Гусь, сэр! - задыхаясь, воскликнул он.

- Ну? Что с ней случилось? Ожила и вылетела в кухонное окно, взмахнув крыльями? - Холмс пошевелился на диване, усаживаясь так, чтобы лучше видеть взволнованное Петерсонове лицо.

- Взгляните сюда, сэр! Посмотрите, что нашла моя женщина у нее в воле!

Петерсон протянул руку, и на ладони у него засиял голубой камень, чуть меньше фасолины, но такой чистоты и прозрачности, что аж светился на темной коже, словно электрическая искра.

Шерлок Холмс выпрямился и свистнул.

- Слово чести, Петерсоне,- молвил он,- вы нашли клад! Надеюсь, вы понимаете, что это такое?

- Бриллиант, сэр! Драгоценный камень! Он режет стекло, как замазку.

- Это больше, чем драгоценный камень, Это единственный в своем роде драгоценный камень.

- Это не голубой карбункул графини Моркар? - воскликнул я.

- Именно так, мне известны йогр размер и форма, ибо в последнее время я каждый день читаю объявления о нем в «Таймсі». Это совершенно уникальный камень, о его ценность можно только догадываться, но вознаграждение в тысячу фунтов, что ее предлагают, не равно, бесспорно, и двадцатой части его рыночной цены.

- Тысяча фунтов! Невероятно!

Посыльный упал в кресло, переводя удивленный взгляд с Холмса на меня.

- Такая награда, но у меня есть основания думать, что существуют некоторые сердечные причины, через которые графиня готова отдать половину всех своих богатств, лишь бы вернуть эту драгоценность.

- Он пропал, когда мне не изменяет память, в отеле «Космополитен»,- заметил я.

- Именно так, двадцать второго декабря, ровно пять дней назад. Джона Хорнера, паяльщикам, обвинен в том, что он его украл. Доказательства его вины очень основательные, следовательно, дело передано в суд присяжных. И вот газетный отчет об этой краже.

Холмс долго рылся в газетах, просматривая даты, пока вытащил то, что искал. Разгладив газету, он сложил ее вдвое и прочитал следующее:

«Кража драгоценностей в отеле «Космополитен».

Джона Хорнера, двадцати шести лет, паяльщикам, обвинен в том, что он двадцать второго декабря украл из шкатулки графини Моркар драгоценный камень, известный под названием «Голубой карбункул». Джеймс Райдер, старший слуга отеля, дал такое свидетельство: в день кражи он провел Хорнера к туалетной комнаты графини Моркар, чтобы тот припаял вторую штаба в каминной решетке, которая расшаталась. Райдер немного побыл с Хорнером, но потом его куда-то позвали. Вернувшись, он увидел, что Хорнер исчез, бюро открыта и замок в нем поломан, а сап'янова ящик, где, как впоследствии выяснилось, графиня держала камень, стояла пустая на туалетном столике. Райдер мигом снял тревогу, и того же вечера Хорнера арестовали, но камня не нашли ни в него, ни в его квартире. Катрин К'юсек, горничная графини, поклялась, что, услышав отчаянный крик Райдера, когда тот заметил кражу, вбежала в комнату и увидела все так, как описал предыдущий свидетель. Инспектор Бредстріт с округи «Б» рассказал об аресте Хорнера, который оказывал отчаянное сопротивление и самым решительным образом доказывал свою невиновность. Поскольку стало известно, что арестованный ранее отбывал наказание за кражи, мировой судья отказался наскоро разбирать это дело и передал его в суд присяжных. Хорнер, который во время судебного разбирательства очень волновался, в конце концов потерял сознание, и его вынесли из зала суда».

