|
КАМОЭНС, Луиш ди Ваз
(1524 - 1580)
КАМОЭНС, Луиш ди Ваз - творчество писателя
КАМОЭНС, Луиш ди Ваз (Camoes, Luis Vaz de - декабрь 1524 или январь 1525, Лисабон - 10.06. 1580, там же) - португальский поэт.
Вторую половину XVI в. в Португалии вполне справедливо называют эпохой Камоэнса. Все, что вызревало и формировалось в предыдущие десятилетия, отразилось в его искусстве. Освоив традиционный стих-дедонділью, он превзошел в мастерстве и адептов итальянской поэтики. Камоэнс усвоил уроки гуманистов, но с философской широтой и изяществом классических реминисценций в его поэзии постоянно ощутимый опыт путешествий, войн, нищеты. А. Феррейра писал об эпопее, которая бы воскресила классическое совершенство и подняла на невиданные высоты португальский язык; историки мечтали увековечить подвиг нации; ученые - подытожили то, что внесли португальцы в мировое знание. Камоэнс соединил все, как будто хотел синтезировать культурный вклад Португалии. Как настоящий художник Возрождения, и личный, и национальный опыт Камоэнса поднял к общей философской концепции мира и человека.
О жизни Камоэнса сохранилось очень мало достоверных фактов. Даже дату его рождения можно установить приблизительно, принимая во внимание армейский список 1550 г., в котором он записан двадцятип'ятилітнім. Вероятно, он родился в Лиссабоне, в обедневшей дворянской семье, получил неплохое образование, прослушал курс в университете Коимбры. Однако недостаток средств вынудил его записаться в армию. Он служил в Марокко, где во время боев лишился глаза. За дуэль с каким-то придворным его на несколько месяцев посадили в тюрьму.
В 1553 г. Камоэнс добровольно отправился в Индию. Распространена версия о том, что причиной изгнания Камоэнса была любовь к какой-то знатной дамы, возможно, даже инфанты, не имеет документального подтверждения. В Гоа и Макао К. пережил немало приключений: снова побывал в тюрьме за долги, попал в кораблекрушение и спасся вплавь, держа, как утверждает легенда, в одной руке рукопись поэмы, над которой он тогда работал. В 1567 г. Камоэнс перебрался в Мозамбик, а в 1569 г. вернулся в Лиссабон. По дороге его ограбили: он лишился рукописи поэтического сборника, которую назвал «Лузітанський Парнас». Чудом уцелел рукопись поэмы «Лузиады». В 1572 г. поэма вышла в свет. Камоэнс сразу стал знаменитым, его стихи и даже частные письма распространялись в списках, но все же при жизни ему удалось опубликовать лишь три стихотворения. Материальное положение Камоэнса оставалось тяжелым. Ему назначили мизерную, к тому же весьма нерегулярно выплачиваемую пенсию. Как свидетельствуют современники, Камоэнс умер в нищете и был похоронен на пожертвования.
Лирика Камоэнса была собрана по списках и впервые опубликована в 1595 г. писателем Ф. Г. Лобо Соропітою. В последующих изданиях (1598, 1916 и т. д.) ряд стихов добавили, а авторство многих других, наоборот, подвергли сомнению. Текстология поэзии Камоэнса сегодня ставит немало нерешенных проблем.
В «Собрание сочинений» Камоэнса входят также четыре листа и три комедии: «Амфитрион» («Auto dos Amphitrioes», опубл. 1587; переработка одноименной комедии Плавта), одноактная комедия «Король Селевк» («d'el-rei Seleuco», опубл. 1645) и п'ятиактна комедия «Філодемо» («Filodemo», опубл. 1587). Эта последняя комедия (есть факты о том, что пьеса была представлена при дворе вице-короля в Индии) тесно связана с лирикой поэта. Фабула пьесы состоит из приключений разлученных в детстве близнецов Філодемо и Флорімени. Філодемо становится слугой в доме богатого дворянина и влюбляется в его дочь Діонізу. Брат Діонізи ухаживает за пастушки Флорімени. В написанной попеременно стихом и прозой комедии сосуществуют два плана: сентиментально-психологический, где прослеживаются перипетии любовного чувства, и более реальный, связанный с действиями лукавой служанки Соліни. В конце, благодаря стечению обстоятельств и ловкости Соліни, все разъясняется, брат и сестра узнают друг друга, и две влюбленные пары сочетаются. «Філодемо» Камоэнса была значительным шагом от фарсов Же. Висенте до высокой комедии Возрождения.
