ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ДОЙЛ, Артур Конан

ТАЙНА ДОЛИНЫ БОСКОМСЬКОЇ

Переводчик: Николай Дмитренко
Источник: Из книги: Конан Дойл А. Человек с Бейкер-стрит:Повести и рассказы. - К.:Днепр,2001



Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму. Она была от Шерлока Холмса, и в ней говорилось:

«Не могли бы вы уделить мне пару дней? Меня только что вызвано телеграммой Западной Англии связи трагедией Боскомській долине. Буду рад если поедете со мной. Воздух пейзаж замечательные. Виїздіть Паддингтона на поезде 11.15».

- Что ты ему ответишь, милый? - спросила жена, взглянув на меня.- Поедешь?

- Даже не знаю, что ему ответить. Сейчас у меня много пациентов.

- О, Аструзер примет их вместо тебя. В последнее время ты немного осунулся. Думаю, перемена обстановки пойдет тебе на пользу, к тому же ты всегда так интересуешься делами, которые расследует Шерлок Холмс.

- Я был бы неблагодарен, если бы не интересовался ими, ведь благодаря одной из тех дел судьба мне послала тебя,- ответил я.- Но если ехать, то надо немедленно собираться, потому что времени у меня только полчаса.

Опыт лагерной жизни в Афганистане послужил мне по крайней мере в том, что сделал из меня моторного и всегда готового отправиться в путь путешественника. Мне немного надо, вещей я беру мало, поэтому менее чем за тридцать минут я сидел в кэбе со своим саквояжем и мчался на Паддінгтонський вокзал. Шерлок Холмс расхаживал по платформе, серый дорожный плащ и суконная кепка делали его высокую худощавую фигуру еще более высокой и худорлявішою.

- Очень хорошо, что вы пришли, Вотсоне,- сказал он.- Я совсем иначе себя чувствую, когда рядом человек, на которого можно вполне положиться. Местная полиция или ничего не делает или ведет себя небезсторонньо. Если вы займете два места в углах, я возьму билеты.

В купе были только мы с Холмсом и куча газет, которые он принес с собой. Холмс внимательно их читал, отрываясь лишь для того, чтобы записать что-то и подумать над прочитанным,- так мы проехали Рединг. Вдруг он скатав газеты в один огромный свиток и забросил его в багажную сетку.

- Вы что-нибудь слышали про этот случай? - спросил он.

- Ни слова. Вот уже несколько дней я не заглядывал в газеты.

- Лондонская пресса не подавала слишком детальных отчетов. Я вот только что просмотрел все последние газеты, чтобы изучить подробности. Из того, что мне теперь известно, нас ждет одна из тех вроде бы несложных дел, которые в конечном итоге оказываются чрезвычайно тяжелыми.

- Это звучит немного парадоксально.

- Но это чистая правда. Исключительность почти всегда дает ключ к разгадке. Что невиразніший и банальніший преступление, тем труднее обнаружить преступников. И как бы там ни было, в нашем случае на сына убитого падают очень серьезные подозрения.

- Значит, это убийство?

- Ну, есть такое предположение. Я ничего не приму на веру, пока не ознакомлюсь со всеми обстоятельствами. Сейчас я в нескольких словах, насколько мне самому посчастливилось в ней сориентироваться, нарисую вам ситуацию.

Боскомська долина - это сельская местность недалеко от Росса в графстве Хардфордшір. Крупнейший землевладелец в тех краях - мистер Джон Тернер, который разбогател в Австралии и несколько лет назад вернулся на родину. Одну из своих ферм, а именно Хазерлі, он отдал в аренду мистеру Чарлзу Маккарти, тоже бывшему австралийцу. Они познакомились в той колонии, поэтому, естественно, на новом месте поселились как можно ближе друг к другу. Тернер был, несомненно, богаче, том Маккарти сделался его арендатором, однако, кажется, они остались друзьями и были на равной ноге, потому что их часто видели вместе. Маккарти имел сына-одиночки, восемнадцатилетнего парня, Тернер - дочь такого же возраста, а жены у обоих умерли. Обе семьи явно избегали общества английских соседей и жили одинокой жизнью, хоть Маккарти любили спорт и их часто видели на местных скачках. Маккарти держал слугу и горничную. У Тернера было большое домашнее хозяйство и по крайней мере с полдюжины слуг. Вот и все сведения, которые мне удалось собрать о обе семьи. Теперь о самом событии.

Третьего июня, то есть в прошлый понедельник, Маккарти около трех часов вышел из своего дома в Хазерлі и направился к Боскомського ставка, собственно, небольшого озерца, образованного речушкой, текущей Боскомською-ной доли. Утром он ездил вместе со своим слугой в Росс и сказал ему, что должен спешить, потому что в три часа у него важное свидание. С того свидания живым он не вернулся.

От фермы Хазерлі к Боскомського ставка четверть мили, и, пока старый Маккарти шел туда, его видели двое людей. Одной из них была старуха, в газетах ее имя не упоминается, вторым Уильям Краудер, лесник, которого мистер Тернер нанял охранять дичь. Эти свидетели утверждают, будто мистер Маккарти шел один. Лесник добавляет, что через несколько минут после встречи с мистером Маккарти он увидел его сына Джеймса Маккарти, который направлялся в ту же сторону с ружьем на руке. Насколько я понимаю, отец в это время еще не исчез в лесника из глаз, а сын шел вслед за отцом. Лесник сначала забыл об этой встрече и вспомнил о ней только вечером, услышав о трагедии.

Обоих Маккарти видели и после того, как Уильям Краудер, лесник, разминулся с ними. Боскомський ставок окружает густой лес, а край воды растет трава и камыш. Пейшенс Морен, четырнадцатилетняя дочь сторожа Боскомського имения, рвала в лесу цветы. Девочка утверждает, что в то время, как была там, она видела край леса возле озерца мистера Маккарти и его сына, которые, так ей показалось, яростно ссорились. Она слышала, что мистер Маккарти-старший обзывал сына оскорбительными словечками и что последний поднял руку, будто собирался ударить своего отца. Ее так испугала эта ссора, что она сбежала оттуда, а прибежав домой, рассказала матери, что у Боскомського ставка ругаются старый и молодой Маккарти и что они, наверное, подерутся. Едва она успела рассказать это, в сторожку вбежал молодой Маккарти и сказал, что нашел своего отца убитым в лесу, и попросил сторожа помочь ему. Он был страшно взволнован, без ружья и без шляпы, а на правой руке и рукаве заметно было пятна свежей крови. Сторож согласился, и они пришли к мертвому телу, что лежало на траве у пруда. Голову покойника было разбито несколькими ударами, нанесенными каким-то тяжелым и тупым оружием. Повреждения были такие, будто их нанесен примером сына ружья, что валялась там же на траве за несколько шагов от тела. Юношу сразу же арестовали, во вторник следствие вынесло вердикт: «Умышленное убийство», в среду молодой Маккарти стал перед мировым судьей в Росси, который передал дело на рассмотрение ближайшей выездной сессии суда присяжных. Таковы основные факты, попавшие в поле зрения следователя и полиции.