- Гм! Дело, как видим, полицейскому суду не под силу,- задумчиво сказал Холмс, откладывая газету.- Проблема, которую мы должны теперь решить, состоит в том, чтобы определить последовательность событий, в результате которых камень оказался в воле гуся на Тоттенхэм-Корт-роуд. Вот видите, Вотсоне, наши незначительные размышления вдруг приобрели почтенного и не такого уж невинного вида. Вот вам камень, этот камень был в воле гуся, а гусь была в Генри Бейкера, владельца выношенного шляпу и некоторых характерных привычек, их описанием я вам примелькался. Теперь нам следует прибегнуть к розысков этого джентльмена, чтобы выяснить, какую роль он сыграл в этой маленькой тайны. Поэтому прежде всего мы должны попробовать самый простой способ, а он, бесспорно, заключается в том, чтобы дать объявления во все вечерние газеты. Если это окажется бесполезным, я прибегну к другим способам.

- Что же вы напишете в объявлении?

- Дайте мне карандаш и клочок бумаги. Так вот: «На углу Гудж-стрит найдено гуся и черная фетровая шляпа. Мистер Генри Бейкер может получить их, обратившись сегодня на Бейкер-стрит, 221-Б, в 6.30 вечера». Коротко и ясно.

- Очень. Но заметит ли он объявление?

- Ну, он, понятное дело, просматривает теперь все газеты - так же, как на злидняка, потеря для него немалая. Он так испугался, разбив витрину и увидев Петерсона, что, кроме бегства, ни о чем не думал, но потом, очевидно, горько пожалел, что за слабодушие бросил гуся. Кроме того, упоминание его имени в объявлении может пригодиться, потому что каждый, кто знает Генри Бейкера, обратит на это объявление его внимание. Так вот, Петерсоне, бегите в бюро объявлений, пусть они опубликуют это в вечерних газетах.

- В каких, сэр?

- Ну, в «Глоб», «Стар», «Пэл-Мэл», «Сент-Джеймс газет», «Ивнинг ньюс», «Стэндард», «Эков» и всех других, которые придут вам на ум.

- Хорошо, сэр. А как с камнем?

- Ах, да, я буду держать его у себя. Спасибо вам. И слушайте, Петерсоне, когда будете возвращаться, купите гуся и принесите сюда, ведь мы должны отдать ее этому джентльмену вместо той, которую сейчас уплетает ваша семья.

Когда посыльный ушел, Холмс взял камень и принялся рассматривать его против света.

- Красивый камешек,- молвил он.- Взгляните только, как он светится и сияет. Бесспорно, он и является причиной и целью преступления. Все хорошие камни такие. Это любимая искушение дьявола. В больших старых драгоценных камнях каждая грань - какая-нибудь кровавая событие. Этому камню еще нет и двадцати лет. Его найдено на берегу реки Амой в Южном Китае, и примечателен он тем, что имеет все свойства карбункулу, кроме одной: он голубого, а не рубинового цвета. Хоть он еще очень молод, но история его уже страшная. Совершено два убийства, одно самоубийство, несколько ограблений, кого-то облили серной кислотой,- и все это через каких-то сорок гранів1 кристаллического углерода. Кто бы мог подумать, что такая хорошая игрушка ведет людей на виселицу и в тюрьмы? Положу-ка я этот камень в свой сейф и напишу графине, что он у нас.

- Вы думаете, Хорнер невиновен?

- Не знаю, ничего не могу утверждать наверняка.

- Тогда вы считаете, что к делу причастен Генри Бейкер?

- Нет, как на меня, то Генри Бейкер абсолютно ни в чем не провинился. Он даже и не подозревал, что гусыня, которую он несет, много дороже золотой. Во всяком случае, я выясню это в очень простой способ, когда только Генри Бейкер откликнется на наше объявление.

- А до тех пор вы ничего не будете делать?

- Ничего.

- Тогда я поеду к своим больным, но вернусь сюда вечером в полседьмого, потому что мне хотелось бы знать, чем закончится эта запутанная история.

- Буду рад вас видеть. Я обедаю в семь. Кажется, на обед будет вальдшнеп. Кстати, не попросить ли мне миссис Хадсон в связи с последними событиями якнайпильніше осмотреть его воло?

Я немного задержался у больного, и когда снова пришел на Бейкер-стрит, уже перешло полседьмого. Приближаясь к Холмсового дома, я увидел высокого ростом мужчину в шотландской шапочке и застегнутом до подбородка сюртуці. Он стоял перед дверью, в ярком круге света, что падал из полукруглого окна. Именно в тот момент, как я подошел, дверь открылась, и нас обоих пригласили к Холмсової комнаты.

