ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ПАВИЧ, Милорад

(рожд. 1929)

ПАВИЧ, Милорад - творчество писателя

ПАВИЧ, Милорад (Pavic, Milorad - нар. 15.10.1929, Белград) - сербский писатель.

Павич - автор многочисленных сборников стихов и малой прозы, романов, литературоведческих трудов и переводов, составитель и редактор значительного количества изданий произведений сербских писателей. Окончил философский факультет Белградского университета (1954), докторское звание получил в Загребе. Работал профессором университета в Новом Саде, на Радио-Белград, в издательстве «Просвета» и т.д. Впрочем, лучше всего о себе рассказал сам Павич в «Автобиографии»:

«Я являюсь писателем уже две сотни лет. В далеком 1766 году один Павлин издал в Будимі свой сборник стихов, и с тех пор мы считаемся писательской семьей. Родился я в 1929 году на берегу одной из четырех райских рек, в 8.30 утра под знаком Весов (знак Скорпиона), за ацтекським гороскопу - Змея.

Впервые бомбардований в возрасте 12 лет. Последний раз - в возрасте 15 лет. [Собственно, бомбардований первый и второй раз, а в последний раз сейчас бомбардований 1999 года - уже натовскими войсками, по крайней мере через год после написания этой «Автобиографии»]. Между теми двумя бомбардировками я впервые влюбился и под немецкой оккупацией принудительно выучил немецкий. Тогда же тайком я научился английского от одного господина, который курил трубку с ароматным табаком. В то же время я впервые забыл французский и позже я забывал ее еще дважды). Наконец, на одной псярни, куда я попал, скрываясь от англо-американской бомбардировки, один русский эмигрант, царский офицер, начал мне давать лекции русского из книг Фета и Тютчева. Других российских книг у него не было. Теперь я думаю, что изучение языков было определенным образом превращением в различных заколдованных зверюшек. Я любил двух Йоанів - Иоанна Дамаскина и Иоанна Златоуста (Хризостома).

Гораздо больше любви я вложил в свои книги, чем в свою жизнь. Только с одним исключением, которое и до сих пор им остается. Ночь во сне сладко прилипала к обоих моих щек.

До 1984 года я был наименее читаемым писателем в своей стране, а от того года подряд - наиболее читаемым.

Я написал первый роман в форме словаря, второй в форме кроссворда, третий в форме клепсидри и четвертый в форме справочника для гадания картами таро. Я старался как можно меньше препятствовать тем романам. Считаю, что роман - это рак. Существует благодаря своим метастазам. Со дня на день я все меньше является автором своих уже существующих книг, а все больше автором будущих, которых, возможно, так никогда и не напишу.

На мое удивление, мои книги до сих пор переведенные 66 раз разными языками [к этому времени переводов существует уже значительно больше]. Словом, я не имею биографии. Имею только библиографию.

Критики во Франции и Испании отметили, что являюсь первым писателем XXI века, а я жил в XX веке, когда надо было доказывать невиновность, а не вину.

Наибольшие разочарования в жизни принесли мне победы. Побеждать не выплачивается.

Я знал, что не надо касаться живых рукой, которой во сне прикасался к мертвым.

Я никого не убил. Зато меня убили. Задолго до смерти. Для моих книг было бы лучше, если бы их автор был каким-то турком или немцем. Я был самым известным писателем самого ненавистного народа в мире - сербского народа.

Думаю, что Бог осыпал меня безграничной милостью, подарив мне радость писания, но в той же мере и наказал меня, небось, что за ту же радость».

Литературный труд Павлин начал поэтическими переводами, в частности с французского, английского и русского языков. К его поэтического наследия относятся сборника «Палимпсесты» («Palimpsesti», 1967) и «Лунный камень» («Mesecev kamen», 1971). Для версификационной манеры Павлина свойственно использование средневековой старосербської языка в длинных стихах, родственных с риторическим текстом или речитативом. Следует отметить также стилистическое раВНОобразие авторских стихотворных вкраплений в романах Павича. Опубликован целый ряд сборников рассказов Павича: «Железный занавес» («Grozdena zavesa», 1973), «Кони святого Марка» («Konji svetog Marka», 1976), «Русская борзая» («Ruski hit», 1979), «Новые белградские рассказы» («Nove beogiadske price», 1981), «Вывернутая перчатка» («Izvrnuta rukavica», 1989), «Стеклянная улитка: рассказы из интернета» («Stakleni puz: price sa interneta», 1998) и др.

Основные черты прозаического письма Павлина были заложены уже в его малой прозе, для которой характерным является чередование лаконичности изложения с развернутыми отступлениями, а также непредсказуемость сюжетных ходов. Метафоризация и смысловая парадоксальность прозаических текстов Павича приближает их к произведениям собственно поэтических. Павлин издал несколько книг по истории сербской литературы эпохи барокко, классицизма и передромантизму (1970, 1979, 1991). В литературоведческих трудов Павлина принадлежат также: «Воислав Илич и европейская поэзия» («Vojislav Нос и evropsko pesnistvo», 1971), «Гаврил Стефанович Венцлович»(«Gavril Stefanovic Venclovic», 1972), «Языковая память и поэтическая форма»(«Jezicko pamcenje и pesnicki oblik», 1976), «Рождение новой сербской литературы» («Radanje nove srpske knjizevnosti», 1983), «История, состояние и стиль» («Istorija, stalez и stil», 1985) и др.