- Трудно даже представить более прозрачную дело,- заметил я.- Никогда косвенные доказательства не указывали на преступника так безошибочно, как в этом случае.

- Косвенные доказательства - вещь очень ненадежная,- задумчиво ответил Холмс.- Иногда кажется, что они прямо говорят одно, но если начать рассматривать такие доказательства немного под другим углом зрения, то они могут с не меньшей убедительностью свидетельствовать о прямо противоположном. И приходится признать: для юноши обстоятельства складываются чрезвычайно плохо, совсем не исключено, что он действительно преступник. Однако нашлись люди, среди них мисс Тернер, дочь соседа-землевладельца, которые верят в невиновность молодого Маккарти и поэтому пригласили Лестрейда - вы, наверное, помните его в связи с «Этюдом в светло-красных цветах»,- чтобы он вернул дело в благоприятный для юноши сторону. Лестрейд, зайдя в тупик, передал ее мне, в результате чего два джентльмена средних лет мчатся на запад со скоростью пятьдесят миль в час вместо беззаботно переваривать завтрак дома.

- Боюсь, факты слишком очевидны,- сказал я,- и вам не повезет расшатать уверенность в обоснованности обвинения.

- Нет ничего облуднішого, чем очевидные факты,- сказал, смеясь, Холмс.- Кроме того, мы можем случайно наткнуться на какие-нибудь другие столь же очевидные факты, которые совсем неочевидны для мистера Лестрейда. Вы достаточно хорошо меня знаете, чтобы подумать, будто я вихваляюсь, когда говорю, что я либо подтвержу, либо опровергну его выводы - причем с помощью приемов, которые он неспособен не только применить, а даже понять. Взять хотя бы первый попавшийся пример: мне совершенно ясно, что окно в вашей спальне с правой стороны, но имею большие сомнения, заметил бы мистер Лестрейд такую самоочевидну вещь.

- Но как, каким образом...

- Мой дорогой друг, я хорошо вас знаю. Мне известна присущая вам военная чистоплотность. Бреетесь вы каждое утро, в это время года еще и при солнечном свете, но из того, что левая часть лица у вас выбритая хуже, а внизу челюсти и совсем неаккуратно, мне вполне ясно, что она освещена хуже, чем правая. Я не могу себе представить, чтобы человек с вашими привычками, глядя в зеркало при равномерном освещении, остался доволен такими результатами. То, что я вот вам сказал - банальный пример наблюдательности и умения делать выводы. В этом и заключается мое metier1, которое, возможно, послужит нам в будущем расследовании. В процессе дознания выявлено одну или две детали, достойных того, чтобы над ними поразмышлять.

- Что это за детали?

- Оказывается, молодого Маккарти не арестовали на месте преступления, а после того, как он вернулся на ферму Хазерлі. Когда полицейский инспектор сообщил о его аресте, он заметил, что совсем не удивлен услышать это и что заслуживает даже большего. Такое высказывание имело вполне естественный эффект - устранило остатки сомнений, которые, возможно, еще ворушились в сознании коллегии присяжных при коронері2.

- Так он таким образом признался! - воскликнул я.

- Нет, потому что вслед за этим он заявил, что невиновен.

- Исходя из всей совокупности событий, убедительно разоблачают молодого Маккарти, его заявление о невиновности минимум не вызывает доверия.

- Наоборот,- произнес Холмс,- это единственный светлый просвет в облаках, другого я пока не вижу. Несмотря на всю свою невинность не может же он быть таким глупым, чтобы не понимать, что обстоятельства очень и очень против него. Если бы он удав из себя удивленного, когда его арестовали, или притворился возмущенным, я отнесся бы к проявлениям таких чувств с большим подозрением, потому что удивление и негодование при подобных обстоятельствах просто неестественные, хотя и кажутся хитрой человеку лучшей политикой. Искреннее обращение юноши свидетельствует либо о его невиновности, или характеризует его как человека незаурядного твердости и самообладания. Ну, а его замечание, что он заслуживает большего, также не было неестественным, когда вы возьмете во внимание, что он находился возле тела убитого и, бесспорно, терзался тем, что, забыв про свой сыновний долг, спорил с отцом и даже, как рассказала девочка,- а ее свидетельство имеет большой вес,- поднял руку словно для того, чтобы его ударить. Угрызения совести и искреннее раскаяние, что чувствуются в его замечании, кажутся мне признаками быстрее незіпсованості, чем вины.

Я покачал головой.

- Многих повесили на основании значительно менее убедительных доказательств,- заметил я.

- Согласен. И многих повесили ошибочно.

- А что рассказывает молодой Маккарти?

- Боюсь, что ничего утешительного для своих защитников, хоть одно или два места в его рассказы наводят на некоторые размышления. Вы найдете все это здесь, можете прочитать.

Холмс извлек из свитка местную газету, развернул ее и показал заметку, в которой излагались показания несчастного юношу. Я устроился в углу купе и начал внимательно ее читать. Вот что там было написано:

«Затем было вызвано Джеймса Маккарти, единственного сына покойного, который показал следующее: «Я ездил в Бристоль, пробыл там три дня и вернулся домой утром в прошлый понедельник, третьего числа. Когда я приехал, отца не было дома, а горничная сказала, что он уехал в Росс с Джоном Коббом, конюхом. Вскоре после этого я услышал, как во двор въехала его рессорная двуколка, и, выглянув из окна, увидел, что он вылез из нее и быстро пошел со двора, хоть я и не понял, куда именно. Тогда я взял свое ружье и решил пройтись до Боскомського ставка с намерением пострелять кроликов на другом его боку. По дороге я встретил Уильяма Краудера, сторожа, который удостоверил об этом, но он ошибается, считая, что я шел вслед за отцом. Я и не подозревал, что отец впереди. Когда до пруда оставалось около сотни ярдов, я услышал крик «кууї»! - это был сигнал, которым мы с отцом конечно обменивались. Тогда я побежал вперед и увидел его возле пруда. Он, очевидно, очень удивился моей появления и довольно резко спросил, чего я пришел. Состоялся разговор, дошло до сильных выражений и чуть не до драки, потому что отец очень легко вспыхивал яростью и не умел сдерживаться. Видя, что он теряет самообладание, я оставил его и пошел на ферму Хазерлі. И не успел я пройти и полторы сотни ярдов, как услышал позади нечеловеческий вопль, который заставил меня броситься обратно. Там я увидел отца с разбитой головой, он лежал на земле и умирал. Винтовка выпала у меня из рук, я обнял отца, но он почти сразу же умер. Несколько минут я стоял на коленях возле него, а потом подался в сторожа мистера Тернера, потому что его дом ближайший, попросить помощи. Я никого не видел возле отца, когда вернулся на его крик, и не имею представления, как он получил такие раны. Его не очень любили, потому что нрав он имел відлюдкувату и неприветливую, но насколько мне известно, настоящих врагов у него не было. Больше я ничего не знаю».

