|
ГОТЬЕ, Теофиль
(1811 - 1872)
ГОТЬЕ, Теофиль - творчество писателя
ГОТЬЕ, Теофиль (Goutier, Theophile - 30.08.1811, м. Тарбия - 23.10.1872, Нейи, поблете. Парижа) - французский писатель и критик, автор лозунга «искусство для искусства».
Готье родился в 1811 г. на юге Франции в состоятельной семье. В 1814 г. семья переехала в Париж. С ним связано формирование будущего писателя, который еще в юности проявил способности к рисованию и стихосложению.
Современникам он запомнился как ярый защитник романтического искусства на премьере новаторского спектакля В. Гюго «Эрнани» (1830). Борьбу за романтизм его сторонники тогда выиграли. С того времени Готье считал автора «Собора Парижской Богоматери» другом, а себя - его учеником. Именно увлечение творчеством В. Гюго повлияло на выбор жизненного пути девятнадцатилетнего юношу, который решил посвятить себя литературе. Но романтизм Готье имел свои особенности: он не воспринял гражданского пафоса своего учителя. Подчеркнутый аполітизм - одна из важных черт его жизненной позиции.
С первых шагов на творческом пути он отстаивал свободу искусства от законов общества. В теоретических выступлениях Готье защищал лозунг «искусство для искусства», которое он провозгласил в 1835 г. «Прекрасно только то, что ничему не служит», - утверждал он. Эстетические предпочтения поэта всегда были последовательными. В статье «О прекрасном в искусстве» (1856), которая имеет программный характер, он подчеркивал: «Искусство для искусства - это творчество, освобождена от всех стремлений, кроме стремления к совершенству».
Творческое наследие писателя насчитывает большое количество прозаических и поэтических произведений, среди которых романы, новеллы, эссе, статьи критического и теоретического характера. Наиболее известны его романы - «Мадемуазель де Мопен» («Mademoiselle de Maupin», 1835-1836), «Эльдорадо", или Фортуніо» («L'Eldorado ou Fortunio», 1838), «Капитан Фракас» («Le Capitaine Fracasse», 1863) и др.
Роман «Капитан Фракас» писатель задумал еще в юности (1836), но только в 60-х приступил к реализации своего замысла. В этом произведении наиболее полно проявилось его умение «живописать» словом, мастерски лепить человеческие характеры. Главный герой произведения, смелый, благородный барон де Сігоньяк, как и его литературный предшественник д'артаньян, - воплощение рыцарского служения даме сердца. В этом образе нашел отражение романтический идеал автора.
В поэтическом сборнике «Эмали и камеи» («Emaux et camees», 1852), состоявшей из 55 стихов, Готье проявил себя мастером-виртуозом, который, сосредоточив внимание на цвете и линии, умеет передавать полутона и оттенки. Многие стихи этого сборника, в частности «Кармен», стали воплощением эстетических принципов парнасцам. Так, обратившись к образу, хорошо известного благодаря новелле П. Мериме («Кармен», 1845), поэт передал свое видение обольстительной цыганки. Она изображена с разных точек зрения: отношение женщин к ней резко отрицательное, мужчин - наоборот:
Кармен худа, - лицо гітани
Кто-то ей коричневым подвел;
И черные волосы, и тело тусклое, -
Языков сатана в аду грел.
Женщины считают, что уродина,
И у мужчин разум свой.
Архиепископ из собора
Отправил мессу как-то ей.
(Здесь и далее пер. М. Терещенко)
Автор пытается объяснить секрет привлекательности Кармен, переходит от описания внешних признаков («тощая», «смуглая», «черные косы», «тело тусклое») к внутренним. Большую роль при этом играют метафорические эпитеты («страстный и изменчивый смех»), метафоры («пламя бескрайнее»). Лирический сюжет стихотворения усиливают антитетичні, контрастные характеристики.
Победная сила таинственной привлекательности и ее секрет подчеркнуты в последних двух катренах (чотиривіршах):
Всех красавиц побеждает
Смуглая мавританка моментально,
И может пламя бескрайнее
И пресыщенность возбудит.
ее уродство обворожительное -
Зернышко соли вод морских,
Откуда и голая, и манящая
Венера вышла из волн пьянящих.
Привлекает внимание оксюморон: уродство чарующая. Эта характеристика, как и сравнение Кармен с Венерой, довершает портрет героини. В стихотворении наблюдаются свойственные парнасцям описательность и живописность. Но при этом чувствуется стремление автора не только создать образ-портрет, но и понять сложный, загадочный характер. Эти попытки являются идейно-тематической основой произведения.
Восьмеричный стих оригинала переводится с помощью четырехстопного ямба с пірихіями, который больше всего соответствует ритмомелодиці первоисточника.
Стихи Готье имеют четкое композиционное построение: каждая строфа содержит ведущую мысль, которая связывает ее с предыдущей строфой. Пример такого крепкого логической связи наблюдаем, в частности, в стихотворении «Голуби»:
Возле холма, где свалка каменное,
Волшебная пальма подвела лоб,
Словно султан, где птицы голубиное
Свое гнездо на время ночной звило.
И бросают убежище голубки
В утреннее время, когда в дали.
В синим небе должны их крылышки,
Словно какие-то жемчужины неземные.
Моя душа - это дерево ветвистое,
Куда с небес, словно голуби, летят
Под вечер тихий стайка мечтаний серебристая,
Чтобы випурхнуть рассветом в голубизну.
Здесь каждая строфа имеет свои ключевые образы: пальма и разъем на ней (первая), голуби (вторая), душа и стайка грез (третья). Стихотворение связывают в одно целое уподобление («душа - это дерево») и сравнения («стайка мечтаний - как голуби»). Важную роль в композиции стихотворения играют пространственно-временные характеристики, между которыми тоже существует тесная связь. Например, «ночное время» первой строфы и «утреннее время» второй - сочетаются в размышлениях автора о душе и мечты в третьей, заключительной строфе.
Поэтика Готье не всегда соответствует принципам парнаської школы, поскольку во многих произведениях он остается типичным романтиком с ярко выраженной манерой и подчеркнутым субъективизмом. Примером такого произведения является стихотворение «Последнее желание» - своеобразный гимн любви, которое не зависит от возраста и сопровождает лирического героя до последнего вздоха:
Я вас люблю, и я счастлив, -
Хоть подобает это в семнадцать лет!
Вы в сиянии вся, а я весь седой,
Я - словно зима, вы - пышный цвет.
Уже мои укрывают виска
Кладбищенские лилии грустные,
Что скоро во времена бессоннице
Всю покроют голову мне.
И если бы вы подарить
Смогли мне поцелуй свой,
Тогда я лег бы спать
В гробу спокойно во мгле ночной!
Автор использует типичную романтическую символику: «Я - как зима, вы - пышный цвет». Антитеза «я - вы» является характерной структурной особенностью произведения.
В стихотворении «Искусство», который относится к программным, Готье подчеркивал: «Проходит все - только искусство способно творить навсегда». Мысль о бессмертной силе искусства писатель доказал не только своими теоретическими выступлениями, но и литературным творчеством.
Украинский язык отдельные стихи Готье перевели П. Грабовский, В. Щурат, М. Рыльский, М. Терещенко.
О. Николенко
|
|
|