- Если не ошибаюсь, вы Генри Бейкер? - сказал Холмс, поднимаясь с кресла и встречая посетителя с непринужденной радушием, которую он так легко мог изобразить.- Прошу вас, садитесь у огня, мистер Бейкере. Вечер холодный, а я вижу, вы больше приспособлены к лету, чем к зиме. В Вотсоне, вы пришли очень вовремя. Это ваша шляпа, мистер Бейкере?

- Да, сэр, это, бесспорно, мою шляпу.

Бейкер был коренастый мужчина с покатыми плечами, большой головой и широким умным лицом с клинцюватою каштановой бородкой. Красноватые пятнышки на носу и на щеках, а также едва заметное дрожание протянутой руки подтверждали Холмсові догадки о его предпочтениях. Его поруділий черный сюртук с поднятым воротником было застебнуто на все пуговицы, на костлявых запястьях, которые выдвигались из рукавов, не было видно никаких признаков ни манжет, ни рубашки. Он говорил тихо и отрывисто, старательно подбирая слова, и производил впечатление интеллигентного человека, с которым судьба обошлась слишком сурово.

- Ваш шляпу и гусь находятся у нас уже несколько дней,- сказал Холмс,- и мы рассчитывали на то, что вы дадите в газете объявление, сообщив свой адрес. Не могу понять, почему вы этого не сделали.

Наш посетитель смущенно улыбнулся.

- Сейчас у меня не так много шиллингов, как прежде,- ответил он.- И я не сумнівавсь, что хулиганы, которые напали на меня, забрали и шляпу, и гуся. Поэтому и не хотел тратить денег.

- Вполне естественно. Кстати, про гуся: мы были вынуждены ее съесть.

- Съесть? - Наш посетитель так расстроился, что аж привстал с кресла.

- Да. Если бы мы этого не сделали, она бы пропала, да и по всему. Однако я уверен, что тот птица на буфете послужит вам не хуже вашего, потому что он свежий-свіжісінький и не меньшего веса.

- О, бесспорно, бесспорно! - ответил мистер Бейкер, вздохнув с облегчением.

- Однако у нас остались от вашей гуся перья, лапки, зоб и т.д., итак, когда вы хотите...

Бейкер искренне рассмеялся.

- О, эти бренные останки моей покойной знакомой могут пригодиться мне разве что на память о былом приключении,- сказал он.- Нет, сэр, с вашего позволения, я ограничусь тем, что уделю все внимание той замечательной гусыне, которую вижу на буфете.

Шерлок Холмс бросил взгляд на меня и пожал плечами.

- Вот ваш шляпа, а вот и гусь,- сказал он.- Кстати, не могли бы вы сказать, где вы ее купили? Я немного знаюсь на птице, но мне редко когда попадалась так хорошо откормленная гусыня.

- Конечно, скажу, сэр,- ответил Бейкер, который уже поднялся и засунул свою новую собственность под мышку.- Наш небольшой коллектив часто посещает харчевни «Альфа», что вблизи Британского музея,- понимаете, мы проводим в музее целый день. В этом году хозяин харчевни Віндігейт, человек доброго нрава, основал «гусиный клуб», с помощью которого каждый из нас, выплачивая по несколько пенсов в неделю, должен был получить на Рождество гуся. Я свои пенсы выплатил, а остальное вы знаете. Я весьма вам обязан, сэр, ведь шотландская шапочка не очень подобает человеку моего возраста. Он поклонился нам с комично-высокомерно торжественностью и направился прочь.

- Вот и все с Генри Бейкером,- сказал Холмс, закрыв за ним дверь.- Ясно - он ничегошеньки не знает. Вы хотите есть, Вотсоне?

- Не очень.

- Тогда я предлагаю превратить обед на ужин, а сейчас отправиться по следам, пока они горячие.

- Согласие.