КОРОНЕР. Или ваш отец сказал вам что-нибудь, прежде чем умер?

СВИДЕТЕЛЬ. Он пробормотал несколько слов, но я смог расслышать только одно из них - слово «крыса».

КОРОНЕР. Что вы из него поняли?

СВИДЕТЕЛЬ. Оно не имело для меня никакого смысла. Я подумал, что он бредит.

КОРОНЕР. По какому поводу началась последняя ссора между вами и вашим отцом?

СВИДЕТЕЛЬ. Мне не хотелось бы отвечать на этот вопрос.

КОРОНЕР. К сожалению, я вынужден настаивать на ответе.

СВИДЕТЕЛЬ. Но для меня это невозможно. Уверяю вас, что разговор с отцом не имела отношения к трагедии, которая произошла.

КОРОНЕР. Это решит суд. Мне не надо объяснять вам, что ваш отказ нанесет вам значительный ущерб во время предстоящего рассмотрения дела в суде.

СВИДЕТЕЛЬ. Однако я не имею права отвечать.

КОРОНЕР. Как я понял, крик «кууї» был для вас с отцом обычным условным сигналом?

СВИДЕТЕЛЬ. Так.

КОРОНЕР. Тогда как могло случиться, что он подал вам этот условный сигнал, прежде чем увидел вас и даже не ведая, что вы вернулись из Бристоля?

СВИДЕТЕЛЬ (очень растерявшись). Не знаю.

ПРИСЯЖНЫЙ ЗАСЕДАТЕЛЬ. Не заметили ли вы чего-нибудь подозрительного, когда, услышав крик, вернулись обратно и увидели, что вашего отца смертельно ранен?

СВИДЕТЕЛЬ. Ничего определенного.

КОРОНЕР. Что вы хотите этим сказать?

СВИДЕТЕЛЬ. Я был так возбужден и взволнован, когда выбежал из леса, думал только об отце, больше ни о чем. Однако у меня сложилось какое-то неверное впечатление, будто в то время, когда я бежал,слева от меня на земле что-то лежало. Мне показалось - серого цвета, видимо, какую-то одежду или плед. А когда я поднялся с колен и поискал ту вещь глазами, ее уже не было.

КОРОНЕР. Вы хотите сказать, что она исчезла до того, как вы пошли за помощью?

СВИДЕТЕЛЬ. Так, тогда.

КОРОНЕР. Вы не можете сказать, что то было?

СВИДЕТЕЛЬ. Нет, я просто почувствовал, что там что-то есть.

КОРОНЕР. А на каком расстоянии от тела?

СВИДЕТЕЛЬ. Примерно на расстоянии дюжины ярдов.

КОРОНЕР. А на каком расстоянии от края леса?

СВИДЕТЕЛЬ. Примерно на такой же.

КОРОНЕР. Следовательно, и вещь исчезла в то время, когда вы были за дюжину ярдов от нее?

СВИДЕТЕЛЬ. Да, но я стоял спиной к ней.

На этом допрос свидетеля было закончено».

- Я вижу,- сказал я,- под конец допроса коронер своими замечаниями довольно-таки допек молодому Маккарти. Он обратил внимание, и небезосновательно, как на противоречивость утверждения о том, будто отец подал сыну сигнал, прежде чем его увидел, так и на отказ сына пересказать содержание разговора с отцом, на странное истолкование слов умирающего. Все это, как заметил коронер, красноречиво свидетельствует против сына.

Холмс тихо рассмеялся и улегся на мягком сидении.

- Вы с коронером оба изо всех сил стараетесь не замечать самых убедительных деталей, которые свидетельствуют в пользу юноши,- молвил он.- Разве вы не видите, что утверждаете то о наличие у него богатого воображения, то, одновременно, о том, что ее у него маловато. Мало - это когда вы думаете, что он не мог бы изобрести достаточно привлекательной причины ссоры, чтобы расположить к себе симпатии коллегии присяжных, а много - это когда считаете его способным из каких-то тайных соображений на что-то такое outre3, как упоминание умирающего о крысу или рассказ о случае с исчеВНОвением одежды. Нет, сэр, в этом деле я буду следовать той точки зрения, что все, сказанное юношей - правда, а там посмотрим, куда приведет нас эта гипотеза. А теперь я почитаю Петрарку, вот у меня карманное издание, и больше не скажу про это дело ни слова, пока мы не прибудем на место действия. Второй завтрак в Суїндоні, куда, я вижу, мы приедем через двадцать минут. Было почти четыре часа, когда мы, миновав замечательную Страудську долину и переехав широкий блискотливий Северн, оказались, наконец, в красивом городке Росс. На платформе нас ждал худючий, похожий на хорька, невзрачный и пронозуватий на вид мужчина. Несмотря на легкий коричневый плащ и кожаные краги, которые он обул из уважения к сельской местности, я без труда узнал в нем Лестрейда из Скотленд-Ярда. С ним мы доехали до отеля «Хірфорд Армз», где для нас уже было приготовлено комнату.

- Я заказал экипаж,- сказал Лестрейд, когда мы пили чай.- Мне известна ваша деятельная натура, и я знаю, что вы не будете чувствовать себя счастливым, пока не попадете на место преступления.

- Это очень красиво и любеВНО с вашей стороны,- ответил Холмс.- Но все зависит от показаний барометра.

Лестрейд растерялся.

- Я не совсем понимаю,- сказал он.

- Не понимаете, что показывает барометр? Двадцать девять, насколько я вижу. Ветра нет, на небе ни облачка. У меня полный портсигар сигарет, можно покурить, а диван здесь гораздо лучше за те блощичники, какими привыкли меблировать провинциальные гостиницы.

Лестрейд снисходительно засмеялся.

- Вы, бесспорно, уже пришли к какому-то выводу, прочитав газеты,- сказал он.- Дело ясное как день, и чем больше в нее углубляешься, тем яснее она становится. Однако, конечно, нельзя отказать женщине, особенно такой хорошенькой. Она слышала о вас и захотела знать ваше мнение по поводу того, что случилось, хоть я не один раз повторял, что вы просто не можете сделать чего-то такого, чего я уже не сделал. Господи, у дверей ее экипаж!

Как только он сказал это, как в комнату вбежала самая обаятельная молодая женщина. Никогда в жизни я не видел такой красавицы. Ее голубые глаза сияли, губы розтулились, щеки покрыл нежно-розовый румянец, волнение и тревога заставили ее забыть про врожденную сдержанность.

