ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

РУСТАВЕЛИ, Шота

(XII ст.)

РУСТАВЕЛИ, Шота - творчество писателя

РУСТАВЕЛИ, Шота (XII в.) - грузинский поэт.

О жизни выдающегося грузинского поэта классической эпохи (XII ст.) Руставели сохранилось очень мало достоверных биографических сведений. Главный источник историко-литературных фактов о нем - пролог поэмы «Витязь в тигровой шкуре». Руставели посвятил свое произведение царицы Тамар, воспев ее и ее мужа Давида Сослани во вступительных строфах (3-4). Это посвящение служит ключом к датировке поэмы: она могла быть написана не ранее конца 80-х pp. XII в. и не позже первого десятилетия XIII в. В прологе дважды (строфы 7-8) упоминается автор поэмы: Руставели (правильнее - Руствели), что значит «Владелец Руставского поместья» (Руставского замка) или «выходец из Рустави». Имя поэта Шота засвидетельствовано в литературных документах ВЕРХНОСТИ-XVII вв.

На колонне грузинского монастыря Св. Креста в Иерусалиме до сих пор сохранился портрет Руставели с надписью. За этой надписью поэту приписывается честь реставрации и росписи монастыря. В других документах, касающихся того самого монастыря, Г. назван «мечурчлет-ухуцесом», то есть государственным казначеем. В монастыре сохранился поминальная запись о нем, датированный первой половиной XIII вв. В 1960 г. экспедиция грузинских ученых открыла в монастыре Св. Креста оригинал портрета Руставели. Он изображен на портрете мудрым старцем, в одежде светского вельможи, как это и подобало государственному казначею царицы Тамар. Народные легенды считают неразделенной любви к царице Тамар причиной пострижения Руставели в монахи; согласно легендам, он отправился в Иерусалим, где и похоронен, но переводы эти не подкреплены фактами.

Поэма «Витязь в тигровой шкуре» («Вепхіст-каосані») - единственное произведение Руставели, сохранился, хотя и в поздних списках: отдельные строфы встречаются в рукописях XIV-XV вв., два четверостишия - на стенах монастыря Ване, что на юге Грузии, однако полные списки появились только в XVI - XVII вв., а первая датированная рукопись - 1646 г. Сегодня существует около 150 списков, и у всех - значительное количество искажений, исправлений, вставок и т. д., сделанных переписчиками. Спорным оказывается и толкование названия поэмы. Название хищника, шкура которого была наброшена на плечи героя, ранее в грузинском языке означувала «барса», впоследствии - как «барса», так и «тигра». Поскольку в поэме действие происходит в условном восточном среде, то в нем упоминаются и другие животные и птицы, которые не встречаются в фауне Грузии.

Сюжет поэмы чрезвычайно динамичен, насыщен напряженными драматическими ситуациями, автор избегает сюжетных повторов и пространных описаний, характерных для эпически-повествовательного жанра. Пожилой, уважаемый царь Аравии Ростеван, не имея сына-наследника, отдает трон своей единственной дочери, красивой и умную Тинатин, которая влюблена в знаменитого рыцаря - полководца и царедворца Автандила. Однажды во время охоты Ростеван и Автандил встретились у ручья с таинственным, опечаленим витязем в тигровой шкуре. Все попытки поговорить с ним оказались напрасными, он бесследно исчез. Видя печаль царя, Тінагін поручила своему любимому рыцарю отыскать загадочного чужеземца. Автандил охотно взялся исполнить поручение царицы. После долгих и тяжелых странствий он нашел загадочного витязя по имени Тариэл. Витязь рассказал Автанділу свою невеселую историю: он - потомок царского рода и амірбар (военачальник и адмирал) индийского царя Парсадана и любит прекрасную царевну Нестан-Дареджан. Судьба не была благосклонна к влюбленным. Царь Парсадан решил женить Нестан-Дареджан из хорезмійським царевичем и сделать его наследником престола, хотя на самом деле наследником считался Тариэл. Нестан-Дареджан уговорила своего возлюбленного убить соперника и захватить власть. Царевну обвинили в любви к бунтовщика и жестоко наказали, высылая за пределы Индии. Тариэл ищет любимую, но тщетно. Отчаявшись найти ее, он покинул страну, уединился и живет в пещере. Автандил братается с витязем, утешает его и отправляется на поиски Нестан-Дареджан. Он наталкивается наконец на ее след: Нестан заключенная в неприступной крепости Каджеті. Тариэл и Автандил при содействии третьего собрата, Прідона, захватывают крепость, освобождают Нестан и возвращаются в родные края. Тариэл женится Нестан-Дареджан, Азтанділ - с Тинатин, и мирно, гуманно они управляют своими странами.

Несмотря на сложность сюжета, «Витязь в тигровой шкуре» - композиционно цельный поэтическое произведение, в котором мастерски сочетаются две основные циклы рассказов (индийский и арабский) и отдельные эпизоды (история царя Прідона, купеческая страна Гуланшаро и др.). Руставели умело раскрывает характеры своих персонажей, их духовный мир. Глубокая психологическая характеристика героев и проникновенный показ внутренней сути явлений - яркая черта творческого новаторства Руставели.