Камоэнс - лирик культивировал практически все известные в его время размеры и формы. Много стихов написаны традиционным, известным из средневековых кансьонейро размером - редондільєю (восьмискладник), чаще всего в форме глоссы (вольтас) на чужое ссылки (мотто). Некоторые из этих лирических композиций (особенно вариация на ссылку «Печаль моя, когда тебя увижу?») своей простотой и наспівністю свидетельствуют о влиянии народной песни. В других редондільях поэт демонстрирует искусство поэтической софистики, игру традиционными образами, неожиданное сочетание или переосмысление привычных для средневековой поэзии тропов (напр., в двух глосах на тему «Девушка с зелеными глазами»).
Значительно более насыщенные в философском и поэтическом планах стихи Камоэнса в «новой манере», которую португальцы позаимствовали в итальянской поэзии. Камоэнс писал сонеты, элегии, эклоги, оды и песни. Во всех жанрах, а особенно в жанре сонета, Камоэнс был мастером, достигая удивительной музыкальности и чеканной афористичности многих строк.
В основе любовной лирики Камоэнса - неоплатонічна концепция любви. Любимая - «великолепная», «благородная», «сяйлива» дама, Сеньора, взгляд которой рождает в душе поэта непреодолимое стремление к Красоте и Благу. Любовь - это мучительное, всегда связано с тоской и страданием духовное восхождение к идеалу. В сонете «Кто любит, растворяется в любви» изложена своеобразная пропедевтика неоплатонічного любви: силой воображения влюблен перевоплощается в любимого, духовно сливается с ней. И «если моя душа слилась с ее душой, чего хотеть и желать телу?» РаВНОобразные, переданные с психологической достоверностью состояния влюбленного в конкретных жизненных ситуациях (свидания, надежды свидание, разлука, равнодушие любимого и т. п.) предстают одновременно и как образы сугубо духовные, как достижения и падения души на ее пути к совершенству:
Свысока вы смотрите вновь
На меня, и душа моя пылает,
От того зрения пробудилась кровь!
О, дивное счастье, мечтания бескрайнее;
Когда пренебрежение ваша возвращает
Мне жизнь, то что дала бы любовь?
(«Сеньор, ваши глаза...», здесь и далее пер. Д. Павлычко)
Во многих стихах Камоэнса просматриваются смутные очертания личной жизни: долгая вынужденная разлука с любимым, заключения, смерть любимой женщины, вероятно, во время кораблекрушения. Цикл сонетов, посвященных Дінамені, которая погибла в море, резко выделяется простотой, искренним волнением, очевидной сповідальністю. Характерным является уже даже обращение к героине цикла: поэт называет ее не Дамой или Синьорой, а намного интимнее, проще: «подруга», «моя нимфа» и др. Однако искренность и естественность в лирике Камоэнса не обязательно связаны с какими-то конкретными ситуациями: даже в наиболее метафизически-отвлеченных стихах отчасти неожиданно проступает внутренняя реальность - реальность чувства, реальность духовного опыта, что дает основания литературоведам утверждать, что Камоэнс был предшественником романтизма в поэзии.
В философской лирике Камоэнса обычно подчеркивают трагическую доминанту - темы размолвки человека и мира, произвол случае, всеруйнівної силы времени, страшного хаоса. Часто даже относят лирику Камоэнса за пределы искусства Возрождения, видя в ней один из первых проявлений барокко. Несмотря на это, Камоенсу, как и другим художникам позднего Возрождения, свойственно глубокое и неизбежно трагедийное мировосприятие. Размышления Камоэнса о мир, управляемый деспотичной Фортуной, о зыбкую человеческую судьбу, о несоответствии мира и общества идеальным представлениям и стремлениям человека - это отражение общих идей Ренессанса в призме личной драматической судьбы поэта и трагической национальной ситуации. Скорбь Камоэнса во многих сонетах достигает таких высот трагизма, которые можно сравнить с трагизмом знаменитой эпитафии Микеланджело или монологов Гамлета:
В этих раздумьях, что утомляют меня,
Я перейду свою жизнь затруднительный,
Такое бесполеВНОе и такое жестокое.
(«Когда расходится...»)