- О мистер Шерлоке Холмсе! - воскликнула она, быстро глянув на нас и с безошибочной женской интуицией останавливая взгляд на моему другу.- Я так рада, что вы здесь. Я приехала, чтобы сказать вам что-то. Я знаю, что Джеймс не убивал. Знаю и хочу, чтобы вы, начиная расследование, также знали это. И не имели никаких сомнений. Мы с детства были вместе, я знаю его недостатки как никто, но у него такое доброе сердце, что он и мухи не обидит. Для всех, кто действительно его знает, обвинения в преступлении кажется бессмысленным.

- Надеюсь, нам повезет отвести от него подозрения, мисс Тернер,- сказал Шерлок Холмс.- Можете положиться на меня, я сделаю все, что в моих силах.

- А вы читали показания свидетелей? Пришли к каким-то выводам? Не видите ли вы какого-то выхода, каких-то ошибок в ведении следствия? Или сами вы верите, что он невиновен?

- Я думаю, что это очень возможно.

- Я же говорила! - воскликнула она, поднимая голову и с вызовом глядя на Лестрейда.- Слышите! Мистер Холмс дает мне надежду.

Лестрейд пожал плечами.

- Боюсь, мой коллега немного поторопился с выводами,- заметил он.

- Но мистер Холмс прав. О, я уверена, он прав! Джеймс не убивал. А по поводу его ссоры с отцом, то я знаю наверняка: он поэтому ничего не захотел рассказать о ней коронеру, что я тоже причастна к той ссоры.

- Каким образом? - спросил Холмс.

- Сейчас не время что-либо скрывать. Джеймс с отцом много спорили из-за меня. Мистер Маккарти очень хотел, чтобы мы поженились. А мы с Джеймсом всегда любили друг друга как брат и сестра, только он еще молодой, мало знающий жизнь и... и... ну, он, как и следовало ожидать, тоже пока что не желал делать ничего такого. Из-за этого и случались ссоры я уверена, что и последняя была одной из них.

- А ваш отец? - спросил Холмс.- Был ли он склонен к такого брачного союза?

- Нет, он был против. Никто, кроме мистера Маккарти, не хотел его.

Ее свежее юное личико вдруг укрылось румянцем, когда Холмс метнул на нее своим острым, пытливым взглядом.

- Благодарю вас за эти сведения,- сказал он.- Смогу ли я увидеться с вашим отцом, если загляну к вам завтра?

- Боюсь, врач не позволит этого.

- Врач?

- Да, врач. Разве вы не слышали? Уже много лет бедный папа болен, а это несчастье окончательно его подкосило. Теперь он в постели, и доктор Виллоуз говорит, что здоровье у него совсем разрушен, а нервы никуда не годятся. Мистер Маккарти был здесь единственным живым человеком, который знал папу в давние времена в штате Виктория в Австралии.

- Ага, в Виктории. Это очень важно.

- Так, на рудниках.

- Совершенно верно, на золотых приисках, где, насколько я понимаю, мистер Тернер и сколотил состояние.

- Да, так.

- Спасибо вам, мисс Тернер. Вы мне существенно помогли.

- Обязательно сообщите мне, если будете завтра какие-то новости. Вы, конечно, пойдете к Джеймсу в тюрьму. О, если вы его увидите, мистер Холмс, пожалуйста, скажите ему, что я знаю: он невиновен.

- Непременно скажу, мисс Тернер.

- А теперь я должна вернуться домой, потому что папа очень болен и невероятно без меня скучает. До свидания, и пусть Бог поможет вам во всем.

Она вышла из комнаты так же импульсивно, как и вошла, и с улицы до нас донесся стук колес его экипажа.

- Мне стыдно за вас, Холмс,- с достоинством произнес Лестрейд по кількахвилинній молчании.- Зачем вы відроджуєте надежды, которые должны развеять? Я не из особо чувствительных, но вы поступили жестоко.

- Кажется, я вижу путь к тому, чтобы оправдать Джеймса Маккарти,- сказал Холмс.- Вы имеете разрешение на свидание с ним в тюрьме?

- Есть, но только для нас двоих.

- Тогда я меняю свое решение никуда не выходить из отеля. Успеем ли мы съездить поездом в Хірфорд, чтобы увидеть его еще сегодня вечером?

-Конечно, успеем.

- В таком случае поедем. Вотсоне, боюсь, вам будет очень скучно, но часа за два я вернусь.

Я провел их до станции, побродил по улицам городка, а тогда вернулся в отель, где лег на диван и попытался заинтересовать себя бульварным романом. Однако сюжет этого произведения по сравнению с непостижимой тайной, над которой мы заморачивались, оказался никчемным и бессмысленным, мысли мои невольно путешествовали от описываемых в книге событий к мрачной действительности, и, пожбуривши конечном счете ту книгу через всю комнату, я погрузился в размышления о событиях дня. Если рассказ этого несчастного молодого человека абсолютно правдивая, то какая чертовщина, какое неожиданное и необычное бедствие случилось там в течение того времени, когда он оставил отца, и минутой, когда, встревоженный криком, бегом вернулся на опушку? То должно быть что-то невероятно ужасное. Что же это было? Не мог бы характер повреждений подсказать чего моей медицинской интуиции? Я позвонил и попросил принести последний номер местной еженедельной газеты с дословным отчетом о расследовании дела. В показаниях хирурга утверждалось, что задняя треть левой теменной кости и левая половина затылочной кости разбиты сильным ударом, нанесенным каким-то тупым предметом. Я нащупал это место на своей собственной голове. Ясно, так ударить можно только сзади. Это обстоятельство в некоторой степени свидетельствовала в пользу обвиняемого, потому что во время ссоры, это видели, он стоял лицом к отцу. Но при этом нельзя было придавать слишком большого значения, потому что старый мог отвернуться, а потом его ударили. Все же, пожалуй, стоит обратить на это внимание Холмса. Потом это странное упоминание умирающим крысы. Что оно могло означать? Вряд ли это бред. Человек, который умирает от внезапного удара, как правило, не бредит. Нет, это больше смахивает на попытку объяснить, как он встретил свою смерть. Но как это понять? Я долго ломал себе голову, пытаясь придумать хоть какое-то вероятное объяснение этого. И еще загадочное происшествие с этим серым одеждой, что его видел молодой Маккарти. Если он говорит правду, то убийца, очевидно, что-то потерял, когда убегал, скорее всего пальто, но у него хватило наглости вернуться и взять его за спиной у сына в ту минуту, когда тот стоял на коленях возле отца на расстоянии десяти шагов. Какое сплетение таинственного и невероятного во всем этом деле! Меня не удивляла мысль Лестрейда, вопреки ей я безгранично верил в проницательность Холмса и, пока каждый свежий факт укреплял, казалось, его убежденность в невиновности молодого Маккарти, не терял надежды.

