ВНО 2016 Школьные сочинения Каталог авторов Сокращенные произведения Конспекты уроков Учебники
5-11 класс
Биографии
Рефераты и статьи
Сокращенные произведения
Учебники on-line
Произведения 12 классов
Сочинения 11 классов
Конспекты уроков
Теория литературы
Хрестоматия
Критика

ГАНКА, Вацлав

(1791 - 1861)

ГАНКА, Вацлав - творчество писателя

ГАНКА, Вацлав (Hanka, Vaclav - 10.06.1791, Горжіневес - 12.01.1861, Прага) - чешский филолог и поэт.

Ганка получил филологическое образование, исследовал старочеську литературу и выступал как переводчик. Ему принадлежат переводы чешской «Слова о полку Игореве», а также сербских народных песен. Оригинальная поэзия Крыльца вышла в свет в двух сборниках: в 1815 - сборник «Двенадцать песен» и в 1819 г. - сборник «Песни Крыльца». Его стихи нарушали национально-патриотическую проблематику, а в области поэтики подтверждали переход от сентиментализма до раннего романтизма.

В историю литературы Крыльца вошел не столько своим оригинальным творчеством, сколько как один из создателей комплекса литературных подделок под чешскую старину, которые относятся к самых известных литературных мистификаций XIX в. не только в масштабах Чехии, но и всей Европы.

Ближайшим помощником Крыльца был Йозеф Линда (1789-1834) - известный в то время журналист и поэт, который, как и Ганка, разрабатывал патриотическую тематику. Подделка Крыльца и Линды была вызвана патриотическими соображениями - компенсировать отсутствие в давньочеській литературе памятников героического эпоса. Написанные ими тексты Ганка и Линда выдали за памятники чешской старины, пытаясь этим засвидетельствовать сам факт ее наличия и таким образом доказать, что чешская словесность не менее древняя, чем западноевропейская и, прежде всего, немецкая. Они перевели написанные ими тексты старочеською языке, переписали их на пергамент и даже придумали историю их «открытия».

Структурную основу подделок Крыльца и Линды составили 2 тексты, с которыми в основном и ассоциируется мистификация. Это Краледворський и Зеленогорський рукописи (названы по месту, где они были «найдены» - м. Двур Кралове и замок Зелена Гора). На самом деле мистификация Крыльца и Линды - это целый комплекс литературных подделок, к которому относятся (в порядке их «нахождения»):

1. Вышеградская песня (далее ОП) - пергамент с рукописным отрывком чешской песни, датированное: XI-XII вв., «нашел» в 1816 году в палітуро старой книги И. Линда - «чешский Макферсон». как называл его И. Добровский.

2. Краледворський рукопись (далее: КР) - «нашел» в склепе костела в м. Двур Кралове, по словам С. Руданского, «между всякой рухлядью и бумагами с Жижкового времени» Ганка в 1817 г. КР. который называли «чешскими Нібелунгами», - это И пергаментные полоски и 12 полных листков с текстами, датируемыми (по И. Добровським) концом XIII в. Эта «оставшаяся» часть была вроде 3-й частью сборника героико-эпических и лирических песен (всего 14 произведений общим объемом более тысячи строк).

3. Зеленогорський рукопись (далее ЗР) - два палітуркові листки пергамента, «найденные» в 1818 г в замке Зелена Гора и переданы анонимно чешским патриотом (Йозефом Коваржем, как позже стало известно) пражском бурґрафу Ф. Коловрату. ЗР состоял из двух стихотворных текстов - «Сейм»(9 строк) и «Суд Лібуші» (120 строк), датированных IX вв.

4. Любовная песнь короля Вацлава (далее: ЛПКВ) - «нашел» в 1819 году скриптор университетской библиотеки Й.Ціммерман в переплете старинной книги (листок пергамента с поэтическим отрывком, датированным XII вв.).

5. Mater Verborum (далее MB) - латинский словарь XIII в. с многочисленными (более 800) чешскими глосами, на который Г. в 1827 году обратил внимание профессора Граффа.

6. Реймское евангелие (далее СЕ) - «написал» в X-XI вв. св.Прокіп и «нашел» Ганка. Между строк латинского текста сочинение содержал его чешский перевод.

7. Пророчество Лібуші (далее ПЛ) - небольшая старочешская песня, «найдена» Ганкою.

Все тексты, за исключением МБ и СЕ, в поэтической форме реконструировали героические события древней истории чехов, начиная с VII в. и заканчивая поражением татар в Моравию летом 1241 года. Основные исторические источники, на которые опирались эти памятники, - это хроника Гайєка, «Слово о полку Игореве», украинские, российские и сербские народные песни.