Вечер был холодный, поэтому мы надели пальто и пообмотували шеи шарфами. Звезды холодно светились на безоблачном небе, и пар от дыхания прохожих походила на множество димків от пистолетных выстрелов. Сначала кварталом врачей, далее по Вімпол-стрит, Харли-стрит и наконец через Вигмор-стрит мы вышли на Оксфорд-стрит, и шаги наши звучали четко и твердо. За четверть часа мы уже были в Блумсбери возле харчевни «Альфа» - маленькой пивнушки на углу одной из улиц, ведущих в Холборн. Холмс открыл дверь, зашел и заказал две кружки пива червонощокому хозяину в белом фартуке.

- У вас должно быть чудесное пиво, если оно не хуже ваших гусей,- сказал Холмс.

- Моих гусей? - Хозяин, казалось, был удивлен.

- Да. Полчаса назад я разговаривал с мистером Генри Бейкером - членом вашего «гусиного клуба».

- А, понимаю. Но, видите, сэр, то были не наши гуси.

- Вон как! А чьи же?

- Я купил пару дюжин гусей у торговца в Ковент Гарден.

- Действительно? Я некоторых из них знаю. У кого же вы купили?

- В Брекінріджа.

- Вот его я и не знаю. Ну, за ваше здоровье, хозяин, желаю процветания вашему дому. На ночи. А теперь - к мистеру Брекінріджа,- велел Холмс, выйдя на мороз и застегивая пальто.- Помните, Вотсоне, что хоть на одном конце этой цепи такая обычная вещь, как гусь, на втором - человек, и человек этот наверняка получит семь лет каторги, когда мы не докажем его невиновность. Впрочем, возможно, наше расследование покажет, что виновата именно она, но, во всяком случае, перед нами нить, которую не заметила полиция и которая совершенно случайно попала к нам в руки. Поэтому идем до конца этой нити, хоть бы какой грустный он был. Итак, поворачивай на юг - и шагом марш!

Мы пересекли Холборн, прошли по Ендел-стрит, а дальше по лабиринту каких-то трущоб на Ковентгарденський рынок. На одной из крупнейших магазинов висела вывеска: «Брекінрідж». Ее владелец, неуклюжий тяжелый человек с острым лицом и ухоженными бакенбардами, именно помогал парню поднимать ставни.

- Добрый вечер! Что-то оно холодно! - сказал Холмс. Торговец кивнул головой и бросил на моего спутника запросных взгляд.

- Вижу, всех гусей продано,- продолжал Холмс, показывая на пустые мраморные полки.

- Завтра утром можете купить хоть пятьсот штук.

- Это меня не устраивает.

- В той лавке, где горит свет, есть несколько.

- Но меня послали к вам.

- Кто?

- Хозяин «Альфы».

- Вон оно как. Он купил у меня две дюжины.

- Замечательные были гуси. Где вы их достали?

К моему удивлению, это вопрос разозлило торговца.

- Ну-ка, мистер,- проговорил он, задрав голову и взявшись в боки,- куда это вы клоните? Говорите без выкрутасов.

- А я без выкрутасов. Мне хотелось бы знать, кто продал вам гусей, которых вы поставили «Альфе».

- Ну, а я не хочу и не скажу. Вот так!

- И это, собственно, безразлично. Мне лишь странно, что вы раздражаетесь из-за какой-то мелочи.

- Гарячкую? Вы также кипятились бы, если бы к вам так приставали. Когда я плачу деньги за хороший товар, то, казалось бы, на этом делу конец. Но нет: «Где гуси?», «Кому вы продали гусей?» и: «Чего вы хотите за гусей?» Можно подумать - на свете, кроме этих, нет больше гусей, такая заварушка из-за них началась!

- Ну, мне все равно до людей, которые к вам пристают,- небрежно произнес Холмс.- Не скажете - мое пари недействительно, только и того. Но я немного знаюсь на птице, поэтому поспорил на пять фунтов, что гуся, которую я ел, відгодовано в селе.

- То вы проиграли свои пять фунтов: гуся відгодовано в городе!

- Не может быть!

- А я говорю - в городе!

- Не верю.