Эпическая поэма Камоэнса «Лузиады» («Os Lusiadas», заверш, до 1569 г.; опубл. в 1572 г.) - один из лучших, новаторских произведений Возрождения. Новаторская самобытность поэмы основывается на глубоких связях с традицией и всей современной поэту культурой. «Лузиады» - настоящая эпопея. Даже подражания в построении сюжета (совет богов, покровительство или недовольство богов как двигатель фабулы, раВНОобразные мифологические образы и мотивы) органично сочетается с изложением исторических событий, с обширными описаниями природного мира и этнографических памятников далеких краев. Сам автор откровенно отводит мифологии чисто композиционную роль: появление богов в поэме - это лишь повод для «звонких строк». И действительно, Бахус, гигант Адамастор, океаніська нимфа Фемида будто дают поэту возможность подняться за счет над реальностью, над настоящим - до пророчества.
Содержание поэмы - история португальского народа. Однако эту историю автор не рассказывает последовательно, эпизод за эпизодом. История «вмонтирована» (как и география, астрономия, медицина, этнография) в сюжет, а сюжетом является перипетии похода Васко да Гамы в Индию. О некоторые события португальской истории Васко да Гама сообщает дружественно настроенному к португальцев королю Мелинды, о других рассказывает брат адмирала, Пауло да Гама, королю Калекуту, который расспрашивает о фигуры и эмблемы, изображенные на португальских знаменах. Таким образом, начиная рассказ о лузіадів, то есть португальцев (потомков мифического Луза, основателя Португалии), поэт сразу выделяет самое главное - открытие нового морского пути. Вокруг этого сфокусировано все военные эпизоды, легенды о трагической гибели и посмертной коронации прекрасной Инес де Кастро, любимого наследника престола, а затем короля дона Педро, сводки наблюдений ученых и путешественников. «Хождение за моря» предстает центральной героической событием, сквозь которую просматривается весь смысл эпопеи. И в последней главе поэмы, в сцене феерического праздника на «острове любви», океанская нимфа предсказывает новые плавания и открытия, новые земли (имеется в виду Бразилия).
В «Лузіадах» Камоэнс собирает и сопоставляет много ведущих идей своего времени. История Португалии изображена как многовековой крестовый поход, как утверждение креста сначала на полуострове в борьбе с маврами, а затем и в далеких краях. В сцене отплытия экспедиции Гаммы, в речи «уважительного дедушки» из Рестело, подробно изложена точка зрения консерваторов, сторонников патриархального уклада:
Чего повсюду врагов искать?
Я вижу - тает мрак дали...
В Португаліє, несчастная мать,
Слабієш, бросают тебя сыновья!
А те, что имели бы честь твою держать,
Тебя же и обижают, они зовут тебя
Обладательницей, - кто бы их неметь заставил! -
Арабов, эфиопов и индусов!
Будь проклят тот первый, что давно
Плохонький парус распустил на лодке!
Он достоин адских мук заодно
Со всяким, кто творил дела греховные!
Пусть по нем сгинет и имено
В его могиле, черной и безмолвной,
И наши музы, пока солнца свет,
Его в песнях не выведут на свет!
(Пер. М. Литвинца)
Камоэнс не отрицает открыто ни одной из отображаемых точек зрения. Он смотрит на них эпично, словно понимая частичную правоту каждого. «Дедушка» из Рестело сравнивает путешествие Гаммы с отступничеством Адама и честолюбивыми устремлениями Икара. Так из библейской и античной параллелей начинается тема самовизнання человека и его соперничества с богами. Эта основная ренессансная тема и становится главной в поемі. ее можно проследить во всем. В постоянном многократном подтверждении того, что португальцы плывут по неизвестным морям, что они первыми вырвали «секреты природы». В жестоко правдивом изображении цинги, лишений на море, голода, предательства лоцманов, враждебности островитян. У фигуры фантастического великана Адамастора, который угрожает морякам в самом опасном месте их пути, у мыса Бурь, и которого они впоследствии будут поносить: нимфа Фетида отдает свою любовь, а с ней - и господство над морями, человеку Васко да Гамме, а не великану Адамастору. И наконец, в речи Бахуса, обращенной к богам, которая звучит как гимн отважному духу человека.
Потому-то и удалась Камоенсу епізація истории его народа, что он сумел выделить то героическое, которое действительно было шагом в развитии человечества, смог всеми средствами своего искусства опоэтизировать то, что было непереходящим, поскольку принадлежало всему человечеству, - расширение человеческих знаний, человеческой мощи.
В Украине отдельные сонеты Камоэнса перевел Д. Павлычко, а М. Литвинец впервые в мире осуществил полный перевод поэмы «Лузиады».
По И. Тертерян
|
|
|