Разворачивая сюжет своей поэмы на величественном пространстве, делая ее многочисленных персонажей представителями разных народов, в том числе и вымышленных, Руставели выступает как глубоко самобытный, национальный поэт. В девятой строфе пролога говорится:

Эту старую иранскую повесть,

что и в картвельській языке цветет,

Передаваемую из рук в руки, словно перло то уединенное,

Я нашел и стихом выложил...

(Здесь и далее пер. М. Желательна)

Все попытки обнаружить признаки заимствования сюжета «Витязя... « оказались напрасными: ни персидский, ни одна другая литература не знают аналогичного сюжета. Вероятно, что Руставели использовал довольно распространенный в средневековой (а отчасти и позднее) в литературе прием сюжетного маскировки, чтобы скрыть, пожалуй, имеющиеся намеки на тогдашние события. Но, несмотря на все, Руставели художественно правдиво раскрыл раВНОобразную и сложную действительность Грузии XII в., свои религиоВНО-философские и социальные взгляды.

«Витязь... « - волнующая поэма любви и преклонения перед женщиной. Еще в 1910 г. М. Марр отмечал, что «культ женщины, идеализированное любви с преклонением перед ним - дитя изысканно образованного грузинского общества эпохи И-мар». В прологе поэмы Руставели определяет сущность любви и устанавливает его сложный кодекс. Поэт выделяет три основных вида любви. Первый - божественное любви, «дар небес - такое любовь, неземное стремление духа». Он признает, что это важнейшая, драгоценнейшая форма любви, однако «мудрецам непонятное чувство такого суть». Поэтому Руставели отстаивает второй вид любви - высокое земная любовь, глубокое человеческое чувство честного, доблестного, сильного духом рыцаря и решительно отрицает третий вид любви - любовь грубо-чувственное, сладострастное:

Кто міджнуром есть, то в сердце

полон красоты ясной,

И душа его светится в мудрости и супокої,

Действует он так щедро и страстно,

как ведут себя герои.

Не любит тот, кто отрекся быть этакой удачи.

Теорию любви, изложенную в прологе, Руставели обосновывает в самой поэме: именно земное, но рыцарское, любовь, которая возвышает человека и делает ее шляхетнішою, и изображает поэт. Руставелівське любовь и для мужчин, и для женщин - тяжелое испытание; лишь героическим порывом и мужеством может получить мужчина сердце избранницы, только рыцарской самоотверженностью, безупречным выполнением общественного долга, самоотверженным служением отечеству можно заслужить доверие любимого.

В неразрывной связи с чувством любви в поэме Руставели находится и дружба, товарищество. Побратимство трех героев «Витязя...» символизирует дружбу трех рыцарей - представителей разных народов. Араб Автандил, индиец Тариэл и мульгазанзарець Прідон не только стали преданными друзьями, но и сдружили свои народы.

Героев поэмы вдохновляет единственное благородное стремление, их объединяет единая воля, единая цель. Именно поэтому они одерживают победу над злом, несправедливостью, произволом.

Вся поэма Руставели пронизана идеей патриотизма. С большим мастерством изображены в «Витязе...» походы Тариэла против коварного царя Рамаза для восстановления суверенности Индии. Пылкие патриотические чувства охватили индейцев и в тревожные дни столкновения между царем Парсаданом и амірбаром Тариэлом.

Руставелівське понимание поэзии, любви, значимости человеческой личности, - противопоставления-ления естественных человеческих чувств строгому аскетизму раннего Средневековья - ключ к мировоззрению поэта. Философская и художественно-эстетическая концепция Руставели, «сяйливий синтез высокого и земного» (Ш. Нуцубидзе), является высшей ступенью развития грузинского Ренессанса.

Поэма написана изящными, гибкими стихами, известными как «шаїрі». Руставели - законодатель и непревзойденный мастер в грузинском стихосложении. Шаїрі - 16-слоговой стих. Поэт пользовался двумя его видами: высоким (4+4+4+4) и низким(5+3+5+3). Высокий шаїрі использован в поэме основном для усиления динамичности развития повествования, низкий шаїрі используется в более спокойном развитии темы (например, при описаниях). В строфах, написанных высоким шаїрі, - рима двухсоставная, а в строфах, написанных низким шаїрі, - трискладова. Строфы шаїрі чотирирядкові (катренні), обязательно рифмуются по схеме «аааа». Чередование строф с различной структурой строк и рим - одна из причин исключительной динамичности и музыкальности стиха Руставели.

Для поэтического языка Руставели особенно характерны метафоричность и афористичность. Его стихи насыщены сложными, развернутыми метафорами.

Много глубоких, чеканных афоризмов, далеких от поучительных сентенций или жизненных наставлений поэта стали народными высказываниями. Руставели считают родоначальником нового литературного языка, бытующую в Грузии сегодня. Исключительно богатый и раВНОобразный словарный состав поэмы.

Поэма Руставели, имеет общечеловеческое значение, переведена на многие языки народов мира. Впервые на украинском отрывки из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» перевел О. Навроцкий, участник Кирилло-Мефодиевского общества. Пропагандистом поэмы в те самые времена выступил М. Гулак. Полный перевод осуществил М. Бажан в 1937 г.



По А. Барамидзе