ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

МИСТРАЛЬ, Габриэла

(1889 - 1957)

МИСТРАЛЬ, Габриэла - творчество писателя

МИСТРАЛЬ, Габриэла (Mistral, Gabriela, автонім: Алькаягі, Люсила Годой - 07.04.1889, Викунья, пров, Кокимбо - 10.01.1957, Хэмпстед, шт. Нью-Йорк) - чилийская поэтесса, лауреат Нобелевской премии 1945 г.

Слово «мистраль» в испанском языке, которой писала поэтесса, значит сильный и холодный северо-западный ветер. Возможно, что в качестве псевдонима она выбрала имя любимого на то время итальянского писателя Габриеле д'аннунцио и фамилия провансальского поэта Фредерика Мистраля (1830-1914), поэзия которого вырастала на почве песен, баллад, легенд. поверий и обычаев юга Франции. В то время, когда Люсила начала писать стихи, поэт был удостоен Нобелевской премии (1903). Это поэтическое имя оказалось счастливым и для творческой судьбы Мистраль: она стала первым представителем Латинской Америки, удостоенным Нобелевской премии.

Будущая поэтесса родилась в высокогорном поселке Викунья, что в Андах. ее отец. Херонимо Годой Війянуева, индеец по происхождению, работал учителем начальной школы и одновременно был «pallador», то есть человеком, который віршує для местных праздников. Он вел путешествующую жизнь, постоянно отлучаясь от семьи. Мать Мистраль, Петроніла Алькаяга где Моліна. происходила из басков и имела дочь от первого брака. Только благодаря настойчивости Мистраль сумела получить образование. Учитель по призванию, пришлось работать с 16 лет. Получив опыт, возглавляла лицее в разных городах и городках страны. По вечерам давала бесплатные уроки для взрослых. О быт и дух чилийской провинциальной школы мы узнаем из воспоминаний П. Неруды, который еще пацаном общался с директрисой женской гимназии Мистраль. Лицей тех лет - это «просторный домисько с аляповатыми классами и мрачными подвалами. Сверху, из окон школы, весной виднелась река Каутін, живописно извивалась между поросшими дикими яблонями берегами». Учить приходилось детей первых поселенцев, которые совсем не тянулись к книжной мудрости, убегали со школы на реку и чалапали босиком по холодной воде, устраивали побоища желудями, которыми дороге в школу набивали полные карманы. И именно их Мистраль сумела научить видеть красоту родной земли, «единственной незабываемой действующим лицом которой был ливень. Большая ливень южных широт» и желтое и палящее лето, что меняло ее, чувствовать близость океана, «ярость великого моря, снежные волны которого - словно пульс вселенной». Научила удивляться чарові заброшенных садов, где росли лишь маки, что вытеснили все остальное, и делать закладки в книгах маковыми лепестками красного шелка.

Мистраль с чрезвычайной ответственностью относилась к своим учительским обязанностям и миссии учительства. Размышления о своем назначении она оставила и в произведениях: «Господи! Ты, кто учил нас, прости, что я учу; что звуся учителем, как называли тебя на земле... Вырви из моей души нечистую жажду мести, которая все еще смущает меня, мелочное желание протеста, которое возникает во мне, когда меня ранят. Пусть не смущает меня непонимание и не доставляет неприятностей забвения тех, кого я учила... Дай мне простоты и дай мне глубины; избавь мой ежедневный урок от сложности и пустоты... Дай мне оторвать глаза от ран на собственной груди, когда я захожу в школу каждое утро. Пусть рука моя будет легкой, когда я наказываю, и нежной, когда я голублю. Пусть меня болит, когда я наказываю, чтобы знать, что я делаю это из любви. Сделай так, чтобы мою кирпичную школу я превратила в школу духа. Пусть порыв моего энтузиазма, как пламя, согреет ее убогие классы, ее пустые коридоры. И, наконец, напоминай мне с бледного полотна Веласкеса, упорно учить и любить на земле - это значит прийти до последнего дня со зраненими грудью, горящими от любви» («Молитва учительницы»).

«Жажда мести», «желание протеста», «раны на груди» - все это были глубоко личные переживания Мистраль. Ее первые стихи, которые завоевали успех и широкую популярность, были продиктованы сильным, живым чувством, которое возникло под влиянием личной трагедии - самоубийства жениха, обстоятельства и мотивы которого остались невыясненными (предполагают, что он запутался в долгах и застрелился). В своих «Сонетах смерти» («Sonetos de la muerte»), удостоенных премии литературного конкурса 1914 г. в Сантьяго, юная поэтесса находила примирение с жизнью в мнении о том, что память о любимом будет принадлежать ей неразделимо, как, например, в сонете «Из ниши холодно...»:

Из ниши холодно, куда тебя положили,

Отдам тебе земли, убогой и ясной.