Литературоведческие труды Павлина отмечаются основательной методологической базой, доходчивостью изложения и богатством тематики. Источниковедческие и фактографические подходы смело сочетаются со свежими трактовками и неожиданными открытиями. В творчестве Павича есть также краеведческая «Краткая история Белграда» («Kratka istorija Beograda», 1990) и драма «Театральное меню навсегда и еще на de»b»(«Pozorisni jelovnik za uvek i dan vise», 1993), однако самой интересной и самой известной является именно его романістика.

Роман «Хазарский словарь» («Hazarski геспік», 1984) с авторской под названием «роман-лексикон в 100000 слов» Павичу принес мировое признание. Структурно этот роман состоит из предыдущих замечаний, трех словарных частей из хазарского вопроса, двух аппендиксов, заключительной примечания и указатель словарных статей. Изысканный антураж лишь обрамляет три основные части «Хазарского словаря»: Красную книгу (христианские источники), Зеленую книгу (исламские источники) и Желтую книгу (гебрейські источники). Каждая из этих книг с источниками из хазарского вопрос содержит словарные статьи, расположенные в алфавитном порядке. Эти статьи обычно посвящены определенным персоналиям, событиям, явлениям, местностям или понятием. За игровым постмодернистским замыслу этот словарь является «реконструкцией первоначального Даубманусового издания 1691 года (уничтоженного в 1692 году) с дополнениями до новейших времен». Роман имеет два варианта - мужской и женский, которые различаются между собой лишь одним пассажем из третьей части (этот ход не имеет никакой концептуальной цели, кроме коммерческой). Основным событием, главным предметом повествования является т.н. «хазарская полемика», когда миссионеры разных вер пропагандировали в одно время свои учения с целью обращения хазар в свою религию. Толчком для написания романа, по свидетельству самого автора, послужила недостаточная исследованность хозарского миссии Кирилла и Мефодия. Этот «словарь словарей с хазарского вопроса» спроектировал давно исчезнувшие хазарские проблемы через историческую судьбу сербского народа на уровень универсального понимания. Несмотря на свою иллюзорно осложненную построение, «Хазарский словарь» очень легко и увлекательно читается, поэтому закономерным представляется большое количество его переводов и тиражей.

Роман «Пейзаж, нарисованный чаем» («Predeo slikan cajem», 1988) состоит из двух частей. Первой является «Маленький ночной роман» («Mali nocni roman»), полностью перенесенный из книги П. «Новые белградские рассказы», а второй - «Роман для любителей кроссвордов» («Roman za ljubitelje ukrstenih reci»), титул которого служит заодно и под названием самого романа. В ткань романа вплетены также два рассказа из сборника «Кони святого Марка»: «Болото» и «Жизнь и смерть Иоанна Сиропулоса». По методу кроссворда роман имеет два способа прочтения: горизонтальный и вертикальный.

«Внутренняя сторона ветра, или Роман о Геру и Леандра» («Unutrasnja strana vetra, ili roman в Heri и Leandru», 1991) является постмодерной интерпретацию древнегреческого мифа о Геру и Леандра. По авторскому определению, это «роман-клепсидра»; он имеет две титульные страницы на разных концах книги и читается в обратном порядке от двух истоков до середины, где сходятся герой и героиня романа.

Роман «Последняя любовь в Константинополе» («Posled-nja u ljubav Carigradu», 1994) имеет подзаголовок: «книга для гадания». Этот роман-таро состоит из 22 разделов, соответствующих картам Старших Арканов и имеют те же названия, что и отдельные карты таро. Роман можно читать разными способами, в зависимости от того, как выпадут карты, обязательно прилагаются в комплекте к книге (т.н. византийское таро в малярном исполнении Ивана Павлина, письменникового сына) и сопровождаются приложением со способом гадания на картах таро. Роман можно читать и простым способом - от начала до конца (так, как напечатано в книге). В тексте романа использованы отрывки из неканонической «Илиады», которые являются фактически гекзаметричними автоцитатами из рассказа «Кони святого Марка».

Роман «Ящик для писания» («Kutija za pisanje», 1999) построены по методу постепенного открывания кубышек своеобраВНОго сейфа в виде многоячеечной комбинированной шкафчики. По сути, этот роман является расширенной автоцитатою; в частности, в него почти полностью вмонтировано пространное повествование «Корсет».

Роман «Звездная мантия» («Zvezdani plast», 2000) имеет подзаголовок: «астрологический справочник для непосвященных». Астрологические мотивы здесь очень тесно связаны с большим количеством литературных аллюзий. Через целый роман вкрапленою цитатой проходит произведение Деспота Стефана Лазаревича (1374-1427) «Слово любве».

Для романистики Павлина характерным является сочетание традиций византийского романа с постмодернистским арсеналом художественных средств. Искусство автоцитатного комбинирования является одним из самых любимых методов творческого стиля Павлина-романиста. Павлин имеет полное право на автоповтори, поскольку он так или иначе является уникальным явлением современной мировой литературы.

На украинском языке ряд произведений Павича перевели В. Рось и Н. Чорпита.



И. Лучук