- Может, вы думаете, что разбираетесь в птицы лучше меня? То я торгую ею чуть ли не всю жизнь. Говорю вам, всех гусей, что их продано в «Альфу», відгодовано в городе.

- Вы никогда меня в этом не убедите.

- Хотите поспорить?

- Биться с вами об заклад - это все равно, что забрать у вас деньги, потому что я уверен: я не ошибаюсь. Но у меня с собой есть соверен, И я охотно поб'юся об заклад - только чтобы проучить вас за упрямство.

Торговец злорадно усмехнулся.

- Ну-ка, принеси книги, Билл,- сказал он.

Парень принес две книги - одну тонкую и маленькую, вторую здоровую и засаленную - и положил их на прилавок под лампой.

- Так вот, мистер Самоуверенный,- сказал торговец,- гляньте сюда. Видите эту книжечку?

- Ну и что?

- Это список тех, у кого я покупаю товар. Видите? Тут, на этой странице, имена сельских поставщиков, а цифры после их фамилий указывают на страницы в гросбусі, где ведутся их счета. Ну, а эту страницу, исписанную красными чернилами, видите? Это список моих городских поставщиков. Вот гляньте на третью фамилию. Прочитайте мне его вслух.

- «Миссис Оукшот, Брикстон-роуд, сто семнадцать, страница двести сорок девять»,- прочитал Холмс.

- Точно так. Ну, а теперь найдите эту страницу в гросбусі.

Холмс нашел.

- Вот она. «Миссис Оукшот, Брикстон-роуд, сто семнадцать - поставщица домашней птицы и яиц».

- Ну, а последняя запись?

- «Двадцать второе декабря. Двадцать четыре гуся по семь шиллингов шесть пенсов».

- Правильно. А что написано внизу?

- «Продано мистеру Віндігейту, «Альфа», по двенадцать шиллингов».

- Ну, что вы теперь скажете?

Шерлок Холмс, казалось, очень расстроился. Он вынул из кармана соверен, бросил его на прилавок и пошел прочь с видом крайне подавленного человека. Но через несколько ярдов он остановился под фонарем и засмеялся своим особенным - искренним и беззвучным - смехом.

- Когда у человека такие бакенбарды, а из кармана выглядывает розовый платочек, то из него всегда можно извлечь все, побившись об заклад,- сказал он.- Уверен, что даже за сотню фунтов не мог бы услышать от него столько сведений, сколько достал, предложив пари. Так вот, Вотсоне, мы, мне кажется, приближаемся к завершению наших поисков. Единственное, что нам остается,- это решить, идти к миссис Оукшот сейчас или отложить визит на завтра. Из того, что сказал нам этот верзила, ясно: кроме нас, этим делом интересуется еще кое-кто, и я...

Гомон возле лавочки, с которой мы только-только вышли, не дал Холмсові договорить. Обернувшись, мы увидели, что в круге желтого света от фонаря угодливо склонился человечек с разгоряченным лицом, а Брекінрідж, стоя в дверях, яростно размахивает перед ним кулаками.

- Осточертели мне все вы и ваши гуси! - орал Брекінрідж.- Убирайтесь ко всем чертям! Если вы будете приставать ко мне с глупыми разговорами, то я натравлю на вас собаку. Приведите сюда миссис Оукшот, и я ей отвечу. А вам какое до этого дело? Разве я покупал гусей у вас?

- Нет, но одна гусыня была все же моя,- заныл человечек.

- Ну, и спрашивайте о ней у миссис Оукшот.

- Она сказала спросить у вас.

- А мне плевать, спрашивайте хоть у прусского короля! С меня довольно! Убирайтесь вон отсюда!

Брекінрідж яростно бросился вперед, и человечек исчез в темноте.

- Ха, это может освободить нас от визита на Брикстон-роуд,- прошептал Холмс.- Пойдем посмотрим, нельзя ли использовать этого типа.

Пробираясь среди групп людей, что били баклуши, товплячись вокруг освещенных ларьков, мой друг быстро догнал маленького человечка и тронул его за плечо. Тот аж подскочил, и я в свете фонаря увидел, что он страшно побледнел.

