ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

СОЧИНЕНИЯ ПО ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

АДАМ МЩКЕВИЧ

Страсти и философия в «Крымских сонетах» Адама Мицкевича

Известный польский поэт Адам Мицкевич поднял польскую литературу до высокого общеевропейского уровня и предоставил ей неповторимой самобытности, стал ярким пропагандистом борьбы за свободу и независимость Польши. Его творчество связано с историей русской культуры. Он написал «Оду к молодости», «Баллады и романсы» - ранние поэзии; «Крымские сонеты», которые исполнены страстей и философских мыслей; свободолюбивые патриотические поэмы «Гражина», «Конрад Валленрод»; роман в стихах «Пан Тадеуш».

«Крымские сонеты» неповторимо оригинальные. Лирический герой этого произведения склоняется перед величием природы. Природа - тот идеал и та мера, с которыми сопоставляются душевные порывы поэта Пилигрима. Эпиграфом взяты слова Гете: «Кто хочет понять поэта, должен отправиться в страну поэта». В этом случае страна - это внутренний мир изгнанника из Литвы, который стал Пилигримом. Величественная тишина Аккерманским степей заставляет его напрячь слух, не слышно зова из Отечества: «Но эдем - тихо все - никто меня не кликнет».

Мицкевич в «Крымских сонетах» тему любви отбрасывает на второй план, на первый план выступают страдания изгнанника, романтично подчеркнуты колоритом мусульманского Востока. Многие поэты искали нравственные и философские идеалы на Востоке. О. С Пушкин в «Кавказском полоненику» и «Подражании Корану» также, как и Байрон, пытался воплотить чувства европейца, увлеченного Востоком, его мысли над судьбами старой европейской цивилизации. Очень близок к этому и Мицкевич. И он пытался усилить восточный колорит, подражая стилистике арабской поэзии, «притворяясь правоверным мусульманином», как об этом писал В. Г. Белинский.

Гроб легендарной Марии Потоцкой в Бахчисарае наводит его на мысль об общности судеб поэта и прекрасной польской рабы. Его удивляет величие Чатырдага, чей покой не нарушает ни гром, ни молния, ни люди. И Пилигрим далеко не спокойный:

У ног моих лежит волшебная страна, Страна обилия, гостеприимства, мира. Но тянется душа безрадостна и сырая В далекие края, в былые Времена.

(Пер. В. Левика)

Выбор жанра - сонет - имел для поэта очень большое значение, тем самым поэт Мицкевич включился в спор относительно сонета как формы «классически несовершенной». Так, Ф. Б. Гофман в своих статьях глумился над Петраркой, его сонетами. И братья Шлегели считали Петрарку первым романтиком, а сонет - лучшей поэтической форме, раскрывающая душевный мир человека во всей его драматической противоречия. Мицкевич выступил на стороне романтиков.

Польская пресса высоко оценила «Крымские сонеты». Романтики восприняли их восторженно, классицисты считали, что это не поэзия. В России полемику начал П. Вяземский в «Московском телеграфе», опубликовав статью и прозаический перевод сонетов. Пафос статьи заключался в том, что большие романтические поэты, а Мицкевича приравнивали к Байрону, непримиримые к насилию. Это и вызвало бурю протеста в окружении близких к Бенкендорфа литераторов. Кроме П. Вяземского, «Крымские сонеты» переводили И. Козлов, О. Фет, А. Майков, И. Бунин, даже М. Лєрмонтов. В наше время лучшими являются переводы В. Левика.

Осенью 1826 г. Мицкевич впервые встретился с Пушкиным. С тех пор они начали дружить. Пушкин на то время закончил «Бориса Годунова», сцены из которого произвели сильное впечатление на Мицкевича. Мицкевич перевел на польском языке стихотворение Пушкина «Воспоминания» (1828), а Пушкин перевел на русский язык две баллады Мицкевича: «Воевода» и «Будис и его сыновья» (1833 г.).

Произведения Мицкевича навсегда заняли почетное место в мировой литературе.