ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ҐУНДУЛИЧ, Иван

(1589 - 1638)

ҐУНДУЛИЧ, Иван - творчество писателя

ҐУНДУЛИЧ, Иван (Gundulic, Ivan - 09.01.1589, Дубровник - 08.12.1638, там же) - хорватский поэт.

Один из величайших представителей дубровницкой литературы, Иван Ґундулич родился в Дубровнике в аристократической семье. Отец - Фран Ґундулич, известный историк, заинтересовал сына античностью, в частности ее литературой, а также современной поэзией. Учился Ґундулич в дубровницькій гимназии, где особенно увлекся творчеством Т. Тассо. С 1608 г. он - член Большого Совета Дубровника, занимал ряд государственных должностей.

Литературные вкусы Ґундулича формировались на античных образцах, на лучших произведениях итальянской ли-тератури, а также на современной ему отечественной ренессансной литературе.

В литературе имя Ґундулича известно с 1610 г., когда появились его первые переводы произведений Т. Тассо и других итальянских писателей. В этот же период он выступил и как автор драм на античные сюжеты: «Галатея», «Клеопатра», «Ариадна», «Адонис» и др. Драмы снискали популярность и шли на сцене театра в Дубровнике.

После 1620 г. Ґундулич пережил творческий кризис, которая была связана с контрреформацией, с наступлением католицизма в странах Европы, в том числе в Дубровнике. Ґундулич в это время создал религиоВНО-дидактические произведения «Покаянные псалмы царя Давида» («Pjesni рокот kralja Davida», 1621), стихотворные «Слезы блудного сына» («Suze sina razmetnoga», 1622) и др. Под влиянием обстоятельств писатель отрекся от своих драматических произведений и поэзии как «греховных».

Все это противоречило тем гуманистическим идеалам, на которых был воспитан Ґундулич. Свидетельством перелома в настроениях поэта была его драма «Дубравка» («Dubravka»), поставленная на сцене в 1628 г. В ней Ґундулич развил славянскую проблематику, которая позже стала ведущей в его творчестве. Именно в этой драме отразились свободолюбивые мысли поэта, его поддержка национально-освободительной борьбы, которую вели славянские народы против чужеземного ига. В аллегорической форме поэт прославляет свой родной город, выражает волю граждан к свободе:

А красная, любимая, сладкая свобода,

Ты дар, в котором все блага народа,

В тебе была истина нашей славы,

Ценная прикрасо старой Дубрави,

Ни серебро, ни злато, ни человеческие щедроты,

Не смогут купить твои чистые красоты!

(Здесь и далее пер. О. Шевченко)

Поэт предостерегает своих земляков от увлечения роскошью, клеймит падение морали, пороки общества, которые, по его мнению, взрывают, разрушают, разлагают традиции свободы, которые веками формировались в Дубровнике.

Ґундулич в своем творчестве поднимал вопрос борьбы христианства и мусульманства. По его словам, перекладывая «Освобожденный Иерусалим» Т. Тассо, он хотел раскрыть эту тему «всему нашему славянскому народу». Эта борьба вдохновила поэта на создание грандиоВНОй эпической поэмы «Осман» («Osman», 1621-1638), которая стала вершиной его творчества.

Традиции гуманистической литературы, соединившись в поэме с элементами народно творчества, стали эстетической основой произведения, а идеи патриотизма, национально-освободительной борьбы славянских народов против османского ига - его политической платформой.

В поэме изображены реальные исторические события - в 1621 г. турецкие войска под руководством султана Османа II начали захватнический поход против Польши. Под городом Хотином польские войска, в состав которых входили представители и других славянских народов, отбили турецкое нападение. Такой исторический стержень поэмы.

Произведение Ґундулича многоплановый, в нем десятки действующих лиц (исторических и вымышленных), события переносятся с ратных полей под Хотином до Цареграда, из владений молдавского воеводы в Греции и в славянские земли. Автор создал широкое художественное полотно, где современность сочетается с ретроспективным изображением прошлого, с мыслями о будущем.

Основная идея, которую вложил в поэму Ґундулич, - призыв к борьбе славянских народов против турецкого ига. Поэт прославляет свободу, которая даст народам мир, выражает идею славянского единства. Идеализированный образ родного города Дубровника стал символом свободы, независимости:

За непослушание царь сердитый

Бесчисленные бросит ряды,

Чтобы Дубровник тот скрутить,

Ввергнуть в кровавый пожар.

И Дубровник со свободы

Сплавил силу и мощь короны,

Гордый, неподкупный отродясь,

Чести и славы он не роняет...

Так стоит Дубровник свободный

Со своим прадавним троном,

Верой и законом сильный,

Между Львом и Драконом...

Ґундулич сочувствует славянским народам, что стонут под игом чужеземного захватчика:

...Все соседи изнывают

В ярме тяжелой судьбы -

Вольности они не имеют,

Что у тебя на престоле...

Славянский мир в поэме во всем противостоит миру турецком, который поэт изображает жестоким, коварным, темным. Одновременно Ґундулич видит разложение феодального строя в Турции и предусматривает ее падения. Через антитурецкую направленность произведение не мог быть напечатан при жизни поэта, он распространялся в рукописных списках и вышел лишь в 1826 г.

Поэма отмечена значительным влиянием народного фольклора, особенно там, где поэт описывает природу, создает образы простых людей:

...И девушки и женщины

С сельскими парнями

Идут вместе на вечеринку,

Закосичені цветками.

То в танке они кружатся,

То ведут сладкие песни,

То в разные игры играют,

Все счастливые и красивые...

Художественные стоимости, эпическая широта, глубокое проникновение в тогдашнюю жизнь славянских народов дают основания отнести это произведение к наивысшим достижениям не только славянских литератур эпохи Возрождения, но и в сокровищницу мировой литературы. Поэма прошла испытание временем, она переведена на многие языки народов мира.

Поэме «Осман» интересовался И. Франко, а тему битвы использовал О. Маковей в исторической повести «Ярошенко». Украинский язык отдельные произведения Ґундулича перевели В. Шевченко, В. Кордун.



По В. Моторным