- Простите меня,- мягко сказал Холмс,- но я нечаянно услышал вопрос, с которым вы только что обратились к торговцу. Думаю, я смогу вам помочь.

- Вы? А вы кто? И как вы можете что-нибудь знать про мои дела?

- Меня зовут Шерлок Холмс. Моя профессия - знать то, чего не знают другие.

- О том, что меня интересует, вы ничего знать не можете.

- Простите, но я знаю вас. Вы пытаетесь выяснить, куда делись гуси, проданные миссис Оукшот с Брикстон-роуд торговцу на имя Брекінрідж, который в свою очередь продал их мистеру Віндігейту, владельцу «Альфы», а тот отдал до «гусиного клуба», членом которого является Генри Бейкер.

- О сэр, вы именно тот человек, который мне больше всего нужна! - воскликнул человечек, протягивая руки с дрожащими пальцами.- Не могу даже сказать, насколько я во всем этом заинтересован!

Шерлок Холмс остановил извозчика, что именно проезжал мимо нас.

- В таком случае нам лучше поговорить в уютной комнате, а не на этом рыночной площади, где дуют все ветры,- сказал он.- Но прошу вас, прежде чем мы двинемся дальше, скажите мне, кому я имею приятную возможность помочь?

Мгновение человечек колебался.

- Меня зовут Джон Робинсон,- сказал он, отводя глаза.

- Нет, нет, мне нужно настоящее имя,- ласково произнес Холмс.- Всегда очень неудобно иметь дело с человеком, который сообщает вымышленную фамилию.

Бледные щеки незнакомца вспыхнули.

- Тогда мое настоящее имя Джеймс Райдер.

- Я так и думал.- Старший слуга отеля «Космополитен». Прошу вас, садитесь в кэб, и я вскоре расскажу вам все, что вы пожелаете знать.

Человечек стоял, не двигаясь с места, и переводил взгляд, в котором светились страх и надежда, с меня на Холмса и обратно, не зная, что его ждет - счастье или беда. Затем он сел в кэб, и через полчаса мы были в гостиной на Бейкер-стрит.

За всю поездку никто не проронил и слова, но учащенное дыхание нашего нового спутника, то, как он сжимал и разжимал пальцы,- все неопровержимо свидетельствовало, что он находится в невероятном нервном возбуждении.

- Вот мы и приехали! - весело сказал Холмс, когда мы зашли в комнату.- Огонь в камине очень кстати в такую погоду. Вы, кажется, замерзли, мистер Райдере. Прошу вас, садитесь вот в плетеное кресло. Я только обую туфли, и мы сразу решим ваше дело. Ну, вот я и готов! Итак, вы хотите знать, что случилось с теми гусями?

- Да, сэр.

- Вернее, думаю, с той гусем. Я уверен - вас интересовал лишь один птица - белый, с черной полосой на хвосте.

Райдера аж затрясло от волнения.

- О сэр! - воскликнул он.- И вы можете сказать, куда попала и гусь?

- Она попала сюда.

- Сюда?

- Да. И эта гусыня оказалась необычной. Не удивительно, что вы ею интересуетесь. Она снесла яйцо после своей смерти - самое волшебное, самое яркое маленькое голубое яичко. Оно здесь, в моем музее.

Наш гость, шатаясь, поднялся на ноги и ухватился за каминную полку. Холмс отпер свой сейф и вынул оттуда голубой карбункул, светился, как звезда, холодным бриллиантовым переливчатым сиянием. Райдер стоял с отчаянием на лице, неподвижно устремив взгляд в камин, и не знал, объявить на бриллиант свои права, или отказаться от него.

- Игра окончена, Райдере,- спокойно произнес Холмс.- Держитесь, мужское, ибо упадете в огонь. Помогите ему сесть в кресло. Ему еще не хватает смелости безнаказанно совершать преступления. Дайте ему немного бренди. Вот так! Сейчас он уже вроде и похож на человека. Ну и ничтожество!

Райдер пошатнулся и чуть не упал, но от бренди его лицо немного порозовело, и он сел, испуганно глядя на своего обвинителя.