Шерлок Холмс вернулся поздно. Он приехал сам, потому что Лестрейд остался в городе.

- Барометр не падает,- сказал он, садясь.- Нам очень важно добраться на место происшествия до того, как пойдет дождь. С другой стороны, человек должен быть якнайсвіжішою и якнайкмітливішою для такой сложной работы, а я устал от довгах переездов и не хочу сейчас ничего делать. Я виделся с молодым Маккарти.

- И что вам стало от него известно?

- Ничего нового.

- Ресниц что-то прояснил?

- Нет. Некоторое время я был склонен думать, что он знает, кто все это сделал, и выгораживает его, но теперь убежден, что для него это такая же загадка, как и для всех других. Юноша он не очень быстрый на ум, но хорошенький и, на мой взгляд, не испорченный.

- Он совсем лишен вкуса,- заметил я,- если действительно не хочет жениться на такой очаровательной молодой леди, как эта мисс Тернер.

- О, за этим кроется весьма неприятная история. Этот парень безумно, безумно в нее влюблен, но два года назад, когда был еще очень зеленый и по сути совсем не знал мисс Тернер, ибо она училась в пансионе и пять лет не приезжала домой, этот дурак попался в когти одной официантке с какого бристольского бара и зарегистрировал с ней брак. Никто об этом не знает, но вы можете себе представить, какие невыносимые были молодом Маккарти упреки относительно его нежелание сделать то, что было для него самым желанным в мире и в то же время абсолютно невозможным. Поэтому он в отчаянии и сбросил руками, когда отец во время их последней встречи наносил ему пыткам, требуя сделать процозицію мисс Тернер. С другой стороны, он не имел средств к существованию, а отец, который был, по общему мнению, очень строгим человеком, выгнал бы его вон из дома, если бы узнал правду. Последние три дня парень провел в Бристоле со своей женой-официанткой, и отец не знал, где он. Запомните это обстоятельство. Она имеет большое значение. И если бы не несчастье, не было бы и счастья, потому что официантка, узнав из газет, что на ее мужчину упала тяжелая подозрение и что его, пожалуй, повесят, сразу же решила разорвать с ним все отношения и написала ему письмо, что уже имеет другого мужчину с Бермудской верфи, следовательно, их ничто больше не связывает. Думаю, это известие, была молодом Маккарти наградой за все, что ему довелось пережить.

- Но если он не виновен, то кто же убийца?

- Ах! Кто? Мне хотелось бы особо привлечь ваше внимание к двум обстоятельствам. Первая - возле пруда убитый должен был с кем-то встретиться, и этот человек не мог быть его сыном, потому что парень куда-то уехал, и отец даже не знал, когда тот вернется. Вторая - убитый кричал «кууї», еще не зная о возвращении сына. Вот от этих фактов и зависит все дело. А теперь поговорим лучше о книге Джорджа Мередита, пожалуйста, а различные второстепенные дела отложим на завтра.

Как Холмс и предрекал, дождя не было, день выдался ясный и безоблачный. В девять часов за нами в экипаже заехал Лестрейд, и мы отправились на ферму Хазерлі и к Боскомського ставка.

- Сегодня поступили серьезные новости,- сказал Лестрейд.- Поговаривают, будто мистер Тернер с имения так заболел, что вот-вот умрет.

- Наверное, он очень старый? - спросил Холмс.

- Около шестидесяти, но здоровья он растерял в колониях, к тому же в последнее время его одолели болезни. А это несчастье очень плохо на нем отразилось. Он был давним другом Маккарти и, могу добавить, его великим благодетелем, ибо, как я узнал, освободил его от арендной платы за ферму Хазерлі.

- Действительно? Это интересно,- сказал Холмс.

- Еще бы! Он помогал старому Маккарти сотни раз. Все здесь говорят о доброте мистера Тернера, с которой он относился к покойному.

- Вот как? А не кажется ли вам немного необычным, что этот Маккарти, мужчина, как выяснилось, небогатый и всем обязан Тернеру, ведет разговоры о женитьбе своего сына с Тернеровою дочерью, будущей наследницей имения, в таком самоуверенному тоне, будто все зависит только от того, будет сделано ей предложение, а все остальное приложится? Это тем более удивительно, потому что сам Тернер был против такой идеи. Его дочь рассказывала нам об этом. Разве вы не делаете из этого какие-либо выводы, пользуясь методом дедукции?

- Приходилось нам иметь дело и с дедукцией, и с умозаключениями,- сказал Лестрейд, подмигивая мне.- Толковать факты, Холмс, всегда довольно трудно, особенно если гоняться за теориями и давать волю воображению.

- Ваша правда,- сдержанно ответил Холмс,- вам действительно трудно толковать факты.

- Как бы там ни было,- немного запальчиво продолжал Лестрейд,- но я крепко держусь за основной факт, а вам просто не удается ухватиться за него.

- И это означает...

- Это означает одно: Маккарти-старший погиб от руки Маккарти-младшего, и все теории на опровержение этого факта - пустая болтовня, изменчивый лунный свет.

- Ну, при лунном свете все же виднее, чем в густом тумане,- сказал, смеясь, Холмс.- Я, пожалуй, не ошибаюсь - слева ферма Хазерлі.

- Да, это она.

Это был просторный, комфортабельный двухэтажный дом с шиферной крышей и большими желтыми пятнами лишайника на серых стенах. Однако опущенные жалюзи на окнах и трубы, над которыми не курилось, придавали ему мрачный вид, как будто на нем все еще тяжелым грузом лежало ужас преступления. Мы позвонили, вышла горничная и по просьбе Холмса показала нам ботинки, что были на ногах ее хозяина, когда его убили, а также обувь молодого Маккарти, хоть и не ту пару, в которой он ходил в тот день. Тщательно померив каждый ботинок в семи или восьми различных направлениях, Холмс потребовал, чтобы нас провели во двор, откуда мы все пошли извилистой тропинкой к Боскомського ставка.

Шерлока Холмса словно подменяли, когда он упорно шел по следу, а сегодня был именно такой случай. Люди, которым он был известен только как уравновешенный мыслитель и логик с Бейкер-стрит, сейчас не узнали бы его. Лицо моего друга то покрывал румянец, то оно хмурилось. Брови вытянулись в две жесткие черные линии, глаза из-под них светились стальным блеском. Голову он наклонил вперед, плечи у него зсутулились, губы сжались, на длинной мускулястій шеи випнулись вены. Его ноздри раздувались с чисто животной жаждой догнать добычу, все мысли в такой степени сосредоточились на работе, что какое-то слово или замечание просто не достигало его слуха, он происходил коротким нетерпеливым ворчанием. Он быстро и молча шел по тропинке, что бежала сначала лугами, а далее лесом до Боскомського ставка. Как и вся долина, местность была влажная и болотистая, на тропе и возле нее среди невысокой травы виднелось много следов. Холмс то пришвидшував ходу, то останавливался, а однажды вернул в луга и сделал небольшой крюк. Мы с Лестрейдом шли следом, детектив имел равнодушный и презрительный вид, а я наблюдал за своим другом с большим интересом, потому что безоговорочно верил, что каждое его действие направлено на достижение определенной цели.