Появление этих памятников стала настоящей сенсацией, их высоко оценили А. Мицкевич, И. В. Гете, О. Пушкин. Были сделаны многочисленные переводы этих памятников другими славянскими языками. Одновременно с момента их появления отдельные ученые начали высказывать сомнения относительно подлинности этих находок. Первые сомнения были высказаны уже в 1818 г. после появления ЗР «патриархом» чешского национального возрождения. Добровським. В целом полемика вокруг памятников длилась почти полтора века.

Если MB, СЕ, ПЛ не стали предметом острых дискуссий (ПЛ почти сразу было признано «шуткой» Крыльца; на подлинности MB, СЕ Крыльца особо не настаивал), то ЛПКВ, ЗР и особенно КР сопровождались спорами, которые неоднократно перерастали в политические процессы «между чехами и немцами» (А. Пыпин) и косвенно повлекли смерть самого Крыльца (1861), профессора А.Вашека (обвиняемого в национальной измене), профессора Я.Піча (затравленного оппонентами КР и ЗР). Основными «представителями защиты» памятников были Ф. Палацкий и П. Шафарик (в подлинности КР был убежден и сам Н. Добровский). ЗР и, особенно, AT признаны непревзойденным образцом містифікаційної техники. Кроме беспрецедентно искусного оформления самой подделки, КР и ЗР, как центральные достопримечательности комплекса, были подкреплены системой г. н. скрывающих фальсификатов (средств предохранительной аргументации в пользу подлинности фальсификата). Частично эту функцию выполняли ЛПКВ и СЕ. На обороте первой достопримечательности был записан стихотворение «Олень» (который, в свою очередь, входил и до корпуса лирических песен КР), СЕ мало засвидетельствовать, что в X-XI вв. существовал чешский перевод Библии, что автоматически повышало вероятность подлинности старочеських текстов КР и ЗР. Частично эту же функцию должен был, очевидно, выполнять архив Крыльца, среди бумаг которого есть несколько, замеченных заметке: «Найдено при КР» (и КР, и найденный при нем пергамент имели одинаковые признаки: позолоченные заглавные буквы). Кроме того, публикации КР и ЗР сопровождались комментариями и «научными» гипотезами Ганки и Линды, а также иллюстрациями Горчички (их соавтора с мистификации), а сама история «открытия» ОП, КР и ЗР была написана ими же за романтизованим в духе легенды сценарию, который должен был импонировать национальным чувством чехов (изуродованные листья чешской героики, приспособленные немцем (?) для переплетов латинских книг (ОП), тексты легендарной героической истории чехов наряду с оружием времен Я. Поджилки (КР), анонимная передача старочеського рукописи чехом-патриотом тайком от хозяина-немца, в замке которого она была «найдена» (ЗР).

Но, несмотря на все меры предосторожности и чрезвычайный авторитет Ф. Палацкого и П. Шафарика, механизм мистификации начал давать сбои. Самым слабым звеном в нем оказалась ЛПКВ, что, как шутили чехи, держалась исключительно на уважении к короля Вацлава. В 1856 году Ю. Фейфалик убедительно доказал, ел это палимпсест, нижний (стерт) текст которого «младший» от текста ЛПКВ. Следующей «жертвой» стала ОП (несоответствие грамматики, орфографии и палеографічної техники времени, которым она датировалась). Дольше всех среди других достопримечательностей комплекса «продержались» СР и КР. Дискуссии вокруг них продолжались и в XX в. Главным образом за то, что, казалось бы, стопроцентно убедительные аргументы противников КР и ЗР каждый раз перекреслювалися шокирующими выводами многочисленных химических экспертиз. Последняя точка в этой истории была поставлена лишь в 60-х pp. XX ст., когда с помощью современных средств химического анализа, лазерной техники, а также новых архивных данных, удалось доказать, что КР и ЗР являются подделками.

Ганка переводил украинские народные песни. Он написал рецензию на пьесу И. Котляревского «Наталка Полтавка» и некролог «Малороссийский поэт И. Котляревский», интересовался творчеством Т. Шевченко (в архиве Г. найдено списки 4 стихов украинского поэта). Т. Шевченко вспомнил Крыльца в послании «И мертвым, и живым...». На украинском языке «Краледворський рукопись» перевели И. Срезневский, М. Шашкевич, И. Вагилевич, С. Руданский, И. Верхратский, И. Франко; несколько стихотворений Г. перевел П. Грабовский.



В. Назарец