Что буду спать я в ней - они того не знали,

А снитимемо мы на одной подушке.

Как любящая мать, голубляча, которая

В колыбель сонного кладет отдохнуть сына,

Так будет соняшна земля тебе мягкая.

Когда ты ляжешь в ней - знеможена ребенок.

А потом персть земную и легкий

трояндний прах -

В лунных брызгах, в голубых пилах

Розсію и оставлю останки безвагові.

Песни о мести я состав тогда замечательные,

Потому что другая не достигнет в мой тайный уголок,

Чтобы спорить за горсть этих костей.

(Пер. И. Качуровского)

Переселившись на юг страны, Мистраль написала цикл стихов о сыне. По оценке П. Неруды, «написала их прозой - чистой, отточенной, искрометной, той прозой, которая была найпроникливішою поэзией». В этих стихах она, незамужняя женщина, говорила о беременности, о родах, о материнскую заботу. И вот по городу поползли какие-то неопределенные поголоси, что-то несвяВНОе, наивно-грубое. Оскорбленная Мистраль уехала из города. В ту пору это была «высокая сеньора, которая носила длинные платья и туфли на низких каблуках». П. Неруда писал: «Я видел, как она проходит по улицам городка в своих длинных уборах, и побаивался ее. И когда меня привели к ней, я понял, что она добрая и милая. На ее смаглявому лице, похожем на прекрасную арауканську сосуд, на которое наложила свой отпечаток индейская кровь, сверкали зубы найбілішої білоти, когда она широко и ласково улыбалась, и тогда в комнате становилось светлее. Я был слишком юн, чтобы стать ее другом, и чрезвычайно замкнутый и несмелый. Я видел ее всего несколько раз. Но этого было вполне достаточно. Каждый раз я уносил с собой подаренные ею книги...»

Мистраль не придавала особого значения своим стихам, не сохраняла записей, не собирала публикаций, раздавала рукописи всем желающим. Но с большой ответственностью относилась к значительным многотиражных публикаций. Колебалась, стоит широко обнародовать свои скорбные размышления. В значительной степени именно этим объясняется и большая перемена, что отделяет от ранних публикаций первый сборник поэтессы - «Отчаяние» («Desolacion»), опубликованную в Нью-Йорке Институтом испаноязычных литератур.

Чилийское правительство пригласило Мистраль к участию в образовательной реформе. Учитывая популярность Мистраль за рубежом, правительство страны предоставило ему должность «пожизненного консула Чили» и право выбирать страну пребывания. С 1924 г. как чилийский консул находилась в Италии, Испании, Португалии, Бразилии, принимала участие в работе ООН. Много читала, знала мировую литературу. Встречалась с Г. Ролланом, А. Барбюсом, Максимом Горьким. Посетила Францию, США, страны Латинской Америки.

В стихах Мистраль образы мировой литературы соседствуют с образами латиноамериканского фольклора, ей, что потеряла любимого, чрезвычайно близким и понятным оказалось верное ожидание Сольвейг, ее опасения и надежды («Песни Сольвейг»).

Мотивами и образами фольклора Латинской Америки наполнена второй сборник стихов «Тала» («Таlа», 1938). Цикл «Америка» состоит из стихов, сами названия которых свидетельствуют о чрезвычайной внимание поэтессы и ее проникновение в мир и природу родной земли: «Гимн тропическому солнцу», «Земля Чили», «Вулкан Осорно», «Водопад на Лакомые», «Пейзаж Патагонии», «Мексиканская сосна», «Танец вокруг эквадорской сейби», «Аргентинский танец», «Уругвайская пшеница». В ее стихах отразился своеобразный латиноамериканский анимализм: в них солнце - белый фазан, оно из рода тигров и людей, золотой гончая и огненный маис; водопад - прыжки серебристых обезьян; ветер - речь голодного гончей, который лижет ветви сосен; ветви сейби - языков двадцать змей, вздымающиеся в небо крышу.

Мистраль умеет передать необыкновенную силу и упорство, которыми наделено все живое на Земле. Она видит взаимосвязь всего сущего. Она пишет о том, что человек привязан к Земле, словно пуповиной к материнскому лону.