- В моих руках все сведения о преступлении и все нужные мне доказательства, следовательно, вам надо рассказать мне совсем немного. Однако все искренне и до конца, чтобы картина была полная. Откуда вы узнали, Райдере, что этот голубой камень принадлежит графини Моркар?

- Мне рассказала о нем Катрин К'юсек,- ответил тот хрипло.

- Знаю, горничная ее превосходительства. Соблазн легко разбогатеть оказалась сильнее вас, как это уже не раз случалось и с лучшими за вас людьми, и вы были не слишком разборчивы в средствах. Мне кажется, Райдере, из вас вышел бы отменный негодяй. Вы знали, что тот человек, паяльщик Хорнер, принимал когда-то участие в каком-то подобном до этого преступлении, следовательно, подозрение в первую очередь падет на него. До чего же вы прибегаете? Вы кое-что делаете в комнате графини - вы и ваша сообщница К'юсек - и устраиваете так, чтобы послали именно по Хорнера. А потом, когда он закончил работу и ушел, вы взяли из ящика камень, сняли тревогу, и беднягу арестовали. После этого вы...

Райдер вдруг сполз на ковер и обхватил колени моего друга.

- Умоляю вас, пожалейте меня! - вскрикнул он.- Подумайте о моем отце! О мать! Они этого не переживут! Я никогда больше не буду этого делать! Клянусь! Я заприсягнусь в этом на Библии! О, не передавайте дела в суд! Умоляю вас, не передавайте.

- Ану геть обратно в кресло! - неумолимо велел Холмс.- Сейчас вы готовы валяться в ногах, но о беднягу Хорнера не подумали, отправляя его на скамью подсудимых за преступление, о котором он даже не знал!

- Я убегу, мистер Холмс, Я покину Англию, сэр. Тогда обвинения против него потеряют силу.

- Гм! Об этом мы еще поговорим. А сейчас мы хотим послушать правду о второй акт. Как попал камень в гуся и как попала гусь на базар? Расскажите об этом, ничего не скрывая, потому что это для вас - единственная надежда на спасение.

Райдер облизал пересохшие губы.

- Я расскажу все, как было. Когда Хорнера арестовали, я подумал, что лучше всего для меня - немедленно вынести камень, потому что полиции могло первой попавшейся момент прийти в голову обыскать меня и мою комнату. В отеле для камня не было надежного места. Я вышел словно в служебной делу и направился к своей сестре. Она замужем за человеком по имени Оукшот и живет на Брикстон-роуд, где выращивает птицу на продажу. По дороге каждый встречный казался мне полицейским или детективом, и хоть вечер был холодный, пот все время заливал мне глаза, пока я шел на Брикстон-роуд. Сестра спросила меня, что случилось и почему я такой бледный, а я ответил, что взволнован кражей в отеле драгоценного камня.

Затем я отправился на задний двор, закурил трубку и начал размышлять, как быть дальше.

У меня есть приятель по имени Модсли, который сбился с толку и недавно вышел из Пентонвільської тюрьмы. Однажды мы встретились с ним и разговорились о воровских обычаях и о том, как воры сбываются краденого. Я знал, что он меня не продаст, потому что мне было известно о нем, поэтому я решил поехать просто в Килбурн, где он живет, и посоветоваться с ним. Он подсказал бы мне, как обернуть камень на деньги. Но каким образом добраться до него, не подвергаясь опасности? Я помнил те пытки, что их испытал, выйдя из отеля. Первой попавшейся момент меня могли схватить, обыскать и найти камень в жилетній кармане. Я стоял, прислонившись к стене, смотрел на гусей, вразвалку ходили возле моих ног, и вдруг мне пришла идея, как я могу обвести вокруг пальца самого лучшего в мире детектива.

Несколько недель назад сестра сказала, чтобы я выбрал себе на Рождество гуся, и я знал - она всегда держит слово.