Боскомський ставок - маленькое озеречко шириной около пятидесяти ярдов и окруженное со всех сторон зарослями камыша - находится на грани фермы Хазерлі и частным охотничьим угодьям маєтного мистера Тернера. Свыше лесом, который тянулся вдоль его дальнего края, видно было красные шпили,- они обозначали место жилища богатого землевладельца. Со стороны фермы Хазерлі возле пруда растет густой лес, и только узкая полоска влажной травы шириной в двадцать шагов отделяет край этого леса от камыша вдоль воды. Лестрейд показал нам, где было найдено тело, и действительно, земля здесь была так пропитана влагой, что я смог словно воочию увидеть, куда упал старый Маккарти, когда его ударили. А Холмсу, как я понял с его напряженного лица и пристального взгляда, надо было много прочитать на притолоченій траве. Он бросался во все стороны, словно охотничий пес, идущий по следу, а потом обратился к нашему спутнику.

- Зачем вы лезли в пруд? - спросил он.

- Искал в воде граблями. Предполагал, что там может быть какое-то оружие или другие вещественные доказательства. Но как вы догадались...

- Хху! Мне же никогда! Вы накульгуєте на левую ногу, везде ее следы. Их даже крот увидит, а там, в камышах, они исчезают. О, как было бы просто, если бы я попал сюда раньше этого стада буйволов, стоптало абсолютно все. А вот здесь побывали те, кто пришел со сторожем, они уничтожили все следы на шесть или семь футов вокруг убитого. Но вот три отдельные следы, оставленные одними и теми же ногами,- Холмс достал лупу и, расстелив свой водонепроницаемый плащ, лег на землю, чтобы лучше видеть, и говорил, обращаясь скорее к себе, чем к нам.- Вот следы молодого Маккарти. Дважды он здесь прошел, а один раз пробежал, потому подошвы отбились четко, а следы каблуков почти незаметны. Это подтверждает его рассказ. Он побежал, когда увидел, что его отец лежит на земле. Тут следы старого Маккарти, он расхаживал туда и обратно. А это что? О, это следует ружейного приклада - сын стоял и слушал. А это? Ха-ха! Что мы здесь имеем? Кто-то шел на цыпочках! Цыпочки! Квадратные, какие-то необычные ботинки! Пришли, ушли, опять вернулись - конечно, взять пальто. Откуда же они пришли? - Холмс метался в разные стороны, то теряя след, то находя его снова, пока мы не оказались край леса в тени большой березы, самого большого дерева в том месте. Холмс обнаружил эти следы и возле березы, снова лег на землю и удовлетворенно вскрикнул. Он лежал долго, листал листья и сухие ветви, собирал в конверт какую-то, так мне показалось, пыль и изучил в лупу не только землю, но даже кору на этом берегу, сколько мог достать. На мхах радиации лежал камень с неровными краями, он тщательно осмотрел его и взял с собой. Потом прошел по тропинке через лес вплоть до большой дороги, где все следы терялись.

- Случай действительно очень интересный,- произнес он, возвращаясь к своей естественной манеры выражаться.- Вероятно, тот серый дом справа - сторожка. Думаю, мне надо пройтись туда и переговорить с Мораном, возможно, придется еще написать небольшую записку. После того, как я это сделаю, можно вернуться в отель и позавтракать. Вы идите к экипажу, я скоро приду.

Не прошло и десяти минут, а мы были уже в экипаже и ехали в Росс. Холмс все еще держал в руках камень, найденный в лесу.

- Это может заинтересовать вас, Лестрейде,- молвил он, протягивая камень сыщику.- Этим совершено убийство.

- Я не вижу на нем никаких следов.

- Их нет.

- Как же тогда вы делаете такой вывод?

- Под ним росла трава. Он лежал там всего несколько дней. Никаких признаков, откуда его взяли, нет. Размерами он такой же, как и повреждения на голове убитого. Другого оружия не существует.

- А убийца?

- Рослый мужчина, левша, прихрамывает на правую ногу, обут в охотничьи сапоги на толстой підощві, в сером пальто, курит индийские сигары, пользуясь мундштуком, и носит в кармане тупой перочинный нож. Есть еще несколько примет, но и эти, пожалуй, достаточно помогут нам в поисках.

Лестрейд засмеялся.

- Боюсь, я еще остаюсь скептиком,- сказал он.- Теории - вещь очень хорошая, но мы вынуждены иметь дело с упрямыми английскими присяжными.

- Nous verrons4,- спокойно ответил Холмс.- Вы работаете за своим методом, а я буду работать по своему. Во второй половине дня я еще буду иметь здесь работу, но, видимо, вечерним поездом вернусь в Лондон.

- И оставите дело незаконченным?

- Нет, законченной.

- А тайна?

- Ее разгадана.

- Кто же в таком случае убийца?

- Джентльмен, которого я описал.

- Но как его зовут?

- Это не трудно будет выяснить. Людей здесь живет не слишком много.

Лестрейд пожал плечами.

- Я человек деловой,- сказал он,- и никак не могу позволить себе искать здесь по всей окраине хромого джентльмена-левшу. И я зроблюсь посмешищем на весь Скот-ленд-Ярд!

- Ладно,- спокойно сказал Холмс.- Я дал вам шанс найти преступника. О, вы уже приехали. До свидания. Перед отъездом я напишу вам несколько слов.

Оставив Лестрейда возле его меблированных комнат, мы поехали к себе в отель, где на столе нас уже ждал завтрак. Холмс погрузился в свои мысли и молчал, выражение его лица было какое-то страдальческое,словно у человека, оказавшегося в сложной и противоречивой ситуации.

- Слушайте, Вотсоне,- обратился он ко мне, когда со стола было убрано,- садитесь вот в это кресло и дайте мне немного высказаться. Я просто не знаю, что делать, и мне необходим ваш совет. Закурюйте сигару, я сейчас все объясню.

- Пожалуйста.

- Так вот, обдумывая это дело, в рассказе молодого Маккарти надо иметь в виду два пункта, которые нас обоих впечатлили, хотя выводы мы сделали противоположные: я истолковал их в его пользу, а вы - наоборот. Первый заключается в том, что отец,- так утверждает сын,- закричал «кууї!» раньше, чем его увидел. Второй касается странного упоминания умирающим крысы. Он пробормотал, как вы помните, несколько слов, но сын расслышал только одно это. Из этих двух пунктов и должно начаться наше расследование, и прежде всего нам надо предположить, что все, сказанное парнем, является абсолютной правдой.