Когда П. Неруду лишили чилийского гражданства, Мистраль была консулом в Рапалло и приняла его в себя. А на все официальные протесты заявила, что ее двери будут открытыми для любого чилийца, который в них постучит. Так она стала участницей великой кампании по спасению поэта, к которой присоединились П. Пикассо, Л. Арагон, П. Элюар, которые улаживали дела с его документами, когда он прибыл в Париж под именем известного гватемальского поэта Мигеля Анхеля Астуріаса.

В 1945 г. Мистраль присудили Нобелевскую премию по литературе «за поэзию истинного чувства, сделавшую ее символом идеологического устремления для всей Латинской Америки». В своей речи член Шведской академии Я. Гульберг сказал: «Отдавая должное богатой латиноамериканской литературе, мы поздравляем королеву, создателя «Отчаяния», которая стала выдающимся певцом печали и материнства».

В 1954 г. появился сборник стихов «Давильня» («Lagar»), посвященная трагической гибели ее близкого приятеля С. Цвейга, который наложил на себя руки в эмиграции в Бразилии в 1942 p., когда Мистраль работала там консулом. Мистраль стала автором статей о чилийских писателей. Гражданской смелостью и обостренным чувством правды полны ее размышления над природой слова и секрет его силы. Статья «Проклятое слово» («La palabra maldita», 1950) раскрывает, каким страшным для политиканов может быть слово «мир» Поэтесса призвала коллег по перу быть бесстрашными, не бояться обвинений в пацифізмі и отсутствии любви к родине: «Человечество страдает на хроническую потерю памяти. Работать и творить можно только в дни мира, это общеизвестная истина. Они хотят сделать людей немыми и потому погружены в отчаяние. День и ночь работает тайная организация подавления.., и тот, кто пишет книги, должен выдавать их втайне, как нечто постыдное, если его книга не служит тем. кто оглуплює других, если он оказывает сопротивление неслыханном побоищу. Война - «пароль и отзыв патриотизма. «Мир мой да будет с вами», - слова Христа, которые чаще всего повторяются в Священном Писании, повторяются с настойчивой одержимостью. Есть слова, которые тем громче, чем больше их заглушают, громче именно благодаря гонениям и подавлению».

Мистраль говорит о высокой миссии поэта чувствовать все взаимосвязи мира и рожать правдивое слово, что появляется на свет так же трудно, с такими же мучениями, как и новая человеческая жизнь, ее поражает приобретенное в процессе творчества наблюдения: обычный человек, которая могла быть ложной в повседневной жизни, начав творить и почувствовав призвание, становится неспособной врать. Рождения высокого слова, так же как и рождение новой жизни, показывает Мистраль, возникает с погрузки в жизни, оно впитывает в себя все ее проявления, обогащает собой жизнь. Найти и сказать нужное слово помогает поэту взгляд внутрь себя.

В январе 1957 г. Мистраль умерла от рака, находясь в Америке. В Чили она была удостоена национального похорон, участие в котором приняли министры, генералы, послы. Присутствовавшему на похоронах П. Нерыжие выступить не разрешили. Пафос невиголошеної речи ощутимый в разделе о Мистраль в книге П. Неруды «Признаюсь, я жил» («Coniieso que he vivido», 1974): «Никто не забудет твоих строк о босоногую детвору. Никто не забыл твоего «Проклятого слова». Ты всегда защищала мир. За это и За многое другое мы любим тебя... И мне полагается встретить тебя добрым словом - правдивым, цветущим и строгим, созвучным твоей величия и нашей нерушимой дружбе... Мне выпало разделить с тобой ту суть и ту правду, что получат уважение благодаря нашему голосу и нашим делам. Пусть покоится твое чудесное сердце, пусть оно живет, борется, творит и поет на земле нашей родины, отрезанной от мира Андами и океаном. Я целую твое благородное чело и склоняюсь перед твоей неозорою поэзией...

То какой же драгоценный металл, вещество плавилась в печи ее творчества? С каких тайн состояла ее вечно скорбная поэзия? Я не стану доискиваться ответа, и убежден, что не нашел бы ее, а если бы и нашел, то не сказал бы об этом».

Отдельные произведения Мистраль перевели Д. Павлычко, М. Москаленко, М. Литвинец, С. Борщевский, Г. Латник, Г. Чубай, Ю. Покальчук, В. Моруга, О. Криштальский, И. Качуровский и др.



Есть. Чорноземова