А что, как взять гуся сейчас и в ней донести камень до Кілбурна? На дворе стояла какая-то сарай, туда я и загнал гуся, красивую, здоровую гуся, белую с черной полоской на хвосте. Я поймал ее, раскрыл ей клюва и засунул как можно глубже в горло камень. Гусь глотнула, и я почувствовал, как камень прошел в воло. Однако гусь сопротивлялась, била крыльями, поэтому сестра вышла узнать, что случилось. Я обернулся, чтобы ответить на ее вопрос, а проклятая гусь вырвалась у меня из рук и побежала в других гусей.

- Что ты делал с гусем, Джеймс? - спросила сестра.

- Ты говорила, что дашь мне на Рождество птицу, то я и смотрел, который пожирнее.

- О, для тебя мы уже отобрали гуся! Мы ее так и зовем: «Джеймсова гусь». Та-о, большая белая. Всего у меня двадцать шесть гусей: одна тебе, одна для нас и две дюжины на продажу.

- Спасибо, Мэгги,- ответил я,- но когда тебе все равно, я хотел бы иметь ту, которую только что держал в руках.

- Твоя на добрых три фунта тяжелее,- сказала сестра,- мы специально для тебя ее откармливали.

- Пустое, я хочу эту, сейчас и заберу.

- Ну, как хочешь,- согласилась сестра, немного обидевшись.- То какую ты возьмешь?

- Эту белую, с черной полоской на хвосте. Вон она посреди табуна.

- Хорошо. Режь ее и забирай.

Я так и сделал, мистер Холмс, и понес гуся в Килбурн. Там я рассказал своему приятелю о все, что сделал,- он такой человек, с которым можно говорить откровенно. Он хохотал, как сумасшедший, потом мы взяли нож и разрезали гуся. Сердце у меня так и похолодело, когда я увидел, что камня нет, и я понял: случилась какая-то ужасная ошибка. Я бросил гуся и прибежал обратно к сестре, на задний двор. Гусей там не было.

- Где гуси, Мэгги? - закричал я.

- В торговца.

- У какого торговца?

- Брекінріджа с Ковент Гарден.

- А среди гусей была еще одна с черной полоской на хвосте? - спросил я.- Такая же, как я взял?

- Так, Джеймс, с полосатыми хвостами было два гуся, я всегда их путала.

Здесь я, конечно, все понял и изо всех сил побежал к этому Брекінріджа, но он уже продал всех гусей и отказался сказать кому. Да вы и сами слышали. Он несколько раз так мне отвечал. Сестра думает, будто я сошел с ума. Порой мне кажется, что она говорит правду. И вот теперь... Теперь на мне лежит клеймо вора, а я ведь даже не прикоснулся к богатству, ради которого погубил себя. О, я несчастный! О, несчастный!- Он закрыл руками лицо и зарыдал.

Наступила долгая тишина, нарушаемая лишь тяжелыми вздохами Райдера и размеренным постукиванием Холмсових пальцев по столу. Потом мой друг резко встал и открыл дверь.

- Убирайтесь вон! - проговорил он.

- Что, сэр? О, да благословит вас небо!

- Ни слова больше! Убирайтесь прочь!

Повторять не пришлось. Райдер бросился из комнаты, на лестнице раздались его шаги, внизу хлопнула дверь, и с улицы донесся топот - человек бежал.

- В конечном счете, Вотсоне,- сказал Холмс, протягивая руку свою глиняную трубку,- полиция не нанимала меня исправлять свои ошибки. Если бы Хорнерові что-то угрожало, тогда другое дело, но теперь Райдер не может дать против него показаний, и обвинение окажется несостоятельным. Я понимаю, что попускаю преступнику, но, возможно, я спасаю его душу. Этого парня в угол уже не потянет, потому что он напуган до предела. Если его сейчас посадить в тюрьму, то он станет отъявленным преступником на всю жизнь. Кроме того, теперь праздник, надо прощать. Жизнь столкнула нас с очень странной, глупой загадкой. Решить ее - это уже вознаграждение.

Если позволите, доктор, то позвоните, и мы сейчас займемся другим «расследованием», главное в котором то, что мы тоже будем иметь дело с птицей - ведь на обед у нас вальдшнеп...

________________________________

1 Гран - около 0,622 г.