- А как же тогда быть с этим «кууї»?

- Видимо, это «кууї» предназначено не для сына. Отец считал, что сын в Бристоле. А сын услышал этот зов случайно, потому что был поблизости. Старик хотел привлечь этим «кууї» внимание того, с кем договорился встретиться. Но «кууї» - чисто австралийский крик, им пользуются только австралийцы. Есть все основания предположить, что человек, с которым Маккарти рассчитывал встретиться возле Боскомського ставка, побывала в Австралии.

- А крыса?

Шерлок Холмс достал из кармана сложенный лист бумаги и развернул его на столе.

- Это карта штата Виктория,- сказал он.- Я телеграфировал вчера вечером в Бристоль, чтобы мне ее прислали.- Он заслонил ладонью часть карты.- Что здесь написано?

- Rat5,- прочитал я.

- А сейчас? - он убрал руку.

- Балларет.

- Вполне справедливо. Именно это слово и произнес умирающий, а сын расслышал только последний слог. Старик пытался произнести имя своего убийцы. Такой-то с Балларета.

- Это удивительно! - воскликнул я.

- Это очевидно. Таким образом, как вы видите, круг моих поисков сузился. Наличие серого одежды была третьим пунктом, который, при условии, что сын говорил правду, не подлежит сомнению. Терер исчезает туман неуверенности, а взамен возникает четкий образ некоего австралийца с Балларета в сером пальто.

- Да, так.

- К тому же он из местных жителей, потому что к озеру можно подойти или со стороны фермы, или со стороны поместья, где посторонние вряд ли будут слоняться.

- Согласен.

- Теперь про нашу сегодняшнюю экспедицию. Исследуя почву, я обнаружил некоторые мелочи, о которых рассказал этом недоумкуватому Лестрейду, и касались они личности преступника.

- А как же вы их обнаружили?

- Вы знаете мой метод. Он основан на изучении мелочей.

- Его рост, я знаю, вы могли примерно определить из длины шага. О том, какая у него обувь, сказали следы.

- Да, это было необычное обуви.

- А с чего вы взяли, что он прихрамывает?

- След от правой ноги у него всегда более четкий, чем от левой. Следовательно, он переносил свой вес на правую ногу. Почему? Да потому, что хромает, он хромой.

- А то, что он левша?

- Вы сами были поражены характером повреждений, о которых дал показания хирург. Удар был нанесен точно сзади и все же немного слева. Возможно ли такое сделать не левши? Во время разговора отца с сыном он стоял за той березой. Даже курил там. Я нашел пепел сигары, а мои знания табачных пеплов дают мне возможность утверждать, что преступник курил индийскую сигару. Как вам известно, я уделил некоторое внимание изучению табаков, даже написал небольшую монографию о пепел ста сорока различных сортов сигарного и сигаретного, а также трубочного табака. Обнаружив пепел, я поискал вокруг и нашел в мхах радиации брошенный им окурок. Сигара была индийская, из тех сортов, которые изготавливают в Роттердаме.

- А мундштук для сигар?

- Было видно, что он не брал сигару в рот. Следовательно, пользовался мундштуком. Кончик сигары были отрезаны, а не відкушено, но срез оказался неровным, из чего я сделал вывод, что складной нож у него тупой.

- Холмс,- сказал я,- вы обвели преступника сеткой, из которой он не сможет ускользнуть, и спасли жизнь невиновному человеку, буквально будто перерезали веревку, на которой он уже почти висел. Я вижу, куда нас направляют все эти доказательства. Преступника зовут...

- Мистер Джон Тернер,- объявил гостиничный служащий, открыв дверь нашей гостиной и впуская посетителя.

Человек, который вошел к нам, имел причудливую, удивительное телосложение. Медленная походка, хромота и зсутулені плечи наводили на мысль о старческую немощь, однако твердые черты изрезанного глубокими морщинами лицо и огромные конечности говорили о недюжинную физическую силу и решительный нрав. Спутанная борода, побитое сединой волосы, нависшие над глазами большие брови говорили о незаурядное чувство собственного достоинства и предоставляли старом властного вида, однако лицо было пепельно-серым, а губы и крылья носа имели синеватый оттенок. Мне с первого взгляда стало понятно, что его мучает какая-то неизлечимая хроническая болезнь.

- Прошу вас, садитесь,- вежливо произнес Холмс.- Вы получили мою записку?

- Да, ее принес сторож. Вы пишете, что хотите увидеть меня здесь, чтобы избежать скандала.

- Если я выступлю в суде, будет много разговоров.

- А почему вы захотели увидеть меня?

Старик посмотрел на моего приятеля с таким отчаянием в утомленных глазах, словно уже получил ответ на свой вопрос.

- Так,- сказал Холмс, отвечая скорее на его взгляд, чем на слова.- Мне все известно о Маккарти.

Старик опустил лицо в ладони.

- Помоги мне, Господи! - воскликнул он.- Я не допустил бы гибели юноши. Даю вам слово чести, что я обо всем рассказал бы, если бы дошло до суда присяжных.

- Рад слышать это,- серьеВНО произнес Холмс.

- И я давно бы все рассказал, если бы не моя дорогая девочка. Это разбило бы ей сердце, это разобьет ей сердце, когда она услышит, что меня арестовали.

- До ареста может не дойти,- заметил Холмс.

- Каким образом?

- Я лицо неофициальное. Меня пригласила сюда ваша дочь, ей требовалось мое присутствие, и я действую в ее интересах. И хоть бы там как, молодой Маккарти должен быть уволен.

- Я скоро умру,- сказал старик Тернер.- Уже много лет я болею диабетом. Мой врач не уверен, проживу я еще хоть месяц. Однако я хотел бы умереть под собственной крышей, а не в тюрьме.

Холмс поднялся, сел за стол, взял ручку и положил перед собой несколько листов бумаги.

- Расскажите нам всю правду,- молвил он.- А я коротко запишу основные факты. Вы это подпишете, а вот Уотсон засвидетельствует. Тогда для спасения молодого Маккарти я смогу в случае крайней необходимости прибегнуть к вашему признанию. Обещаю вам, что не воспользуюсь из него, если не возникнет непременной необходимости.

- Хорошо,- ответил старик,- это еще вопрос, доживу ли я до суда присяжных, поэтому сказанное вами не имеет для меня большого значения, но мне хотелось бы спасти Алису от потрясения. А теперь я объясню вам все, потому что хоть крутилось это долго, мой рассказ займет немного времени.

Вы не знали покойного Маккарти. Он был настоящим воплощением дьявола. Уверяю вас. Не дай Бог попасть вам в когти такого человека. Я был у него в лапах последние двадцать лет, он загубил мне жизнь. И сначала я расскажу, как оказался под его властью.

Это было в начале шестидесятых годов на золотых приисках. Я был тогда молодым парнем, горячим и глупым, ладним приложить руки к чему угодно; попал в плохую компанию, пристрастился к вину; на моем участке мне с золотом не повезло; я сделался скитальцем, словом, превратился, как здесь сказали бы, на разбойника с широкой дороги. Нас собралось таких шестеро, мы жили диким, свободным жизнью, время от времени грабили станции или останавливали фургоны по дороге на прииски. Меня знали под именем Черный Джек с Балларета, а моих ребят до сих пор помнят в колонии как балларетську банду.

Однажды с Балларета в Мельбурн отправился транспорт с золотом, мы устроили засаду и напали на него. Транспорт сопровождало шестеро конных полицейских, нас тоже было шестеро, силы были равны, но мы первым же залпом высадили четырех из них с седел. А до того, как мы взяли добычу, погибло и трое наших ребят. Я приставил свой пистолет к голове извозчика, этого самого Маккарти. Теперь я ужасно жалею, что не застрелил его тогда, а пожалел, хоть и видел, как он всматривается в мое лицо своими злыми глазками, словно пытается запомнить каждую черту. Мы сбежали с золотом, стали богатыми людьми и вернулись в Англию, не вызвав никаких подозрений. Здесь я распрощался со своими друзьями и решил где-нибудь осесть, чтобы начать спокойную и устроенную жизнь. Купил имение, что именно тогда продавался, и всегда заботился о том, чтобы мои деньги давали хоть какую-то пользу, надеясь таким образом искупить то, как я их заработал. Я женился, и моя жена умерла молодой, она оставила мне мою милую маленькую Алису. Даже когда она была совсем крохой, ее руки, казалось, направляли меня на правильный путь, как до тех пор ничто иное. Коротко говоря, я перевернул новую страницу жизни и делал все, чтобы возместить прошлое. Все шло хорошо, пока я не попал в руки Маккарти.

Как-то в денежных делах я приехал в город и встретил его на Риджент-стрит; на плечах у него были грязные лохмотья, на ногах драные сапоги.

«Вот мы и встретились, Джек,- сказал он, тронув меня за руку.- Владнаймо дело по-родственному. Нас двое, я и мой сынок, и ты можешь нас обеспечить. А если нет, то здесь Англия, прекрасная страна, где чтут законы, да и полисмены - только позвать».

Ну, так они приехали сюда, на запад страны, и я не мог избавиться от их, с тех пор они и жили на моей лучшей земли, свободные от арендной платы. Я не знал ни отдыха, ни покоя, мне не удавалось ничего забыть, куда было не поткнуся, везде вижу его хитрое улыбающееся лицо. И становилось все хуже по мере того, как росла Алиса, ибо он скоро понял: я боюсь не столько полиции, как того, что она может все узнать. Чего бы и когда бы он не захотел и хоть бы что то было, я все давал ему не споря: землю, деньги, дома,- пока, наконец, он не потребовал того, чего я не мог ему дать. Он потребовал Алису.

Его сын, понимаете, вырос, моя дочь тоже, а поскольку все знали про мое плохое здоровье, он подумал, что это отличный ход, чтобы его парень унаследовал всю мою собственность. Но тут я был непреклонен. Я не мог допустить, чтобы их проклятый род смешался с моим, хотя нельзя сказать, что парень мне не нравился, но в его жилах текла кровь его отца, и этого было достаточно. Я твердо стоял на своем. Маккарти угрожал. Я сказал, что пусть он делает какую хочет подлянку. Мы должны были встретиться возле пруда на полпути между нашими домами, чтобы поговорить окончательно.

Когда я пришел туда, то увидел, что он разговаривает с сыном, поэтому я закурил сигару и решил подождать за деревом, пока он будет сам. Но по мере того, как до меня доходил смысл разговора, вся моя ярость и жестокость оживали в моей душе. Он заставлял своего сына жениться на моей дочери, ничуть не беспокоясь тем, как она к этому отнесется, будто речь шла об уличной шльондру. Я аж сходил с ума на мысль, что я и все самое дорогое для меня находится под властью такого человека. Не могу я оборвать все наши связи? Я, умирающий, охваченный отчаянием человек! И хоть я был в здравом уме и силы не покинули меня, я понимал, что моя жизнь уже кончилось. Но мое имя и моя дочь! То и то можно спасти, если заставить замолчать его гадкий язык. И я сделал это, мистер Холмс. Сделал бы это снова. Да, я совершил тяжкий грех, но искупление за него - мое мученическую жизнь. Мысль, что моя дочь попадет в такую же ловушку, в которой находился я, была невыносимой. Я ударил его без никакого сожаления, будто то была противная ядовитая змея. На его крик прибежал сын, но я успел спрятаться в лесу, хоть мне и пришлось вернуться, чтобы забрать пальто, которое я уронил, когда убегал. Вот вам истинная правда, джентльмены, все было именно так.

- Не мне быть вам судьей,- сказал Холмс, когда старик подписал свои вынужденные признания.- Дай Бог, чтобы мы никогда не испытывали таких соблаВНОв.

- Я об этом не прошу, сэр. И что вы намерены сделать?

- Принимая во внимание ваше здоровье,- ничего. Вы сами знаете, что вам придется отвечать за свой поступок перед более высоким судом, чем земной. Ваша исповедь останется у меня, и если Маккарти будет осужден, мне придется воспользоваться. Если же нет, то ни один смертный никогда ее не увидит, и ваша тайна, вы будете жить или умрете, будет у нас в безопасности.

- Тогда прощайте,- торжественно произнес старик.- А когда наступит ваш последний час, пусть вам будет легче на мысль о тот покой, что вы его принесли на мою смертную постелю.

Шатаясь и стрясаючись всем своим огромным телом, он медленно поковылял из комнаты.

- Да поможет нам Бог! - по затянувшемся молчании произнес Холмс.- Зачем судьба так шутит с нами, несчастными, беспомощными и ничтожными созданиями? И когда я слышу про случай, подобный этому, мне на память приходят слова Бэкстера, и я говорю: «Вот идет Шерлок Холмс, которого хранит милость Божья».

Суд присяжных под давлением многочисленных показаний в пользу подсудимого, переданных Холмсом в распоряжение адвокатов, оправдал Джеймса Маккарти. Старый Тернер прожил еще семь месяцев после нашей встречи, сейчас его уже нет среди живых, и есть надежда, что сын убитого и дочь убийцы будут жить счастливо вместе, не ведая о черное облако, окутывает их прошлое.

1 Ремесло (фр.).

2 Коронер - следователь, что оказывает дознание в случаях насильственной или внезапной смерти. При нем коллегия присяжных.

3Перебільшений (фр.).

4Побачимо (фр.).

5Rat (читается «рэт») - крыса (англ.).